본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 62편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

라메낯체아흐 알 예두툰 미즈모르 레다위드

아크 엘 엘로힘 두미야 나프쉬 밈멘누 예슈아티

 

개역개정,1 [다윗의 시, 인도자를 따라 여두둔의 법칙에 따라 부르는 노래] 나의 영혼이 잠잠히 하나님만 바람이여 나의 구원이 그에게서 나오는도다 
새번역,1 내 영혼이 잠잠히 하나님만을 기다림은 나의 구원이 그에게서만 나오기 때문이다.
우리말성경,1 내 영혼이 조용히 하나님만 기다리는 것은 내 구원이 그분에게서 나오기 때문이다. 
가톨릭성경,1 내 영혼은 오직 하느님을 향해 말없이 기다리니 그분에게서 나의 구원이 오기 때문이네.
영어NIV,1 For the director of music. For Jeduthun. A psalm of David. My soul finds rest in God alone; my salvation comes from him.
영어NASB,1 {For the choir director; according to Jeduthun. A Psalm of David.} My soul waits in silence for God only; From Him is my salvation.
영어MSG,1  A David psalm. God, the one and only-- I'll wait as long as he says. Everything I need comes from him, so why not?
영어NRSV,1 To the leader: according to Jeduthun. A Psalm of David. For God alone my soul waits in silence; from him comes my salvation.
헬라어구약Septuagint,1 ψαλμος τω δαυιδ εν τω ειναι αυτον εν τη ερημω της ιουδαιας
라틴어Vulgate,1 psalmus David cum esset in deserto Iudaeae
히브리어구약BHS,1 לַמְנַצֵּחַ עַל־יְדוּתוּן מִזְמֹור לְדָוִד׃

히브리어구약BHS,1 אַךְ אֶל־אֱלֹהִים דּוּמִיָּה נַפְשִׁי מִמֶּנּוּ יְשׁוּעָתִי׃

 

성 경: [시62:1]

주제1: [진정 의지해야 할 대상]

주제2: [오직 하나님만 바라라]

이 시편의 저작 배경은 분명히 밝혀져 있지 않다. 그러나 본 시편에도 앞 시편들에서 처럼 탄원시의 요소가 많이 들어 있는 점에서, 다윗이 대적들에 대해 고난당하던 시절에 기록된 것으로 볼 수 있다. 한편, 표제어 중의 '여두둔의 법칙을 의지하며'라는 말은, '여두둔'이라는 악장(樂長)의 창법에 따라 노래 부르라는 뜻이다(대상 9:16;16:38,41).

󰃨 나의 영혼이 잠잠히 하나님만 바람이여 - '나의 영혼'(*, 나프쉬)은 다윗 자신을 가리킨다. 한편, '하나님만'의 '만'(*, 아크)은 배타적인 의미를 강조하는 불변화사로서 본 시편에서만 여섯 번 사용되고 있으며(2,4,5.6,9절), '오직' 혹은 '확실히'(진실로)라는 뜻으로 번역되어야 한다. 이 표현은 불의한 인간은 아무것도 아닌데 반해 오직 하나님만 경외의 대상임을 강조하기 위함이다(Anderson). 그리고 '잠잠히...바람이여'(*, 두미야)는 '잠잠하다' 혹은 '고요하다'를 뜻하는 동사 '둠'(*)에서 파생된 명사로서 '잠잠함' 혹은 '침묵'을 뜻한다(22:2;39:2). 또한 '하나님'(*)은 '하나님께' 혹은 '하나님을 향하여'의뜻이다(Weiser). 따라서 본 문구는 '나의 영혼이 오직 하나님을 향하여 고요하나이다'의 문자적 의미를 갖는다. 이 같은 사실은, 다윗이 조금 전까지 환난으로 인해 극심한 마음의 동요 혹은 불안에 빠져있었음을 암시해 준다(Calvin). 그러나 다윗은 하나님께 적극적으로 모든 것을 내어 맡김으로써 그분의 은혜에 따라 마음의 평강을 얻은 것이다(빌 4:6,7).

󰃨 나의 구원이 그에게서 나는도다 - 본문은 앞 문구처럼, 다윗이 하나님께 모든 것을 의지했던 이유에 해당될 것이다. 즉, 다윗은 하나님께서 구원 그 자체라는 사실(2절)에 근거하여 그분께 의지하였던 것이다(35:3; 37:39; 65:5).



 

 

아크 후 추리 위슈아티 미스갑비 로 엠모트 랍바

 

개역개정,2 오직 그만이 나의 반석이시요 나의 구원이시요 나의 요새이시니 내가 크게 흔들리지 아니하리로다 
새번역,2 하나님만이 나의 반석, 나의 구원, 나의 요새이시니, 나는 결코 흔들리지 않는다.
우리말성경,2 그분만이 내 반석이시며 내 구원이시며, 그분만이 내 산성이시니 내가 결코 흔들리지 않으리라. 
가톨릭성경,2 그분만이 내 바위, 내 구원, 내 성채. 나는 결코 흔들리지 않으리라.
영어NIV,2 He alone is my rock and my salvation; he is my fortress, I will never be shaken.
영어NASB,2 He only is my rock and my salvation, My stronghold; I shall not be greatly shaken.
영어MSG,2  He's solid rock under my feet, breathing room for my soul, An impregnable castle: I'm set for life.
영어NRSV,2 He alone is my rock and my salvation, my fortress; I shall never be shaken.
헬라어구약Septuagint,2 ο θεος ο θεος μου προς σε ορθριζω εδιψησεν σοι η ψυχη μου ποσαπλως σοι η σαρξ μου εν γη ερημω και αβατω και ανυδρω
라틴어Vulgate,2 Deus Deus meus ad te de luce vigilo sitivit in te anima mea quam multipliciter tibi caro mea

히브리어구약BHS,2 אַךְ־הוּא צוּרִי וִישׁוּעָתִי מִשְׂגַּבִּי לֹא־אֶמֹּוט רַבָּה׃

 

성 경: [시62:2]

주제1: [진정 의지해야 할 대상]

주제2: [오직 하나님만 바라라]

󰃨 오직 저만 나의 반석(盤石)이시요 - '반석'(*, 추르)은 '큰 바위'를 가리키며, 비나 바람에 의해 그 형태가 쉽게 변하는 모래 언덕과 대조된다. 바로 이 같은 대조점 때문에, '추르'는 하나님의 불변성(사 26:4)을 상징하는 용어로 흔히 사용된다(출 17:6; 신 32:4; 삼상 2:2). 따라서 본 문구는, 오직 하나님만이 신뢰의 대상이 되실 수 있는 분임을 강조해 준다.

󰃨 나의 산성이시니 - 59:9 주석을 참조하라.

󰃨 내가 크게 요동치 아니하리로다 - 비록 일시적인 동요는 있겠지만 완전하게 넘어지는 일은 결코 없을 것임을 뜻한다. 왜냐하면 절대적으로 불변하셔서 신뢰의 대상이 되시기에 합당한 하나님께서 당신의 백성들을 크신 능력으록 붙드실 것이기 때문이다(Calvin).



 

아드 아나 테호테투 알 이쉬 테랓체후 쿨레켐 케키르 나투이 가데르 핟데후야

 

개역개정,3 넘어지는 담과 흔들리는 울타리 같이 사람을 죽이려고 너희가 일제히 공격하기를 언제까지 하려느냐 
새번역,3 기울어 가는 담과도 같고 무너지는 돌담과도 같은 사람을, 너희가 죽이려고 다 함께 공격하니, 너희가 언제까지 그리하겠느냐?
우리말성경,3 기울어 넘어지는 벽처럼, 흔들리는 울타리처럼 너희가 언제까지 사람을 모함하겠느냐? 너희가 다 죽임을 당하리라. 
가톨릭성경,3 너희 모두는 언제까지나 한 사람에게 달려들어 그를 무너뜨리려 하느냐? 기우는 벽, 넘어지는 담처럼.
영어NIV,3 How long will you assault a man? Would all of you throw him down--this leaning wall, this tottering fence?
영어NASB,3 How long will you assail a man, That you may murder him, all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence?
영어MSG,3  How long will you gang up on me? How long will you run with the bullies? There's nothing to you, any of you-- rotten floorboards, worm-eaten rafters,
영어NRSV,3 How long will you assail a person, will you batter your victim, all of you, as you would a leaning wall, a tottering fence?
헬라어구약Septuagint,3 ουτως εν τω αγιω ωφθην σοι του ιδειν την δυναμιν σου και την δοξαν σου
라틴어Vulgate,3 in terra deserta et invia et inaquosa sic in sancto apparui tibi ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam

히브리어구약BHS,3 עַד־אָנָה תְּהֹותְתוּ עַל־אִישׁ תְּרָצְּחוּ כֻלְּכֶם כְּקִיר נָטוּי גָּדֵר הַדְּחוּיָה׃

 

성 경: [시62:3]

주제1: [진정 의지해야 할 대상]

주제2: [오직 하나님만 바라라]

개역 성경처럼 '넘어지는 담...사람'을 핍박받는 자를 가리킨다고 보는 견해도 많다(anderson, Dahood, NIV). 그러나 차라리 '언제까지 한 사람을 박격하려느냐 그를 죽이려는 자는 기울어지는 담과 흔들리는 울타리 같다'로 번역함이 더 자연스러울 것같다(Weiser, Calvin, 박윤선). 그 까닭은, (1) 본 시편에서 다윗은 자신이 아닌 악인들의 멸망을 강조하고 있으며(9,10절) (2) '기울어지는 울타리 같다'라는 표현은 성경의 다른 곳에서 악인들의 비참한 최후에 대한 묘사로서 사용되며(사 30:13) (3) '넘어지는 담과 흔들리는 울타리 같은'이라는 문구는 원문상 '너희가 일제히'의 다음에 있지 '사람' 다음에 위치해 있지 않다는 점 등 때문이다(박윤선). 결국 본문은 다윗의대적이 끊임없이 다윗을 위해(危害)하려고 하지만, 필경에는 곧 멸망 할 수밖에 없음을 뜻한다.

󰃨 사람(*, 이쉬) - 밭에 정관사가 없으므로, '한 사람'으로 번역될 수 있다.이것은 곧 다윗을 뜻한다. 이 말은 다음의 '일제히'와 날카롭게 대조되어, 수많은 악인들에 둘러싸였던 의인 다윗의 의로움을 잘 시사해 준다. 박격(迫擊)하기를(*, 후트) 구약 성경 중 본절에서만 유일하게 나오는 동사로서 '외치다'의 뜻이며 어떤 사람에게 달려드는 것, 혹은 겁을 주기 위해서 소리지르면서 손을 들고 달려드는 것을 가리킨다(Keil).

 

 

 

아크 밋세에토 야아추 레핟디아흐 이레추 카자브 베피우 예바레쿠 우베키르밤 예카렐루 셀라

 

개역개정,4 그들이 그를 그의 높은 자리에서 떨어뜨리기만 꾀하고 거짓을 즐겨 하니 입으로는 축복이요 속으로는 저주로다 (셀라) 
새번역,4 너희가 그를 그 높은 자리에서 떨어뜨릴 궁리만 하고, 거짓말만 즐겨 하니, 입으로는 축복하지만 마음 속으로는 저주를 퍼붓는구나. (셀라)
우리말성경,4 너희는 그를 그 높은 자리에서 떨어뜨릴 궁리만 하는구나. 너희가 거짓말하기를 좋아하니 입으로는 축복하지만 속으로는 저주하고 있다. (셀라) 
가톨릭성경,4 진정 그들은 높은 곳에서 그를 떨어뜨리려 꾀하며 거짓을 좋아하는구나. 그들은 입으로 축복하지만 속으로는 저주하는구나.
영어NIV,4 They fully intend to topple him from his lofty place; they take delight in lies. With their mouths they bless, but in their hearts they curse. Selah
영어NASB,4 They have counseled only to thrust him down from his high position; They delight in falsehood; They bless with their mouth, But inwardly they curse. Selah.
영어MSG,4  Anthills plotting to bring down mountains, far gone in make-believe. You talk a good line, but every "blessing" breathes a curse.
영어NRSV,4 Their only plan is to bring down a person of prominence. They take pleasure in falsehood; they bless with their mouths, but inwardly they curse. Selah
헬라어구약Septuagint,4 οτι κρεισσον το ελεος σου υπερ ζωας τα χειλη μου επαινεσουσιν σε
라틴어Vulgate,4 quoniam melior est misericordia tua super vitas labia mea laudabunt te

히브리어구약BHS,4 אַךְ מִשְּׂאֵתֹו יָעֲצוּ לְהַדִּיחַ יִרְצוּ כָזָב בְּפִיו יְבָרֵכוּ וּבְקִרְבָּם יְקַלְלוּ־סֶלָה׃

 

성 경: [시62:4]

주제1: [진정 의지해야 할 대상]

주제2: [오직 하나님만 바라라]

󰃨 저희가 그를 그 높은 위에서 떨어뜨리기만 꾀하고 - '그 높은 위'는 다윗의 '왕위'(王位)를 가리키며 '떨어뜨리기만' 중 '만'(*, 아크)이 여기서는 악인들의 잔악성을 강조하는데 사용되고 있다(1절). 그리고 '꾀하고'(*, 야아츠)는 '모의하다' 혹은 '결의하다'의 뜻이다(대하 30:23; 렘 49:30).

󰃨 거짓을 즐겨하니 - 본문의 역사적 배경을 확실히 단정짓기는 어렵지만 압살롬이 백성들의 마음이 다윗으로부터 자신에게 돌아오도록 하기 위하여 위선적이며 불의한 재판을 했던 것을 연상시킨다(삼하 15:3-5; 16:7,8).



 

아크 레로힘 돔미 나프쉬 키 밈멘누 티크와티 

 

개역개정,5 나의 영혼아 잠잠히 하나님만 바라라 무릇 나의 소망이 그로부터 나오는도다 
새번역,5 내 영혼아, 잠잠히 하나님만 기다려라. 내 희망은 오직 하나님에게만 있다.
우리말성경,5 내 영혼아, 조용히 하나님만 바라라. 내 소망이 그분에게서 나오는구나. 
가톨릭성경,5 내 영혼아, 오직 하느님을 향해 말없이 기다려라, 그분에게서 나의 희망이 오느니!
영어NIV,5 Find rest, O my soul, in God alone; my hope comes from him.
영어NASB,5 My soul, wait in silence for God only, For my hope is from Him.
영어MSG,5  God, the one and only-- I'll wait as long as he says. Everything I hope for comes from him, so why not?
영어NRSV,5 For God alone my soul waits in silence, for my hope is from him.
헬라어구약Septuagint,5 ουτως ευλογησω σε εν τη ζωη μου εν τω ονοματι σου αρω τας χειρας μου
라틴어Vulgate,5 sic benedicam te in vita mea in nomine tuo levabo manus meas

히브리어구약BHS,5 אַךְ לֵאלֹהִים דֹּומִּי נַפְשִׁי כִּי־מִמֶּנּוּ תִּקְוָתִי׃

 

성 경: [시62:5]

주제1: [진정 의지해야 할 대상]

주제2: [오직 하나님만 바라라]

본절과 6절에서는 1,2절의 내용이 거의 동일하게 반복된다. 차이점이 있다면 1절의 '구원'이 본절에서 '소망'으로 바뀐 것과 앞에서 보다 시인의 확신이나 위로가 한결 깊어졌다는 점 등이다(Kidner).



 

아크 후 추리 위슈아티 미스갑비 로 엠모트 

 

개역개정,6 오직 그만이 나의 반석이시요 나의 구원이시요 나의 요새이시니 내가 흔들리지 아니하리로다 
새번역,6 하나님만이 나의 반석, 나의 구원, 나의 요새이시니, 나는 흔들리지 않는다.
우리말성경,6 그분만이 내 바위시며 내 구원이시다. 그분이 내 산성이시니 내가 흔들리지 않으리라. 
가톨릭성경,6 그분만이 내 바위, 내 구원, 내 성채. 나는 흔들리지 않으리라.
영어NIV,6 He alone is my rock and my salvation; he is my fortress, I will not be shaken.
영어NASB,6 He only is my rock and my salvation, My stronghold; I shall not be shaken.
영어MSG,6  He's solid rock under my feet, breathing room for my soul, An impregnable castle: I'm set for life.
영어NRSV,6 He alone is my rock and my salvation, my fortress; I shall not be shaken.
헬라어구약Septuagint,6 ωσει στεατος και πιοτητος εμπλησθειη η ψυχη μου και χειλη αγαλλιασεως αινεσει το στομα μου
라틴어Vulgate,6 sicut adipe et pinguidine repleatur anima mea et labia exultationis laudabit os meum

히브리어구약BHS,6 אַךְ־הוּא צוּרִי וִישׁוּעָתִי מִשְׂגַּבִּי לֹא אֶמֹּוט׃

 

성 경: [시62:6]

주제1: [진정 의지해야 할 대상]

주제2: [오직 하나님만 바라라]

2절과 거의 동일한 표현이다.

󰃨 내가 요동치 아니하리로다 - 본절에는 2절과는 달리 '크게'라는 단어가 없다. 2절에서는 조그마한 일시적 요동의 가능성을 남겨두었으나 이제는 보다 발전하여 그러한 조그마한 일시적 요동도 있을 수 없음을 보여준다고 할 수 있다.



 

알 엘로힘 이쉐이 우케보디 추르 웆지 마흐시 베로힘 

 

개역개정,7 나의 구원과 영광이 하나님께 있음이여 내 힘의 반석과 피난처도 하나님께 있도다 
새번역,7 ㉠내 구원과 영광이 하나님께 있다. 하나님은 내 견고한 바위이시요, 나의 피난처이시다. / ㉠또는 '가장 높으신 하나님은 나의 구원, 나의 영예이시다'
우리말성경,7 내 구원과 명예가 하나님께 달려 있다. 그분은 든든한 반석이시며 피난처시다. 
가톨릭성경,7 내 도움과 내 영광이 하느님께 있으며 내 견고한 바위와 피신처가 하느님 안에 있네.
영어NIV,7 My salvation and my honor depend on God; he is my mighty rock, my refuge.
영어NASB,7 On God my salvation and my glory rest; The rock of my strength, my refuge is in God.
영어MSG,7  My help and glory are in God --granite-strength and safe-harbor-God--
영어NRSV,7 On God rests my deliverance and my honor; my mighty rock, my refuge is in God.
헬라어구약Septuagint,7 ει εμνημονευον σου επι της στρωμνης μου εν τοις ορθροις εμελετων εις σε
라틴어Vulgate,7 si memor fui tui super stratum meum in matutinis meditabar in te

히브리어구약BHS,7 עַל־אֱלֹהִים יִשְׁעִי וּכְבֹודִי צוּר־עֻזִּי מַחְסִי בֵּאלֹהִים׃

 

성 경: [시62:7]

주제1: [진정 의지해야 할 대상]

주제2: [오직 하나님만 바라라]

󰃨 나의 구원과 영광이 하나님께 있음이여 - 앞의 5,6절이 1,2절과 대칭되듯이, 본절은 3절과 대칭된다. 그러나 본절은 다윗의 비참상을 언급하는 3절과는 달리 사뭇 소망적이며 확신이 넘치는 내용이다. 그런 점에서, 본절과 밀접한 관계가 있는 5,6절은 그 내용상 1,2절과 유사하나 그 내적 분위기에 있어서는 사뭇 다르다고 할 수 있다. 즉1,2절이 평강을 얻으려는 다윗의 노력을 보여준다고 한다면, 5,6절은 그 노력(1절)의 결과로서 이미 평강을 얻어 확신에 찬 모습을 묘사하고 있는 것이다. 한편, '구원'은 모반자들의 공격으로부터 목숨을 보존하는 것, '영광'은 그 결과 회복될 그의 왕권을 뜻할 것이다.



 

비테후 보 베콜 엩 암 쉬페쿠 레파나우 레바베켐 엘로힘 마하세 라누 셀라

 

개역개정,8 백성들아 시시로 그를 의지하고 그의 앞에 마음을 토하라 하나님은 우리의 피난처시로다 (셀라) 
새번역,8 하나님만이 우리의 피난처이시니, 백성아, 언제든지 그만을 의지하고, 그에게 너희의 속마음을 털어놓아라. (셀라)
우리말성경,8 오 백성들아, 언제든지 그분을 의지하라. 너희 마음을 그분께 쏟아 놓으라. 하나님이 우리 피난처시다. (셀라) 
가톨릭성경,8 백성아, 늘 그분을 신뢰하여라. 그분 앞에 너희 마음 쏟아 놓아라. 하느님께서 우리의 피신처이시다.
영어NIV,8 Trust in him at all times, O people; pour out your hearts to him, for God is our refuge. Selah
영어NASB,8 Trust in Him at all times, O people; Pour out your heart before Him; God is a refuge for us. Selah.
영어MSG,8  So trust him absolutely, people; lay your lives on the line for him. God is a safe place to be.
영어NRSV,8 Trust in him at all times, O people; pour out your heart before him; God is a refuge for us. Selah
헬라어구약Septuagint,8 οτι εγενηθης βοηθος μου και εν τη σκεπη των πτερυγων σου αγαλλιασομαι
라틴어Vulgate,8 quia fuisti adiutor meus et in velamento alarum tuarum exultabo

히브리어구약BHS,8 בִּטְחוּ בֹו בְכָל־עֵת עָם שִׁפְכוּ־לְפָנָיו לְבַבְכֶם אֱלֹהִים מַחֲסֶה־לָּנוּ סֶלָה׃

 

성 경: [시62:8]

주제1: [진정 의지해야 할 대상]

주제2: [오직 하나님만 바라라]

󰃨 백성들아 시시로 저를 의지하고 - 여기서 '백성들'(*, 암)은 이스라엘 백성전체라기보다는 다만 그때 계속적으로 다윗에게 충성했던 사람들만을 가리키는 것 같다(삿 3:18; 왕상 19:21; 왕하 4:42 참조). '시시로'(*, 베칼 에트)는 '항상', 보다 구체적으로는 '역경 중에나 순경(順境) 중에도 변함없이'의 뜻이다(살전5:16-18). 또한 '의지하고'(*, 바타흐)는 '믿다' 혹은 '신뢰하다'로도 번역될 수 있는 단어(삿 20:36; 사 59:4)로서, 자신의 현재와 미래를 온전히 내어맡기는 것을 가리킨다.

󰃨 그 앞에 마음을 토하라 - 여기서 '토하라'(*, 솨파크)는 '붓다' 혹은 '쏟다'의 뜻이다. 따라서 본 문구는 물을 받듯이 마음에 있는 것들을 하나님 앞에 숨김없이 모두 내어놓는 것을 가리킨다(박윤선).

󰃨 하나님은 우리의 피난처시로다 - 이것은 '백성들'이 하나님을 전적으로 신뢰해야만 하는 이유이다.



 

아크 헤벨 베네이 아담 카자브 베네이 이쉬 베모제나임 라아로트 헴마 메헤벨 야하드

 

개역개정,9 아, 슬프도다 사람은 입김이며 인생도 속임수이니 저울에 달면 그들은 입김보다 가벼우리로다 
새번역,9 신분이 낮은 사람도 입김에 지나지 아니하고, 신분이 높은 사람도 속임수에 지나지 아니하니, 그들을 모두 다 저울에 올려놓아도 입김보다 가벼울 것이다.
우리말성경,9 비천한 사람도 헛것에 불과하고 귀족도 역시 별것 아니다. 저울에 달면 둘을 합쳐도 한낱 한숨에 지나지 않을 것이다. 
가톨릭성경,9 진정 사람이란 숨결일 따름 인간이란 거짓일 따름. 그들을 모두 저울판 위에 올려 놓아도 숨결보다 가볍다.
영어NIV,9 Lowborn men are but a breath, the highborn are but a lie; if weighed on a balance, they are nothing; together they are only a breath.
영어NASB,9 Men of low degree are only vanity, and men of rank are a lie; In the balances they go up; They are together lighter than breath.
영어MSG,9  Man as such is smoke, woman as such, a mirage. Put them together, they're nothing; two times nothing is nothing.
영어NRSV,9 Those of low estate are but a breath, those of high estate are a delusion; in the balances they go up; they are together lighter than a breath.
헬라어구약Septuagint,9 εκολληθη η ψυχη μου οπισω σου εμου αντελαβετο η δεξια σου
라틴어Vulgate,9 adhesit anima mea post te me suscepit dextera tua

히브리어구약BHS,9 אַךְ הֶבֶל בְּנֵי־אָדָם כָּזָב בְּנֵי אִישׁ בְּמֹאזְנַיִם לַעֲלֹות הֵמָּה מֵהֶבֶל יָחַד׃

 

 경: [시62:9]

주제1: [진정 의지해야 할 대상]

주제2: [오직 하나님만 바라라]

󰃨 진실로(*, 아크) - 본 시편의 다른 부분(1,2,4,6절)에서는 '만'으로 번역된단어이다. 여기서도 그 같은 배타적 의미를 살려서 다음에 나오는 '헛되고'라는 단어와 합하여 '헛될 뿐'으로 번역해 볼 수 있다.

󰃨 천한 자도 헛되고 높은 자도 거짓되니 - 이것은 모든 인간(49:2)이 부패했다는 사실, 그래서 더 나아가서는 모든 인간이 다른 사람의 신뢰 대상이 결코 될 수 없다는 사실을 말해준다(렘 17:9; 롬 5:12; 엡 2:1). 이것은 영욕(榮辱)이 엇갈리는 삶을 살았던 다윗이 체험적으로 내린 결론이었다. 바로 이러한 결론에 따라서, 다윗은 앞 절에서 하나님만 의지해야 함을 권면한 것이다. 그런데 여기서 '천한 자'(*, 베네 아담)는 문자적으로 다만 '사람의 아들들'의 뜻이다. '아담'은 인간의 연약성을 강조하는 문맥에서 많이 사용되는 단어이므로(민 19:11;23:19; 삿 16:17; 삼상 16:7), 개역 성경의 번역은 적절하다. 그리고 '높은 자'(*, 베네 이쉬)도 문자적으로는 '사람의 아들들'의 뜻일 뿐이다. 그런데 그중 '이쉬'가 '아담'과는 달리 강건한 사람을 가리킬 때 사용되는 단어이기 때문에, 여기서와 같은 한글 개역은 타당하다(창 39:1; 삿 18:11; 왕상 1:42).

󰃨 저울에 달면 들려 입김보다 경하리로다 - 문자적으로는 '그들은 저울에 올리면 다만 함께 입김일 뿐이라'의 뜻이다. 여기서는 앞 문구에서보다 더 직접적으로 인간은 결코 신뢰의 대상이 될 수 없음을 시사한다. 한편, '입김'(*, 헤벧)이라는 단어는, 앞 문구에서는 '헛되고'로 번역되었다. 또한 70인역(LXX)은 본 문구를 '그들을 저울에 달 때에 거짓되었도다' 저들은 다함께 헛된 것으로 되었도다'라고 번역하였다.



 

알 티브테후 베오쉐크 우베가젤 알 테흐발루 하일 키 야누브 알 타쉬투 레브

 

개역개정,10 포악을 의지하지 말며 탈취한 것으로 허망하여지지 말며 재물이 늘어도 거기에 마음을 두지 말지어다 
새번역,10 억압하는 힘을 의지하지 말고, 빼앗아서 무엇을 얻으려는 헛된 희망을 믿지 말며, 재물이 늘어나더라도 거기에 마음을 두지 말아라.
우리말성경,10 사람을 억압하는 것을 힘으로 삼지 말고 남의 것을 훔치는 헛된 욕망을 품지 말라. 너희 재물이 늘어나더라도 거기에 마음을 두지 말라. 
가톨릭성경,10 너희는 강압에 의지하지 말고 강탈에 헛된 희망 두지 마라. 재산이 는다 하여 거기에 마음 두지 마라.
영어NIV,10 Do not trust in extortion or take pride in stolen goods; though your riches increase, do not set your heart on them.
영어NASB,10 Do not trust in oppression, And do not vainly hope in robbery; If riches increase, do not set your heart upon them.
영어MSG,10  And a windfall, if it comes-- don't make too much of it.
영어NRSV,10 Put no confidence in extortion, and set no vain hopes on robbery; if riches increase, do not set your heart on them.
헬라어구약Septuagint,10 αυτοι δε εις ματην εζητησαν την ψυχην μου εισελευσονται εις τα κατωτατα της γης
라틴어Vulgate,10 ipsi vero in vanum quaesierunt animam meam introibunt in inferiora terrae

히브리어구약BHS,10 אַל־תִּבְטְחוּ בְעֹשֶׁק וּבְגָזֵל אַל־תֶּהְבָּלוּ חַיִל כִּי־יָנוּב אַל־תָּשִׁיתוּ לֵב׃

 

성 경: [시62:10]

주제1: [진정 의지해야 할 대상]

주제2: [오직 하나님만 바라라]

󰃨 포학을 의지하지 말며 - '포학'(*, 오쉐크)은 속임수, 폭력을 아울러 사용하여 상대를 학대하는 것을 가리킨다(73:8; 호 12:7). 압살롬과 그 지지 세력도 바로이 같은 '포학'을 통하여 권력 장악을 시도했었다. 그러나 그들은 결국 실패하고 말았다.

󰃨 재물이 늘어도 거기 치심치 말지어다 - 여기의 '재물'은 앞의 것들과는 달리 정직하게 취득된 것을 의미한다고 보아도 무리는 없을 것 같다(Calvin). 재물이나 권력은 흔히 착취나(73:8; 렘 6:6; 22:17) 속임수 혹은 도적질(레 6:2,4; 겔 22:29)등의 결과로 얻어진다. 그러나 설령 합법적으로, 정직하게 얻은 재물이라 할지라도 신실한 마음을 앗아갈 위험을 항시 내포하고 있다(VanGemeren). 한편, '치심치'(* - ,쉬트 레브)는 '마음을 두다'의 뜻이며, 소망을 두어 그것에 자신의 미래를 전적으로의지하는 것을 가리킨다(눅 12:14-21; 딤전 6:7). 이럴 경우 성도들은 필경 자신을 높이며 하나님을 멀리하게 될 것이다(마 6:24; 눅 16:19-25).



 

아하트 딥벨 엘로힘 쉐타임 주 솨마티 키 오즈 레로힘

 

개역개정,11 하나님이 한두 번 하신 말씀을 내가 들었나니 권능은 하나님께 속하였다 하셨도다 
새번역,11 하나님께서 한 가지를 말씀하셨을 때에, 나는 두 가지를 배웠다. '권세는 하나님의 것'이요,
우리말성경,11 하나님께서 한 번 말씀하셨을 때 내가 들은 것은 두 가지인데 그것은 능력이 바로 하나님께 있다는 것이다. 
가톨릭성경,11 하느님께서 한 번 말씀하신 바 내가 들은 것은 이 두 가지. 능력이 하느님께 있다는 것.
영어NIV,11 One thing God has spoken, two things have I heard: that you, O God, are strong,
영어NASB,11 Once God has spoken; Twice I have heard this: That power belongs to God;
영어MSG,11  God said this once and for all; how many times Have I heard it repeated? "Strength comes Straight from God."
영어NRSV,11 Once God has spoken; twice have I heard this: that power belongs to God,
헬라어구약Septuagint,11 παραδοθησονται εις χειρας ρομφαιας μεριδες αλωπεκων εσονται
라틴어Vulgate,11 tradentur in manus gladii partes vulpium erunt

히브리어구약BHS,11 אַחַת דִּבֶּר אֱלֹהִים שְׁתַּיִם־זוּ שָׁמָעְתִּי כִּי עֹז לֵאלֹהִים׃

 

성 경: [시62:11]

주제1: [진정 의지해야 할 대상]

주제2: [오직 하나님만 바라라]

󰃨 하나님이 한두 번 하신 말씀을 내가 들었나니 - '하나님이 말씀하신 것은 한 가지인데 내가 들은 것은 두 가지이다'로 번역함이 옳다(NIV, RSV, Keil, Weiser, C.b.Moll). 이것은, 하나님께서 한 번 말씀하셨지만 다윗은 그 말씀 속에서 두 가지 진리를 깨달았다는 뜻이다. 다음 문구와 다음 절의 두 가지 내용이 바로 다윗이 깨달은 두 가지 진리이다. 권능은 하나님께 속하였다 - (1) 세상의 모든 일이 하나님의 손 안에 있기 때문에 그분과 상관없이 우연히 이루어지는 일은 없으며(마 9:29) (2) 따라서 하나님의 뜻과 합치되지 않는 일들은 결국 실패하고 말 것임을 뜻한다(Keil).



 

 

울레카 아도나이 하세드 키 앝타 테솰렘 레이쉬 케마아세후

 

개역개정,12 주여 인자함은 주께 속하오니 주께서 각 사람이 행한 대로 갚으심이니이다 
새번역,12 '한결같은 사랑도 주님의 것'이라는 사실을. 주님, 주님께서는 각 사람에게 그가 행한 대로 갚아 주십니다.
우리말성경,12 오 여호와여, 인자하심도 주의 것입니다. 주께서는 분명 각 사람이 행한 대로 갚아 주시는 분입니다. 
가톨릭성경,12 그리고 주님, 당신께는 자애가 있습니다. 당신께서는 각자에게 그 행실대로 갚으십니다.
영어NIV,12 and that you, O Lord, are loving. Surely you will reward each person according to what he has done.
영어NASB,12 And lovingkindness is Your, O Lord, For You  recompense a man according to his work.
영어MSG,12  Love to you, Lord God! You pay a fair wage for a good day's work! A David psalm, when he was out in the Judean wilderness.
영어NRSV,12 and steadfast love belongs to you, O Lord. For you repay to all according to their work.
헬라어구약Septuagint,12 ο δε βασιλευς ευφρανθησεται επι τω θεω επαινεσθησεται πας ο ομνυων εν αυτω οτι ενεφραγη στομα λαλουντων αδικα
라틴어Vulgate,12 rex vero laetabitur in Deo laudabitur omnis qui iurat in eo quia obstructum est os loquentium iniqua

히브리어구약BHS,12 וּלְךָ־אֲדֹנָי חָסֶד כִּי־אַתָּה תְשַׁלֵּם לְאִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ׃

 

성 경: [시62:12]

주제1: [진정 의지해야 할 대상]

주제2: [오직 하나님만 바라라]

󰃨 주여 인자함도 주께 속하였사오니 - 하나님께서 당신의 백성들을 고통에서 반드시 건져주시리라는 확신을 반영한다. '주'(*, 아도나이)에 대해서는 51:15 주석을 참조하라.

󰃨 주께서 각 사람이 행함 대로 갚으심이니이다 - '갚으심이니이다'(*, 솰람)는 의인과 악인에 대한 선악간의 보응을 뜻한다(잠 13:21: 렘 25:14). 그러나 이 문맥이 '주의 인자'가 구체적으로 어떤 모양으로 나타나는지에 대해서 말하는 부분이라는 점에서, 여기서는 의인에 대한 보상을 뜻함이 분명하다.