본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 77편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

라메낯체아흐 알 예디툰 예두툰 레아사프 미즈모르

콜리 엘 엘로힘 웨에츠아카 콜리 엘 엘로힘 웨하아진 엘라이

 

개역개정,1 [아삽의 시, 인도자를 따라 여두둔의 법칙에 따라 부르는 노래] 내가 내 음성으로 하나님께 부르짖으리니 내 음성으로 하나님께 부르짖으면 내게 귀를 기울이시리로다 
새번역,1 내가 하나님께 소리 높여 부르짖습니다. 부르짖는 이 소리를 들으시고, 나에게 귀를 기울여 주십시오.
우리말성경,1 내가 하나님께 도와 달라고 부르짖었습니다. 내 목소리로 하나님께 내 말을 들어 달라고 부르짖었습니다. 그랬더니 내게 귀를 기울이셨습니다. 
가톨릭성경,1 내게 귀를 기울이시라고 나 소리 높여 하느님께, 나 소리 높여 하느님께 부르짖네.
영어NIV,1 For the director of music. For Jeduthun. Of Asaph. A psalm. I cried out to God for help; I cried out to God to hear me.
영어NASB,1 {For the choir director; according to Jeduthun. A Psalm of Asaph.} My voice rises to God, and I will cry aloud; My voice rises to God, and He will hear me.
영어MSG,1  An Asaph psalm. I yell out to my God, I yell with all my might, I yell at the top of my lungs. He listens.
영어NRSV,1 To the leader: according to Jeduthun. Of Asaph. A Psalm. I cry aloud to God, aloud to God, that he may hear me.
헬라어구약Septuagint,1 συνεσεως τω ασαφ προσεχετε λαος μου τον νομον μου κλινατε το ους υμων εις τα ρηματα του στοματος μου
라틴어Vulgate,1 intellectus Asaph adtendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei
히브리어구약BHS,1 לַמְנַצֵּחַ עַל־[כ= יְדִיתוּן] [ק= יְדוּתוּן] לְאָסָף מִזְמֹור׃

 

성 경:[시77:1]

주제1:[환난 중에 받는 위로]

주제2:[환난 중의 기도]

󰃨 내 음성으로...부르짖으리니 - 본절은 반복법을 사용함으로 현실의 문제 상황이 심각하고 절박함을 강조한다. 특별히 '내 음성'이 강조된 것은 주님과의 개인적인 교제를 갈망하는 가운데 '진실함'과 '간절함'을 호소하는 말이다. 여기서 혹자는 '부르짖는' 것이 하나님께 대한 절망의 외침이나 기도를 못들은 체하신 것에 대한 슬픔의 하소연이라고 하지만 하반절의 '귀를 기울이시리로다'가 저자의 기도 응답에 대한 확신의 말이라고 볼 때 그것은 부적절하다. 그것보다는 오히려 기도 응답을 간절하게 바라고 있음을 나타내는 표현인 것이다.



 

베욤 차라티 아도나이 다라쉬티 야디 라일라 닉게라 웨로 타푸그 메아나 힌나헴 나프쉬

 

개역개정,2 나의 환난 날에 내가 주를 찾았으며 밤에는 내 손을 들고 거두지 아니하였나니 내 영혼이 위로 받기를 거절하였도다 
새번역,2 내가 고난당할 때에, 나는 주님을 찾았습니다. 밤새도록 두 손 치켜 들고 기도를 올리면서, 내 마음은 위로를 받기조차 마다하였습니다.
우리말성경,2 내가 고난 가운데 여호와를 찾았습니다. 밤새도록 지치지 않고 손을 뻗었고 내 영혼은 위로받기조차 거절했습니다. 
가톨릭성경,2 곤경의 날에 내가 주님을 찾네. 밤에도 내 손을 벌리지만 지칠 줄 모르고 내 영혼은 위로도 마다하네.
영어NIV,2 When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands and my soul refused to be comforted.
영어NASB,2 In the day of my trouble I sought the Lord; In the night my hand was stretched out wiYout weariness; My soul refused to be comforted.
영어MSG,2  I found myself in trouble and went looking for my Lord; my life was an open wound that wouldn't heal. When friends said, "Everything will turn out all right," I didn't believe a word they said.
영어NRSV,2 In the day of my trouble I seek the Lord; in the night my hand is stretched out without wearying; my soul refuses to be comforted.
헬라어구약Septuagint,2 ανοιξω εν παραβολαις το στομα μου φθεγξομαι προβληματα απ' αρχης
라틴어Vulgate,2 aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio

 

성 경: [시77:2]

주제1: [환난 중에 받는 위로]

주제2: [환난 중의 기도]

󰃨 환난날에 - 본 시의 중심이 되는 단어로서 배경을 암시하는데, 이에 대해서는 두가지 견해가 있다. 즉, (1) 저자 자신이 개인적으로 겪었던 크나 큰 환난으로 보거나,(2) 국가적 차원의 환난으로 취급하는 견해이다. 그런데 국가적 환난에도 이견(異見)이 있다. 첫째는 바벨론 포로 시대 전후(前後)에 나타난 환난으로 보며(Ewald), 둘째로는 아직 성전 파괴에 대한 언급이 없고, 하박국 선지자가 이 시를 참조한 듯하기 때문에(합 3장) 요시야(B.C. 640-609년 재위) 이전 시대 곧 북왕국 이스라엘이 망한 것에 대한 고통으로 본다(Delitzsch, Hengstenberg, Caspari). 본 시의 전체적인 내용을 볼 때 저자가 국가적 환난에 직면하여 기도하면서 15절 이하의 구원에 대한 기사에 희망을 갖는 것으로 보이나 정확한 배경을 밝히기란 어렵다. 물론 여기서 '환난'이란 저자의 개인적인 환난인 동시에 국가적 환난으로까지 확대된 것이다.

󰃨 손을...아니하였으며 - 혹자는 '손'(*, 야드)을 '고통', '상처'로 보고 '들고'(*, 니그라)를 '흐르다'로 해석하여 이 구절을 '고통과 상처로 인하여 밤새 눈물을 흘렸다'로 본다. 그러나 본래 '야드'의 1차적인 의미는 본문대로 '손'이며 '니그라' 역시 '뻗다', '펼치다'는 뜻도 지니며 본절에서는 간청이나 애원을 할 때 습관적으로 나타나는 몸짓으로서 손을 뻗치는 것을 묘사한 단어임이 분명하다. 왜냐하면 1절의 내용과 본절 초두의 '주를 찾았으며' 그리고 '거두지 아니하였으며' 등과 같은 표현으로 미루어 볼 때 본구절은 계속적인 기도의 행위를 나타낸다고 보아야 하기 때문이다.

󰃨 내 영혼이...거절하였도다 - 진정한 위안은 오직 하나님께로부터 오기 때문에, 다른 어떤 위로의 말도 시인을 평화롭게 할 수 없었고 그래서 거부했다는 의미이다(창37:35;렘 31:15). 또한 본문에서 위로를 거절했다는 것은 현재 기도의 응답이 절실히 요청되기 때문에 그 고통은 비록 괴롭지만 감수하겠다는 뜻을 암시한다. 궁극적으로본 구절은 하나님의 침묵으로 저자가 얼마나 고통스러워 하는지를 잘 나타내 주고 있다.



 

에즈케라 엘로힘 웨에헤마야 아시하 웨티트앝테프 루히 셀라

 

개역개정,3 내가 하나님을 기억하고 불안하여 근심하니 내 심령이 상하도다 (셀라) 
새번역,3 내가 하나님을 생각하면서, 한숨을 짓습니다. 주님 생각에 골몰하면서, 내 마음이 약해집니다. (셀라)
우리말성경,3 나는 주를 생각하면서 속상해했습니다. 원망할 수밖에 없었고 내 영이 어쩔 줄 몰랐습니다. (셀라) 
가톨릭성경,3 하느님을 생각하니 한숨만 나오고 생각을 거듭할수록 내 얼이 아뜩해지네.
영어NIV,3 I remembered you, O God, and I groaned; I mused, and my spirit grew faint. Selah
영어NASB,3 When I remember God, then I am disturbed; When I sigh, then my spirit grows faint. Selah.
영어MSG,3  I remember God--and shake my head. I bow my head--then wring my hands.
영어NRSV,3 I think of God, and I moan; I meditate, and my spirit faints. Selah
헬라어구약Septuagint,3 οσα ηκουσαμεν και εγνωμεν αυτα και οι πατερες ημων διηγησαντο ημιν
라틴어Vulgate,3 quanta audivimus et cognovimus ea et patres nostri narraverunt nobis

 

성 경: [시77:3]

주제1: [환난 중에 받는 위로]

주제2: [환난 중의 기도]

󰃨 하나님을 생각하고...근심하니 - '생각하고'(*, 에즈케라)라는 말은 '기억하다'라는 의미로 사용되는데 본 시에서 아주 중요한 역할을 한다. 즉, 저자가 하나님을 기억함으로 환난날에 위로를 얻고 인내할 수 있었던 것이다. 그런데 이런 하나님에 대한 기억이 그를 불안케 했다는 것은 전에도 구원해 주셨던 하나님께서 지금은 응답하시지 않는 것에 대해 불안하고 또 한편으로 현재 자신의 환난과 국가의 환난이 하나님의 진노 때문이라는 생각에 불안했던 것이다.

󰃨 심령이 상하도다 - 본문의 '심령'(*, 루히)은 '영혼'이라기보다는 '용기','마음', '기운' 등으로 보아야 한다. 그리고 '상하도다'(*, 티트아테프)는'쇠약해지다'라는 의미를 갖는다. 그러므로 본 구절은 외부적 환난으로 말미암아 쇠약해진 심적 상태를 표현한 것이다.



 

아하즈타 쉐무로트 에나이 니프아므티 웨로 아다벨

 

개역개정,4 주께서 내가 눈을 붙이지 못하게 하시니 내가 괴로워 말할 수 없나이다 
새번역,4 주님께서 나를 뜬눈으로 밤을 지새우게 하시니, 내가 지쳐서 말할 힘도 없습니다.
우리말성경,4 주께서 눈을 감지도 못하게 하시니 너무 괴로워서 말도 못하겠습니다. 
가톨릭성경,4 당신께서 제 눈꺼풀을 붙잡으시니 불안하여 말도 채 못합니다.
영어NIV,4 You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak.
영어NASB,4 You have held my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
영어MSG,4  I'm awake all night--not a wink of sleep; I can't even say what's bothering me.
영어NRSV,4 You keep my eyelids from closing; I am so troubled that I cannot speak.
헬라어구약Septuagint,4 ουκ εκρυβη απο των τεκνων αυτων εις γενεαν ετεραν απαγγελλοντες τας αινεσεις του κυριου και τας δυναστειας αυτου και τα θαυμασια αυτου α εποιησεν
라틴어Vulgate,4 non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius quae fecit

 

성 경:[시77:4]

주제1:[환난 중에 받는 위로]

주제2:[환난 중의 기도]

󰃨 주께서...없나이다 - '붙이지 못하게 하시니'(*, 아하제타)는 문자적으로 '지키다', '제지하다'라는 뜻을 갖는다. 본절에서는 특별히 하나님의 침묵 때문에 저자가 잠들지 못하는 상황을 묘사한 것이며, 이것은 더 나아가 하반절에 언급된 기도의 말도 할 수조차 없는 비참한 상황으로까지 확대되었다.



 

핫솨브티 야밈 밐케뎀 세노트 올라밈

 

개역개정,5 내가 옛날 곧 지나간 세월을 생각하였사오며 
새번역,5 내가 옛날 곧 흘러간 세월을 회상하며
우리말성경,5 내가 옛날, 오래 전 일을 생각해 봅니다. 
가톨릭성경,5 저는 그 먼 옛날을 회상하고 아득히 먼 시절을 생각합니다.
영어NIV,5 I thought about the former days, the years of long ago;
영어NASB,5 I have considered the days of old, The years of long ago.
영어MSG,5  I go over the days one by one, I ponder the years gone by.
영어NRSV,5 I consider the days of old, and remember the years of long ago.
헬라어구약Septuagint,5 και ανεστησεν μαρτυριον εν ιακωβ και νομον εθετο εν ισραηλ οσα ενετειλατο τοις πατρασιν ημων του γνωρισαι αυτα τοις υιοις αυτων
라틴어Vulgate,5 et suscitavit testimonium in Iacob et legem posuit in Israhel quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis

 

성 경:[시77:5]

주제1:[환난 중에 받는 위로]

주제2:[환난 중의 기도]

󰃨 내가...생각하였사오며 - 3절이 현재의 환난에 대해서 불안한 심경을 토로한 것이라면, 본절은 6절의 '묵상'이란 말을 고려해 볼 때 과거에 용기를 주셔서 위로해 주시고 큰 역경 중에서 구원해 주심으로 잠을 허락하신 하나님을 회상한다고 볼 수 있다(14-19절;3:4, 5).



 

에즈케라 네기나티 바라일라 임 레바비 아시하 와예하페스 루히

 

개역개정,6 밤에 부른 노래를 내가 기억하여 내 심령으로, 내가 내 마음으로 간구하기를 
새번역,6 밤에 부르던 내 노래를 생각하면서, 생각에 깊이 잠길 때에, 내 영혼이 속으로 묻기를
우리말성경,6 밤에 부르던 내 노래를 기억해 봅니다. 내가 마음으로 깊이 생각하며 영에게 곰곰이 물어봅니다. 
가톨릭성경,6 밤새 마음속으로 되새기고 묵상하며 정신을 가다듬어 헤아려 봅니다.
영어NIV,6 I remembered my songs in the night. My heart mused and my spirit inquired:
영어NASB,6 I will remember my song in the night; I will meditate with my heart; And my spirit ponders.
영어MSG,6  I strum my lute all through the night, wondering how to get my life together.
영어NRSV,6 I commune with my heart in the night; I meditate and search my spirit:
헬라어구약Septuagint,6 οπως αν γνω γενεα ετερα υιοι οι τεχθησομενοι και αναστησονται και απαγγελουσιν αυτα τοις υιοις αυτων
라틴어Vulgate,6 ut cognoscat generatio altera filii qui nascentur et exsurgent et narrabunt filiis suis

 

성 경:[시77:6]

주제1:[환난 중에 받는 위로]

주제2:[환난 중의 기도]

󰃨 밤에 한 나의 노래 - 여기서 '나의 노래'(*, 네기나티)를 많은 사람들이 70인역(LXX)에 기초하여(EBC) '나는 묵상한다'(*, 웨하기티)로 수정한다(Tyndale). 이것이 사실이라면 본문은 '나의 과거 일들을 밤에 묵상하고'로 해야 한다. 본 시의 전반부(1-10절) 내용과 시인의 심적 상태나 처한 상황으로 미루어 본다면 음악적인 노래보다는 위에 언급된 해석이 타당성이 있다.

󰃨 심령이 궁구하기를 - '궁구하다'(*, 하페스)는 '찾다', '온갖 수단을 강구하다'라는 의미이다. 혹자는 '심령'(*, 루히)이 여성 명사이고 동사인 '궁구하기를'이 남성이라 하여 본문을 '그는 내 심령을 찾았다'로 해석하기도 하는데(Tyndale) 히브리어의 성(性) 구별이 확실치 않기 때문에 대부분의 학자는 이것을 취하지 않는다. 한편, 본 구절은 환난이 왜 닥쳤는가 하는 시인의 회의(懷疑)에 가득 찬 의혹이 아니라 환난이 궁극적으로 무엇을 가져다 줄 것인지를 찾는 몸부림인 것이다.



 

할르올라밈 이즈나흐 아도나이 웨로 요시프 리르초트 오드

 

개역개정,7 주께서 영원히 버리실까, 다시는 은혜를 베풀지 아니하실까, 
새번역,7 "주님께서 나를 영원히 버리시는 것일까? 다시는, 은혜를 베풀지 않으시는 것일까?
우리말성경,7 “여호와께서 영원히 버리시려나? 더 이상 은총을 베풀지 않으시려나? 
가톨릭성경,7 " 주님께서 영원히 버리시어 더 이상 호의를 베풀지 않으시려나?
영어NIV,7 "Will the Lord reject forever? Will he never show his favor again?
영어NASB,7 Will the Lord reject forever? And will He never be favorable again?
영어MSG,7  Will the Lord walk off and leave us for good? Will he never smile again?
영어NRSV,7 "Will the Lord spurn forever, and never again be favorable?
헬라어구약Septuagint,7 ινα θωνται επι τον θεον την ελπιδα αυτων και μη επιλαθωνται των εργων του θεου και τας εντολας αυτου εκζητησουσιν
라틴어Vulgate,7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata eius exquirant

 

성 경:[시77:7,8]

주제1:[환난 중에 받는 위로]

주제2:[환난 중의 기도]

이 두 절은 과거에 있었던 하나님의 도우심을 기억하면서 현재의 환난에 대해서도 하나님이 도와주실 것인지 아닌지에 대하여 자신과의 논쟁을 벌이는 장면이다. 이 과정에서 시인은 현 상황에 대해 부정적 질문을 제기하면서도 다른 한편으로는 하나님이 도우실 것이라는 기대를 갖는 듯하다. 그 예로 7절의 '은혜를 베풀지'(*, 라차)는 '기쁘게 여기다', '용서하다', '받아들이다' 등의 뜻을 지니는데 그 뒤에 언급되는 부정 의문문과 결합되어 문장은 부정적인 뜻을 내포하지만 저자의 의도 속에는 은혜를 바라는 면이 암시되었다고 볼 수 있다. 이와 같은 형태는 8절에서도 반복되는데, 즉 '자비', '사랑'이란 의미를 가진 '인자하심'(*, 헤세드)과 '약속하다'란 뜻으로 사용된 '허락'(*, 오메르)이란 두 단어가 모두 하나님의 속성을 나타내는 것이다. 그래서 시인은 이러한 하나님의 성품에 견주어 내면으로는 하나님의 신실하심에 희망을 가지며 또한 이스라엘과 언약 관계에 있는 하나님은 언약을 깨지 않으신다는 사실을 믿으므로 절망하는 것 같지는 않다. 그러므로 본문은 절망적인 상황이지만 하나님의 속성을 생각하면 낙망할 수만은 없는 시인의 갈등을 잘 묘사해 주고 있다.



 

헤아페스 레네차흐 하스도 가마르 오멜 레도르 와도르

 

개역개정,8 그의 인자하심은 영원히 끝났는가, 그의 약속하심도 영구히 폐하였는가, 
새번역,8 한결같은 그분의 사랑도 이제는 끊기는 것일까? 그분의 약속도 이제는 영원히 끝나 버린 것일까?
우리말성경,8 그 신실하신 사랑이 영원히 그쳤는가? 그 약속이 영원히 끝장나 버렸나? 
가톨릭성경,8 당신 자애를 거두시고 당신 말씀을 영영 그쳐 버리셨나?
영어NIV,8 Has his unfailing love vanished forever? Has his promise failed for all time?
영어NASB,8 Has His lovingkindness ceased forever? Has His promise come to an end forever?
영어MSG,8  Is his love worn threadbare? Has his salvation promise burned out?
영어NRSV,8 Has his steadfast love ceased forever? Are his promises at an end for all time?
헬라어구약Septuagint,8 ινα μη γενωνται ως οι πατερες αυτων γενεα σκολια και παραπικραινουσα γενεα ητις ου κατηυθυνεν την καρδιαν αυτης και ουκ επιστωθη μετα του θεου το πνευμα αυτης
라틴어Vulgate,8 ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius

 



 

하솨카흐 한노트 엘 임 카파츠 베아프 라하마우 셀라

 

개역개정,9 하나님이 그가 베푸실 은혜를 잊으셨는가, 노하심으로 그가 베푸실 긍휼을 그치셨는가 하였나이다 (셀라) 
새번역,9 하나님께서 은혜를 베푸시는 일을 잊으신 것일까? 그의 노여움이 그의 긍휼을 거두어들이신 것일까?" 하였습니다. (셀라)
우리말성경,9 하나님께서 은혜 베푸시기를 잊어버리셨나? 진노하셔서 그 부드럽던 자비의 마음을 거두셨나?” (셀라) 
가톨릭성경,9 하느님께서 불쌍히 여기심을 잊으셨나? 분노로 당신 자비를 거두셨나?"
영어NIV,9 Has God forgotten to be merciful? Has he in anger withheld his compassion?" Selah
영어NASB,9 Has God forgotten to be gracious? Or has He in anger withdrawn His compassion? Selah.
영어MSG,9  Has God forgotten his manners? Has he angrily stalked off and left us?
영어NRSV,9 Has God forgotten to be gracious? Has he in anger shut up his compassion?" Selah
헬라어구약Septuagint,9 υιοι εφραιμ εντεινοντες και βαλλοντες τοξοις εστραφησαν εν ημερα πολεμου
라틴어Vulgate,9 filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli

 

성 경:[시77:9]

주제1:[환난 중에 받는 위로]

주제2:[환난 중의 기도]

󰃨 하나님이 - 본 구절에서 하나님의 호칭으로 '엘'(*)이 사용된 것은 중요한 의미를 지닌다. 일반적으로 '엘'이란 호칭은 초자연적 권능을 가지신 하나님을 지칭할 때 사용되었다(7:11;85:8). 특별히 본문에 이것이 사용되었다는 것은 시인이 이제는 하나님의 위대성 혹은 권능에 의존하여 자신에게 질문을 던지며 갈등하고 있음을 보여준다.



 

와오말 할로티 히 세노트 예민 엘욘

 

개역개정,10 또 내가 말하기를 이는 나의 잘못이라 지존자의 오른손의 해 
새번역,10 그 때에 나는 또 이르기를 "가장 높으신 분께서 그 오른손으로 일하시던 때, 나는 그 때를 사모합니다" 하였습니다.
우리말성경,10 그러고 나서 나는 말했습니다. “내가 정말 연약하기 짝이 없구나. 지극히 높으신 분의 오른손에 붙잡혀 있을 때를 기억해 보자.” 
가톨릭성경,10 제가 말합니다. " 이것이 나의 아픔이네. 지극히 높으신 분의 오른팔이 변해 버리신 것이!"
영어NIV,10 Then I thought, "To this I will appeal: the years of the right hand of the Most High."
영어NASB,10 Then I said, "It is my grief, That the right hand of the Most High has changed."
영어MSG,10  "Just my luck," I said. "The High God goes out of business just the moment I need him."
영어NRSV,10 And I say, "It is my grief that the right hand of the Most High has changed."
헬라어구약Septuagint,10 ουκ εφυλαξαν την διαθηκην του θεου και εν τω νομω αυτου ουκ ηθελον πορευεσθαι
라틴어Vulgate,10 non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare

 

성 경:[시77:10]

주제1:[환난 중에 받는 위로]

주제2:[하나님의 위대하신 성품의 발견]

본절은 본 시에서 상황의 전환점을 나타내는 부분이다. 그러나 혹자는 이와는 달리 본절을 9절의 연장으로 해석하는데 약간 무리인 듯하다. 왜냐하면 고대 전승에서나, NIV, RSV 등도 9절과 본절을 '셀라'(*)로 구분하고 있고 또한 시의 전체적인 구성과 내용 전개를 볼 때 마땅히 전환절로 생각해야 하기 때문이다.

󰃨 나의 연약함이라 - '연약함이라'(*, 할로티)는 '쇠약하다', '병들다'라는 의미로 많이 사용되는데 본 구절에서는 여러 의미로 해석되어 난해 구절에 속한다. 그 가운데 세 견해를 들어보면 (1) 믿음과 연관시켜 7-9절의 고뇌가 저자의 연약한 믿음에서 나온 것임을 고백하는 말이라고 보는 견해, (2) 실제 육체적인 질병을 가리키는 것으로 자신의 심령까지 쇠약하게 되었음을 뜻한다고 보는 견해(Walford), (3) 현재의 환난이 하나님의 침묵 때문이고 이것이 저자의 '슬픔'이 되었다고 생각하여 '마음의 고통이나 슬픔'으로 설명하는 견해가 있다. 그런데 1-9절까지의 시적 분위기나 시인의 심적 상태를 고려해 본다면 (2)와 (3)의 견해가 복합적으로 적용된다고 볼 수 있고 11절 이하를 생각해 본다면 (1)의 견해가 적절하다.

󰃨 지존자 - 원어로는 '엘룐'(*, 가장 높은)이며 이 말이 사용된 것은 족장 시대로까지 거슬러 올라간다(창 14:22). 원래 이 호칭은 '엘'(*)의 형용사형으로서 가나안인들의 신(神)으로 불려지기도 했다. 그러나 히브리인들은 '야웨'(*, 예화)라는 호칭과 거의 동일시하였다. 특별히 이 명칭은 주로 시에서 나타나는 용어로 '전지 전능하신 하나님'을 지칭한다(18:13).

󰃨 오른손의 해 - 구약 성경에서 '하나님의 오른손'은 일반적으로 하나님의 창조적 권능을 나타낼 때(사 48:13), 혹은 그 백성을 구원하시는 하나님의 능력을 나타내는 표현(89:13;신 33:2)으로 쓰였다. 그런데 학자들은 본문에서의 의미를 '기도 응답의 손' 혹은 '하나님의 개입을 나타내는 손'으로 해석하기도 하는데(Tyndale), 두 해석 모두 적절하다. 또한 '해'에 대해서도 해석을 달리한다. 어떤 주석가들은 '해'(*, 쉬노트)라는 말이 '솨나'(*)에서 유래했고 그 어원적인 뜻 가운데는 '변하다'라는 의미도 갖고 있기 때문에 본절을 '오른 손이 나의 고통을 변화시켰다'로 해석한다(Maurer, Hupfeld, Hitzig). 그러나 대부분의 학자들이 '해'(year)로 보는데 그 이유는 히브리인들이 '해'를 묘사할 때 쓰는 '쉬노트'라는 단어가 계절의 변화 등을 일컫는 순환적인 성격을 내포하며(Calvin) 또한 5절에서 같은 어휘가 동일한 의미로 사용되었기 때문이다. 여기서 본절에 대한 해석상의 어려움이 있다면 문장이 완전하지 못하다는 것이다. 이에 대해서는 두 가지 견해가 있는데 (1) 본절에 '에즈코르'(*, 나는 기억할 것이다)가 생략되었다고 보는 견해(NIV, R.V., Cheyne), (2) 11절에 '에즈코르'와 동의어인 용어들이 반복되어 나오는 것으로 보아 본절과 11절을 한 구절로 설명하는 견해이다. 이 중에서 첫 번째 견해가 많은 지지를 얻고 있는데 그 이유는 많은 번역본들이 '에즈코르'를 삽입했으며 특히 본 시의 5절이 유사하기 때문이다.



 

아즈키르 에즈코르 마알레 야흐 키 에즈케라 미케뎀 피르에카

 

개역개정,11 곧 여호와의 일들을 기억하며 주께서 옛적에 행하신 기이한 일을 기억하리이다 
새번역,11 주님께서 하신 일을, 나는 회상하렵니다. 그 옛날에 주님께서 이루신, 놀라운 그 일들을 기억하렵니다.
우리말성경,11 여호와께서 하신 일들을 내가 기억하겠습니다. 내가 정말 오래 전에 주께서 하신 기적들을 기억해 내겠습니다. 
가톨릭성경,11 저는 주님의 업적을 생각합니다. 예전의 당신 기적을 생각합니다.
영어NIV,11 I will remember the deeds of the LORD; yes, I will remember your miracles of long ago.
영어NASB,11 I shall remember the deeds of the LORD; Surely I will remember Your wonders of old.
영어MSG,11  Once again I'll go over what GOD has done, lay out on the table the ancient wonders;
영어NRSV,11 I will call to mind the deeds of the LORD; I will remember your wonders of old.
헬라어구약Septuagint,11 και επελαθοντο των ευεργεσιων αυτου και των θαυμασιων αυτου ων εδειξεν αυτοις
라틴어Vulgate,11 et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis

 

성 경:[시77:11,12]

주제1:[환난 중에 받는 위로]

주제2:[하나님의 위대하신 성품의 발견]

본 시의 전반부(1-9절)는 하나님의 은총이 임하지 않는 것에 대한 시인의 의문으로 가득 차 있다. 그러나 여기서부터는 이와 대조적으로 하나님이 행하신 놀라운 일들을 생각하며 하나님께 대한 믿음을 되찾는다. 이러한 과정에서 시인은 4개의 동의어(옛적 기사, 행하신 일, 모든 일, 행사)를 반복적으로 사용하는데 이것은 하나님의 권능과 구원하시는 능력을 강조함으로써 하나님께 대한 자신의 신뢰를 확고히 하려는 것으로 볼 수 있다.

󰃨 묵상하며 - '묵상'(*, 하가)이란 용어는 시편에서 주로 많이 언급되며 그 어원적 의미는 '중얼거림', '명상', '한숨', '속삭임', '신음' 등이다. 히브리인들은 묵상하는 것을 습관으로 여겼으며(19:14;창 24:63), 영적인 생활의 한 부분으로 간주하였다. 따라서 이 '묵상'은 단순한 침묵 훈련이 아니라 마음으로부터 우러나오는 것으로 주 내용은 (1) 율법(119:15), (2) 주의 증거(119:99), (3) 약속의 말씀(119:148), (4) 하나님의 권능과 업적, 기사(143:5;145:5) 등이 있다.



 

웨하기티 베콜 파올레카 우바알릴로테카 아시하

 

개역개정,12 또 주의 모든 일을 작은 소리로 읊조리며 주의 행사를 낮은 소리로 되뇌이리이다 
새번역,12 주님께서 해주신 모든 일을 하나하나 되뇌고, 주님께서 이루신 그 크신 일들을 깊이깊이 되새기겠습니다.
우리말성경,12 내가 또한 주의 모든 일들을 깊이 생각하고 주께서 하신 일들을 말하겠습니다. 
가톨릭성경,12 당신의 모든 행적을 되새기고 당신께서 하신 일들을 묵상합니다.
영어NIV,12 I will meditate on all your works and consider all your mighty deeds.
영어NASB,12 I will meditate on all Your work, And muse on Your deeds.
영어MSG,12  I'll ponder all the things you've accomplished, and give a long, loving look at your acts.
영어NRSV,12 I will meditate on all your work, and muse on your mighty deeds.
헬라어구약Septuagint,12 εναντιον των πατερων αυτων α εποιησεν θαυμασια εν γη αιγυπτω εν πεδιω τανεως
라틴어Vulgate,12 coram patribus eorum quae fecit mirabilia in terra Aegypti in campo Taneos



 

엘로힘 바코데쉬 달케카 미 엘 가돌 케로힘

 

개역개정,13 하나님이여 주의 도는 극히 거룩하시오니 하나님과 같이 위대하신 신이 누구오니이까 
새번역,13 하나님, 주님의 길은 거룩합니다. 하나님만큼 위대하신 신이 누구입니까?
우리말성경,13 오 하나님이여, 주의 길은 거룩합니다. 우리 하나님처럼 위대한 신이 어디 있겠습니까? 
가톨릭성경,13 하느님, 당신의 길은 거룩합니다. 하느님처럼 위대한 신이 누가 또 있습니까?
영어NIV,13 Your ways, O God, are holy. What god is so great as our God?
영어NASB,13 Your way, O God, is holy; What god is great like our God?
영어MSG,13  O God! Your way is holy! No god is great like God!
영어NRSV,13 Your way, O God, is holy. What god is so great as our God?
헬라어구약Septuagint,13 διερρηξεν θαλασσαν και διηγαγεν αυτους εστησεν υδατα ωσει ασκον
라틴어Vulgate,13 interrupit mare et perduxit eos statuit aquas quasi utrem

 

성 경:[시77:13]

주제1:[환난 중에 받는 위로]

주제2:[하나님의 위대하신 성품의 발견]

󰃨 주의 도 - '도'(*, 다르케카)는 원래 '밟다', '나아가다'를 의미하는 '다라크'(*)에서 유래한 것으로 행위 혹은 행함을 나타낸다. 그런데 본절에서는 학자들에 따라 '하나님이 피조물을 다루시는 양식'으로 보기도 하고(Alexander), '하나님이 그의 백성을 위해 행하셨던 일'로 해석하기도 하는데 전자는 너무 광범위하고 후자가 적절하다.

󰃨 거룩하시오니 - 원문에는 '코데쉬'(*)로 나오는데 이 말은 '거룩'이라는 뜻과 '거룩한 곳'이란 의미를 갖는다. 여기서 혹자는 '코데쉬'를 '거룩한 곳'으로 해석하여 본절 전반절을 '주의 도는 성소에 있사오니'로 보기도 하는데, 이렇게 되면 문장이 다소 어색하다. 오히려 성소의 특징 중의 하나인 '거룩'으로 보는 것이 좋다. 또한 '주의 도'와 연관시켜 볼 때 궁극적 의미는 '하나님의 거룩성'을 암시하는 말로 보아야 할 것이다.



 

앝타 하엘 오세 펠레 호다타 바암밈 웆제카

 

개역개정,14 주는 기이한 일을 행하신 하나님이시라 민족들 중에 주의 능력을 알리시고 
새번역,14 주님은 기적을 행하시는 하나님이시니, 주님께서는 주님의 능력을 만방에 알리셨습니다.
우리말성경,14 주께서는 기적을 일으키시는 하나님이십니다. 저 백성들 가운데 주의 힘을 보여 주시지 않으셨습니까! 
가톨릭성경,14 당신은 기적을 일으키시는 하느님 백성들 사이에 당신 권능을 드러내셨습니다.
영어NIV,14 You are the God who performs miracles; you display your power among the peoples.
영어NASB,14 You are the God who workest wonders; You have made known Your strength among the peoples.
영어MSG,14  You're the God who makes things happen; you showed everyone what you can do--
영어NRSV,14 You are the God who works wonders; you have displayed your might among the peoples.
헬라어구약Septuagint,14 και ωδηγησεν αυτους εν νεφελη ημερας και ολην την νυκτα εν φωτισμω πυρος
라틴어Vulgate,14 et deduxit eos in nube diei et tota nocte in inluminatione ignis

 

성 경:[시77:14]

주제1:[환난 중에 받는 위로]

주제2:[하나님의 위대하신 성품의 발견]

󰃨 기사를 - 시인은 하나님의 위대성을 전능한 기사를 통해 증명하려 한다. 문자적으로는 '한 가지 기사'를 뜻하는 단수 형태이지만 본절에서는 집합적인 성격을 띤 복수의 의미를 갖는다. 이 기사는 세상 만물을 지으시고 보존하시는 일을 통해, 특히 언약 백성을 구속사의 대장정(大長程) 가운데 이끄시는 과정을 통해 역사 속에 구체적으로 입증된 초자연적인 권능과 관련된다.

󰃨 민족들 중에...알리시고 - 하나님의 전능한 행위가 그의 선민에게 뿐만 아니라 주변 민족들에게까지 목적되었다는 의미이다. 따라서 '민족들 중에'라는 말은 '민족들 가운데', '민족들이 보는 가운데서'(Alexander)라는 뜻이다.



 

가알르타 베제로아 암메카 베네이 야아콥 웨요셒 셀라

 

개역개정,15 주의 팔로 주의 백성 곧 야곱과 요셉의 자손을 속량하셨나이다 (셀라) 
새번역,15 주님의 백성 곧 야곱과 요셉의 자손을 주님의 팔로 속량하셨습니다. (셀라)
우리말성경,15 주께서 그 팔로 주의 백성들을, 야곱과 요셉의 아들들을 구원하시지 않으셨습니까! 
가톨릭성경,15 당신 팔로 당신 백성을 구원하셨습니다, 야곱과 요셉의 자손들을.
영어NIV,15 With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. Selah
영어NASB,15 You have by Your power redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah.
영어MSG,15  You pulled your people out of the worst kind of trouble, rescued the children of Jacob and Joseph.
영어NRSV,15 With your strong arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. Selah
헬라어구약Septuagint,15 διερρηξεν πετραν εν ερημω και εποτισεν αυτους ως εν αβυσσω πολλη
라틴어Vulgate,15 interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa

 

성 경:[시77:15]

주제1:[환난 중에 받는 위로]

주제2:[하나님의 위대하신 성품의 발견]

󰃨 주의 백성 - 하나님이 언약을 통해 관계를 맺으신 백성을 말한다. 시인은 이 말에서 언약 관계를 암시함으로 선민과 하나님과의 관계뿐만 아니라 자신과 하나님과의 관계가 친밀한 것임을 나타내며 또한 그 관계 속에서 하나님이 인도하시고 도우실 것을 희망하며 찬양하고 있다.

󰃨 야곱과 요셉의 자손 - 야곱과 요셉이 특별하게 언급된 것은 직접적으로는 그들이 이집트로부터 구속받은 민족의 조상이고 또한 이스라엘의 열두지파가 야곱에서 나왔고 이들이 애굽에 있을 때 요셉의 보호 아래 있었기 때문이다. 여기서는 더 포괄적인 의미, 즉 택함 받은 민족인 이스라엘을 가리킨다.

󰃨 구속 - 어원은 '가알'(*, 배상하다, 무르다, 구해 내다)이며 본래 '대가를 지불하고 되찾는 것'을 말한다(룻 3:6-13 강해, '기업 무를 자의 구속사적 의미' 참조). 본절은 애굽으로부터의 구원을 다루면서 구속 사상의 형태와 예표를 제시해 준다. 그리고 이것은 신약에서 예수 그리스도의 대속으로 인하여 많은 사람들이 구속 받을 것을 미리 보여준 것이다(롬 3:23-25;고후 5:15).



 

라우카 마임 엘로힘 라우카 마임 야힐루 아프 이르게주 테호모트

 

개역개정,16 하나님이여 물들이 주를 보았나이다 물들이 주를 보고 두려워하며 깊음도 진동하였고 
새번역,16 하나님, 물들이 주님을 뵈었습니다. 물들이 주님을 뵈었을 때에, 두려워서 떨었습니다. 바다 속 깊은 물도 무서워서 떨었습니다.
우리말성경,16 오 하나님이여, 물들이 주를 보았습니다. 물들이 주를 보고는 두려워서 저 깊은 곳까지 몸서리를 쳤습니다. 
가톨릭성경,16 하느님, 물들이 당신을 보았습니다. 물들이 당신을 보고 요동치며 해심마저 떨었습니다.
영어NIV,16 The waters saw you, O God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed.
영어NASB,16 The waters saw You, O God; The waters saw You, they were in anguish; The deeps also trembled.
영어MSG,16  Ocean saw you in action, God, saw you and trembled with fear; Deep Ocean was scared to death.
영어NRSV,16 When the waters saw you, O God, when the waters saw you, they were afraid; the very deep trembled.
헬라어구약Septuagint,16 και εξηγαγεν υδωρ εκ πετρας και κατηγαγεν ως ποταμους υδατα
라틴어Vulgate,16 et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas

 

성 경:[시77:16]

주제1:[환난 중에 받는 위로]

주제2:[하나님의 위대하신 성품의 발견]

󰃨 하나님이여 물들이...진동하였고 - 이제 시인은 하나님께서 행하신 기사들을 구체적으로 언급하면서 하나님께 대한 찬양을 비유적인 표현으로 기술한다. 그 비유 중에서 '물들이 주를 보았나이다'라는 표현은 물들이 움직이는 것을 묘사하는 것으로 실제 하나님의 권능으로 말미암아 홍해 바다가 갈라진 모습을 의인화시킨 것이다(출 14:29). 또한 이것은 자연까지도 하나님의 권능에 복종하고 있음을 보여주기도 한다.



 

조레무 마임 아보트 콜 노테누 쉐하킴 아프 하차체카 이트할라쿠

 

개역개정,17 구름이 물을 쏟고 궁창이 소리를 내며 주의 화살도 날아갔나이다 
새번역,17 구름이 물을 쏟아 내고, 하늘이 천둥소리를 내니, 주님의 화살이 사방으로 날아다닙니다.
우리말성경,17 구름이 물을 쏟아 부었고 하늘이 천둥 소리를 내보냈으며 주의 화살도 이리저리 날아다녔습니다. 
가톨릭성경,17 비구름은 물을 퍼붓고 먹구름은 소리를 지르며 당신의 화살들도 흩날렸습니다.
영어NIV,17 The clouds poured down water, the skies resounded with thunder; your arrows flashed back and forth.
영어NASB,17 The clouds poured out water; The skies gave forth a sound; Your arrows flashed here and there.
영어MSG,17  Clouds belched buckets of rain, Sky exploded with thunder, your arrows flashing this way and that.
영어NRSV,17 The clouds poured out water; the skies thundered; your arrows flashed on every side.
헬라어구약Septuagint,17 και προσεθεντο ετι του αμαρτανειν αυτω παρεπικραναν τον υψιστον εν ανυδρω
라틴어Vulgate,17 et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso

 

성 경:[시77:17]

주제1:[환난 중에 받는 위로]

주제2:[하나님의 위대하신 성품의 발견]

󰃨 구름이...발하며 - 폭우와 천둥을 비유하는 이러한 시적 표현은 하나님이 임재하실 때 나타나는 현상이기도 했고(18:12-14), 또한 하나님이 분노를 내실 때 발생했던 상황이기도 하다(18:15). 그러나 본절에서는 애굽 사람들을 향한 하나님의 징벌로 생각하는 것이 바람직하다.

󰃨 주의 살도...나갔나이다 - 번개치는 현상을 염두에 둔 표현으로서 이방 대적들을 파하시는 하나님의 신속한 공격을 시적으로 표현한 것이다(합 3:11).



 

콜 라아메카 박갈르갈 헤이루 베라킴 테벨 라게자 와티르아쉬 하아레츠

 

개역개정,18 회오리바람 중에 주의 우렛소리가 있으며 번개가 세계를 비추며 땅이 흔들리고 움직였나이다 
새번역,18 주님의 천둥소리가 회오리바람과 함께 나며, 주님의 번개들이 번쩍번쩍 세계를 비출 때에, 땅이 뒤흔들리고 떨었습니다.
우리말성경,18 주의 천둥 소리가 하늘에 있었고 주의 번개가 세상에 번쩍거렸으며 땅이 흔들리고 요동쳤습니다. 
가톨릭성경,18 회오리바람 속에 당신의 천둥소리 나고 번개가 누리를 비추자 땅이 떨며 뒤흔들렸습니다.
영어NIV,18 Your thunder was heard in the whirlwind, your lightning lit up the world; the earth trembled and quaked.
영어NASB,18 The sound of Your thunder was in the whirlwind; The lightnings lit up the world; The earth trembled and shook.
영어MSG,18  From Whirlwind came your thundering voice, Lightning exposed the world, Earth reeled and rocked.
영어NRSV,18 The crash of your thunder was in the whirlwind; your lightnings lit up the world; the earth trembled and shook.
헬라어구약Septuagint,18 και εξεπειρασαν τον θεον εν ταις καρδιαις αυτων του αιτησαι βρωματα ταις ψυχαις αυτων
라틴어Vulgate,18 et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis

 

성 경:[시77:18]

주제1:[환난 중에 받는 위로]

주제2:[하나님의 위대하신 성품의 발견]

󰃨 회리바람 - 이에 해당하는 히브리어 '갈갈'(*)은 여러 의미를 지닌다. 그래서 학자들마다 그 견해가 다른데, (1) 번개와 폭풍후에 수반되는 '회오리바람'으로 보는 견해(Tyndale, Hitzig), (2) 이 말이 '갈랄'(*, 구르다)이라는 단어에서 유래된 것이므로 '번개가 굴러감'(Maurer) 혹은 '번개가 급하게 번쩍이는 것'으로 보는 견해(Botoher, Hengstenberg), (3) '하늘'이라는 의미도 갖고 있고 또한 갑작스럽게 펼쳐지는 하늘의 상황으로 보아 본 구절을 '하늘에서'로 설명하는 견해(Alexander) 등이 있다. 그런데 대부분의 학자들이 첫 번째 견해를 취하는데, 그 이유는 회오리바람이 마치 수레바퀴가 도는 것과 유사한 모습이기 때문이다. 그러나 여기서 세 번째 견해도 고려해 볼 수 있다.



 

바얌 달케카 우쉬비레카 우쉬비레카 베마임 랍빔 웨잌케보테카 로 노다우

 

개역개정,19 주의 길이 바다에 있었고 주의 곧은 길이 큰 물에 있었으나 주의 발자취를 알 수 없었나이다 
새번역,19 주님의 길은 바다에도 있고, 주님의 길은 큰 바다에도 있지만, 아무도 주님의 발자취를 헤아릴 수 없습니다.
우리말성경,19 주의 길이 바다 가운데 있고 주의 길이 큰 물 가운데 있지만 주의 발자국은 보이지 않습니다. 
가톨릭성경,19 당신의 길이 바다를, 당신의 행로가 큰 물을 가로질렀지만 당신의 발자국들은 보이지 않았습니다.
영어NIV,19 Your path led through the sea, your way through the mighty waters, though your footprints were not seen.
영어NASB,19 Your way was in the sea, And Your paths in the mighty waters, And Your footprints may not be known.
영어MSG,19  You strode right through Ocean, walked straight through roaring Ocean, but nobody saw you come or go.
영어NRSV,19 Your way was through the sea, your path, through the mighty waters; yet your footprints were unseen.
헬라어구약Septuagint,19 και κατελαλησαν του θεου και ειπαν μη δυνησεται ο θεος ετοιμασαι τραπεζαν εν ερημω
라틴어Vulgate,19 et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto

 

성 경:[시77:19]

주제1:[환난 중에 받는 위로]

주제2:[하나님의 위대하신 성품의 발견]

󰃨 주의 길이...있었으나 - 측량할 수 없는 하나님의 역사에 관한 언급이다. 그러므로 이 구절을 바로 알기 위해서는 이스라엘 백성을 구원하시기 위해 행하신 출애굽 사건에 대한 이해가 선행(先行)되어야 한다. 그리고 이러한 하나님의 행사를 고려할 때 동사를 모두 현재형으로 이해해도 무방하겠다(KJV). 왜냐하면 하나님의 역사는 과거 그 당시에만 일어난 것이 아니고 항상 일어날 수 있기 때문이다.

󰃨 주의 종적을 알 수 없었나이다 - 이 구절은 이스라엘 백성들이 홍해를 다 건넌 후 물이 본래 상태로 되면서 뒤쫓던 애굽 사람들이 물에 덮여 길이 없어진 것을 말한다.



 

 

나히타 캋촌 암메카 메야드 모쉐 웨아하론

 

개역개정,20 주의 백성을 양 떼 같이 모세와 아론의 손으로 인도하셨나이다
새번역,20 주님께서는, 주님의 백성을 양 떼처럼, 모세와 아론의 손으로 인도하셨습니다.
우리말성경,20 주께서는 주의 백성들을 양 떼처럼 모세와 아론의 손으로 인도하셨습니다. 
가톨릭성경,20 당신께서는 모세와 아론의 손으로 당신 백성을 양 떼처럼 이끄셨습니다.
영어NIV,20 You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
영어NASB,20 You led Your people like a flock, By the hand of Moses and Aaron.
영어MSG,20  Hidden in the hands of Moses and Aaron, You led your people like a flock of sheep.
영어NRSV,20 You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
헬라어구약Septuagint,20 επει επαταξεν πετραν και ερρυησαν υδατα και χειμαρροι κατεκλυσθησαν μη και αρτον δυναται δουναι η ετοιμασαι τραπεζαν τω λαω αυτου
라틴어Vulgate,20 quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo

 

성 경:[시77:20]

주제1:[환난 중에 받는 위로]

주제2:[하나님의 위대하신 성품의 발견]

󰃨 주의 백성을...인도하셨나이다 - 시인은 하나님이 그의 선민을 영광 중에 인도하신 일들을 회상하고 지금도 권능으로 인도하실 것을 확신하며 끝을 맺는다. 즉, 그의 백성을 구하시기 위해 홍해의 기적을 행하신 것처럼 현재 시인이 겪고 있는 환난과 고통 속에서도 시인을 인도해 주실 것을 바라고 있는 것이다.

󰃨 무리 양같이 - 전적으로 연약하고 무능하여 반드시 목자의 인도가 필요한 이스라엘 백성을 비유한 말이다. 만일 목자가 없다면 제각기 흩어져 큰 위험에 직면하기 때문에 안전하고 편안하게 지켜줄 목자가 있어야 한다. 시인은 이처럼 자신을 지켜주고 인도해 줄 목자이신 하나님의 인도를 간절히 바라고 있다.

 

 

헬라어구약Septuagint,21 δια τουτο ηκουσεν κυριος και ανεβαλετο και πυρ ανηφθη εν ιακωβ και οργη ανεβη επι τον ισραηλ
라틴어Vulgate,21 ideo audivit Dominus et distulit et ignis accensus est in Iacob et ira ascendit in Israhel

 

헬라어구약Septuagint,22 οτι ουκ επιστευσαν εν τω θεω ουδε ηλπισαν επι το σωτηριον αυτου
라틴어Vulgate,22 quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutare eius

 

헬라어구약Septuagint,23 και ενετειλατο νεφελαις υπερανωθεν και θυρας ουρανου ανεωξεν
라틴어Vulgate,23 et mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit

 

헬라어구약Septuagint,24 και εβρεξεν αυτοις μαννα φαγειν και αρτον ουρανου εδωκεν αυτοις
라틴어Vulgate,24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis

 

헬라어구약Septuagint,25 αρτον αγγελων εφαγεν ανθρωπος επισιτισμον απεστειλεν αυτοις εις πλησμονην
라틴어Vulgate,25 panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam

 

헬라어구약Septuagint,26 απηρεν νοτον εξ ουρανου και επηγαγεν εν τη δυναστεια αυτου λιβα
라틴어Vulgate,26 transtulit austrum de caelo et induxit in virtute sua africum

 

헬라어구약Septuagint,27 και εβρεξεν επ' αυτους ωσει χουν σαρκας και ωσει αμμον θαλασσων πετεινα πτερωτα
라틴어Vulgate,27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut harenam maris volatilia pinnata

 

헬라어구약Septuagint,28 και επεπεσον εις μεσον της παρεμβολης αυτων κυκλω των σκηνωματων αυτων
라틴어Vulgate,28 et ceciderunt in medio castrorum eorum circa tabernacula eorum

 

헬라어구약Septuagint,29 και εφαγοσαν και ενεπλησθησαν σφοδρα και την επιθυμιαν αυτων ηνεγκεν αυτοις
라틴어Vulgate,29 et manducaverunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis

 

헬라어구약Septuagint,30 ουκ εστερηθησαν απο της επιθυμιας αυτων ετι της βρωσεως αυτων ουσης εν τω στοματι αυτων
라틴어Vulgate,30 non sunt fraudati a desiderio suo adhuc escae eorum erant in ore ipsorum

 

헬라어구약Septuagint,31 και οργη του θεου ανεβη επ' αυτους και απεκτεινεν εν τοις πιοσιν αυτων και τους εκλεκτους του ισραηλ συνεποδισεν
라틴어Vulgate,31 et ira Dei ascendit in eos et occidit pingues eorum et electos Israhel inpedivit

 

헬라어구약Septuagint,32 εν πασιν τουτοις ημαρτον ετι και ουκ επιστευσαν εν τοις θαυμασιοις αυτου
라틴어Vulgate,32 in omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt mirabilibus eius

 

헬라어구약Septuagint,33 και εξελιπον εν ματαιοτητι αι ημεραι αυτων και τα ετη αυτων μετα σπουδης
라틴어Vulgate,33 et defecerunt in vanitate dies eorum et anni eorum cum festinatione

 

헬라어구약Septuagint,34 οταν απεκτεννεν αυτους εξεζητουν αυτον και επεστρεφον και ωρθριζον προς τον θεον
라틴어Vulgate,34 cum occideret eos quaerebant eum et revertebantur et diluculo veniebant ad Deum

 

헬라어구약Septuagint,35 και εμνησθησαν οτι ο θεος βοηθος αυτων εστιν και ο θεος ο υψιστος λυτρωτης αυτων εστιν
라틴어Vulgate,35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum et Deus excelsus redemptor eorum est

 

헬라어구약Septuagint,36 και ηπατησαν αυτον εν τω στοματι αυτων και τη γλωσση αυτων εψευσαντο αυτω
라틴어Vulgate,36 et dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei

 

헬라어구약Septuagint,37 η δε καρδια αυτων ουκ ευθεια μετ' αυτου ουδε επιστωθησαν εν τη διαθηκη αυτου
라틴어Vulgate,37 cor autem ipsorum non erat rectum cum eo nec fideles habiti sunt in testamento eius

 

헬라어구약Septuagint,38 αυτος δε εστιν οικτιρμων και ιλασεται ταις αμαρτιαις αυτων και ου διαφθερει και πληθυνει του αποστρεψαι τον θυμον αυτου και ουχι εκκαυσει πασαν την οργην αυτου
라틴어Vulgate,38 ipse autem est misericors et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos et abundabit ut avertat iram suam et non accendet omnem iram suam

 

헬라어구약Septuagint,39 και εμνησθη οτι σαρξ εισιν πνευμα πορευομενον και ουκ επιστρεφον
라틴어Vulgate,39 et recordatus est quia caro sunt spiritus vadens et non rediens

 

헬라어구약Septuagint,40 ποσακις παρεπικραναν αυτον εν τη ερημω παρωργισαν αυτον εν γη ανυδρω
라틴어Vulgate,40 quotiens exacerbaverunt eum in deserto in ira concitaverunt eum in inaquoso

 

헬라어구약Septuagint,41 και επεστρεψαν και επειρασαν τον θεον και τον αγιον του ισραηλ παρωξυναν
라틴어Vulgate,41 et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel exacerbaverunt

 

헬라어구약Septuagint,42 ουκ εμνησθησαν της χειρος αυτου ημερας ης ελυτρωσατο αυτους εκ χειρος θλιβοντος
라틴어Vulgate,42 non sunt recordati manus eius die qua redemit eos de manu tribulantis

 

헬라어구약Septuagint,43 ως εθετο εν αιγυπτω τα σημεια αυτου και τα τερατα αυτου εν πεδιω τανεως
라틴어Vulgate,43 sicut posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos

 

헬라어구약Septuagint,44 και μετεστρεψεν εις αιμα τους ποταμους αυτων και τα ομβρηματα αυτων οπως μη πιωσιν
라틴어Vulgate,44 et convertit in sanguine flumina eorum et imbres eorum ne biberent

 

헬라어구약Septuagint,45 εξαπεστειλεν εις αυτους κυνομυιαν και κατεφαγεν αυτους και βατραχον και διεφθειρεν αυτους
라틴어Vulgate,45 misit in eos cynomiam et comedit eos et ranam et disperdit eos

 

헬라어구약Septuagint,46 και εδωκεν τη ερυσιβη τον καρπον αυτων και τους πονους αυτων τη ακριδι
라틴어Vulgate,46 et dedit erugini fructus eorum et labores eorum lucustae

 

헬라어구약Septuagint,47 απεκτεινεν εν χαλαζη την αμπελον αυτων και τας συκαμινους αυτων εν τη παχνη
라틴어Vulgate,47 et occidit in grandine vineam eorum et moros eorum in pruina

 

헬라어구약Septuagint,48 και παρεδωκεν εις χαλαζαν τα κτηνη αυτων και την υπαρξιν αυτων τω πυρι
라틴어Vulgate,48 et tradidit grandini iumenta eorum et possessionem eorum igni

 

헬라어구약Septuagint,49 εξαπεστειλεν εις αυτους οργην θυμου αυτου θυμον και οργην και θλιψιν αποστολην δι' αγγελων πονηρων
라틴어Vulgate,49 misit in eos iram indignationis suae indignationem et iram et tribulationem inmissionem per angelos malos

 

헬라어구약Septuagint,50 ωδοποιησεν τριβον τη οργη αυτου ουκ εφεισατο απο θανατου των ψυχων αυτων και τα κτηνη αυτων εις θανατον συνεκλεισεν
라틴어Vulgate,50 viam fecit semitae irae suae non pepercit a morte animarum eorum et iumenta eorum in morte conclusit

 

헬라어구약Septuagint,51 και επαταξεν παν πρωτοτοκον εν αιγυπτω απαρχην των πονων αυτων εν τοις σκηνωμασι χαμ
라틴어Vulgate,51 et percussit omne primitivum in terra Aegypti primitias laborum eorum in tabernaculis Cham

 

헬라어구약Septuagint,52 και απηρεν ως προβατα τον λαον αυτου και ανηγαγεν αυτους ως ποιμνιον εν ερημω
라틴어Vulgate,52 et abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto

 

헬라어구약Septuagint,53 και ωδηγησεν αυτους εν ελπιδι και ουκ εδειλιασαν και τους εχθρους αυτων εκαλυψεν θαλασσα
라틴어Vulgate,53 et deduxit eos in spe et non timuerunt et inimicos eorum operuit mare

 

헬라어구약Septuagint,54 και εισηγαγεν αυτους εις οριον αγιασματος αυτου ορος τουτο ο εκτησατο η δεξια αυτου
라틴어Vulgate,54 et induxit eos in montem sanctificationis suae montem quem adquisivit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis

 

헬라어구약Septuagint,55 και εξεβαλεν απο προσωπου αυτων εθνη και εκληροδοτησεν αυτους εν σχοινιω κληροδοσιας και κατεσκηνωσεν εν τοις σκηνωμασιν αυτων τας φυλας του ισραηλ
라틴어Vulgate,55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israhel

 

헬라어구약Septuagint,56 και επειρασαν και παρεπικραναν τον θεον τον υψιστον και τα μαρτυρια αυτου ουκ εφυλαξαντο
라틴어Vulgate,56 et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt

 

헬라어구약Septuagint,57 και απεστρεψαν και ησυνθετησαν καθως και οι πατερες αυτων και μετεστραφησαν εις τοξον στρεβλον
라틴어Vulgate,57 et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum conversi sunt in arcum pravum

 

헬라어구약Septuagint,58 και παρωργισαν αυτον εν τοις βουνοις αυτων και εν τοις γλυπτοις αυτων παρεζηλωσαν αυτον
라틴어Vulgate,58 et in ira concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt

 

헬라어구약Septuagint,59 ηκουσεν ο θεος και υπερειδεν και εξουδενωσεν σφοδρα τον ισραηλ
라틴어Vulgate,59 audivit Deus et sprevit et ad nihilum redegit valde Israhel

 

헬라어구약Septuagint,60 και απωσατο την σκηνην σηλωμ σκηνωμα αυτου ου κατεσκηνωσεν εν ανθρωποις
라틴어Vulgate,60 et reppulit tabernaculum Selo tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus

 

헬라어구약Septuagint,61 και παρεδωκεν εις αιχμαλωσιαν την ισχυν αυτων και την καλλονην αυτων εις χειρας εχθρου
라틴어Vulgate,61 et tradidit in captivitatem virtutem eorum et pulchritudinem eorum in manus inimici

 

헬라어구약Septuagint,62 και συνεκλεισεν εις ρομφαιαν τον λαον αυτου και την κληρονομιαν αυτου υπερειδεν
라틴어Vulgate,62 et conclusit in gladio populum suum et hereditatem suam sprevit

 

헬라어구약Septuagint,63 τους νεανισκους αυτων κατεφαγεν πυρ και αι παρθενοι αυτων ουκ επενθηθησαν
라틴어Vulgate,63 iuvenes eorum comedit ignis et virgines eorum non sunt lamentatae

 

헬라어구약Septuagint,64 οι ιερεις αυτων εν ρομφαια επεσαν και αι χηραι αυτων ου κλαυσθησονται
라틴어Vulgate,64 sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plorabuntur

 

헬라어구약Septuagint,65 και εξηγερθη ως ο υπνων κυριος ως δυνατος κεκραιπαληκως εξ οινου
라틴어Vulgate,65 et excitatus est tamquam dormiens Dominus tamquam potens crapulatus a vino

 

헬라어구약Septuagint,66 και επαταξεν τους εχθρους αυτου εις τα οπισω ονειδος αιωνιον εδωκεν αυτοις
라틴어Vulgate,66 et percussit inimicos suos in posteriora obprobrium sempiternum dedit illis

 

헬라어구약Septuagint,67 και απωσατο το σκηνωμα ιωσηφ και την φυλην εφραιμ ουκ εξελεξατο
라틴어Vulgate,67 et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Effrem non elegit

 

헬라어구약Septuagint,68 και εξελεξατο την φυλην ιουδα το ορος το σιων ο ηγαπησεν
라틴어Vulgate,68 et elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit

 

헬라어구약Septuagint,69 και ωκοδομησεν ως μονοκερωτων το αγιασμα αυτου εν τη γη εθεμελιωσεν αυτην εις τον αιωνα
라틴어Vulgate,69 et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra quam fundavit in saecula

 

헬라어구약Septuagint,70 και εξελεξατο δαυιδ τον δουλον αυτου και ανελαβεν αυτον εκ των ποιμνιων των προβατων
라틴어Vulgate,70 et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium de post fetantes accepit eum

 

헬라어구약Septuagint,71 εξοπισθεν των λοχευομενων ελαβεν αυτον ποιμαινειν ιακωβ τον λαον αυτου και ισραηλ την κληρονομιαν αυτου
라틴어Vulgate,71 pascere Iacob servum suum et Israhel hereditatem suam

 

헬라어구약Septuagint,72 και εποιμανεν αυτους εν τη ακακια της καρδιας αυτου και εν ταις συνεσεσι των χειρων αυτου ωδηγησεν αυτους
라틴어Vulgate,72 et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos