본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 79편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

미즈모르 레아사프 엘로힘 바우 고임 베나할라테카 팀메우 엩 헤칼 카드쉐카 사무 엩 예루솰람 레이임

 

개역개정,1 [아삽의 시] 하나님이여 이방 나라들이 주의 기업의 땅에 들어와서 주의 성전을 더럽히고 예루살렘이 돌무더기가 되게 하였나이다 
새번역,1 하나님, 이방 나라들이 주님의 땅으로 들어와서, 주님의 성전을 더럽히고, 예루살렘을 돌무더기로 만들었습니다.
우리말성경,1 오 하나님이여, 이방 민족들이 주의 백성에게 쳐들어와서 주의 성전을 더럽히고 예루살렘을 폐허로 만들었습니다. 
가톨릭성경,1 하느님, 민족들이 당신 소유의 땅으로 쳐들어와 당신의 거룩한 궁전을 더럽히고 예루살렘을 폐허로 만들었습니다.
영어NIV,1 A psalm of Asaph. O God, the nations have invaded your inheritance; they have defiled your holy temple, they have reduced Jerusalem to rubble.
영어NASB,1 {A Psalm of Asaph.} O God, the nations have invaded Your inheritance; They have defiled Your holy temple; They have laid Jerusalem in ruins.
영어MSG,1  An Asaph psalm. God! Barbarians have broken into your home, violated your holy temple, left Jerusalem a pile of rubble!
영어NRSV,1 A Psalm of Asaph. O God, the nations have come into your inheritance; they have defiled your holy temple; they have laid Jerusalem in ruins.
헬라어구약Septuagint,1 εις το τελος υπερ των αλλοιωθησομενων μαρτυριον τω ασαφ ψαλμος υπερ του ασσυριου
라틴어Vulgate,1 in finem pro his qui commutabuntur testimonium Asaph psalmus
히브리어구약BHS,1 מִזְמֹור לְאָסָף אֱלֹהִים בָּאוּ גֹויִם בְּנַחֲלָתֶךָ טִמְּאוּ אֶת־הֵיכַל קָדְשֶׁךָ שָׂמוּ אֶת־יְרוּשָׁלִַם לְעִיִּים׃

 

성 경: [시79:1]

주제1: [언약 백성의 탄식과 구원]

주제2: [갇힌 자의 탄식]

󰃨 열방이 - '열방'의 히브리어 '고이'(*)는 의미가 다양하다. 이는 성경에서'나라'(83:4;창 10:5;민 14:12), '백성'(창 20:4;수 3:17;사 60:12), '이방' 또는 '이방인'(46:6;레 25:44;왕하 16:3;21:2;느 6:6;사 42:1;겔 38:16), '열방'(출 34:24;대하 32:13), '열국'(민 14:15;삼하 7:23;사 34:1) 등 여러 가지로 번역된다. 그리고 이는 드물게 이스라엘 백성들을 지칭하는 뜻으로도 사용되었다(33:12;창 35:11;사1:4;26:2). 그러나 일반적으로 유대 랍비(선생)들에게는 '이방인'을 뜻하는 말로 통용되었다(59:5, Anderson). 따라서 본문에서도 같은 의미로 해석할 수 있는데, 이는 '고임'(*)으로서 복수인 바, '이방인들'(the heathen, KJV, RSV) 또는 (이방인들이 사는) '나라들'(the nations, NIV)로 볼 수 있다. 특히 본문에서는 6절에서와 같이하나님을 알지 못하고 이스라엘 '유다' 왕국을 침공한 바벨론을 중심한 이방 나라들을가리킨다.

󰃨 주의 기업에 들어와서 - '기업'에 해당하는 '나할라'(*)는 '나할'(*,물려받다, 상속받다)에서 유래되었으며 '상속된 것', '상속 재산', '소유물' 등의 뜻이다. 이런 이미에서 본문의 '주의 기업'이란 흔히 이스라엘 백성들을 가리킨다(74:2;출 34:9;신 4:20). 이는 이스라엘 백성들이 하나님께 속한 자들이란 점에서 그러하다. 그러나 본문에서는 그 이스라엘 백성이 거주하는 가나안 땅, 보다 좁게는 예루살렘을 함축하고 있다(Tate). 따라서 본문은 전문(前文)과 연결해 볼 때 이방 나라들의 이스라엘 침공을 뜻한다 하겠다(왕하 25:1-7).

󰃨 주의 성전을 더럽히고 - 이방인들이 하나님의 성전에 들어와서 살륙을 행하며 성전의 기구들을 훼파한 것을 뜻하는 것 같다(74:6, 7;왕하 25:13-17;겔 9:7). 이는 하나님께서 이스라엘 백성들의 죄로 인하여 그곳을 떠나신 결과 임한 비극이라 할 수 있다(겔 5:11;8:6).



 

노테누 엩 니블라트 아바데카 마아칼 레오프 핫솨마임 베살 하시데카 레하예토 아레츠

 

개역개정,2 그들이 주의 종들의 시체를 공중의 새에게 밥으로, 주의 성도들의 육체를 땅의 짐승에게 주며 
새번역,2 그들이 주님의 종들의 주검을 하늘을 나는 새들에게 먹이로 내주고, 주님의 성도들의 살을 들짐승에게 먹이로 내주고,
우리말성경,2 주의 종들의 시체를 공중의 새들에게 먹이로 주고 주의 성도들의 살점을 땅의 짐승들에게 주어 버렸습니다. 
가톨릭성경,2 당신 종들의 주검을 하늘의 새들에게 먹이로 내주고 당신께 충실한 이들의 살을 들짐승들에게 주었습니다.
영어NIV,2 They have given the dead bodies of your servants as food to the birds of the air, the flesh of your saints to the beasts of the earth.
영어NASB,2 They have given the dead bodies of Your servants for food to the birds of the heavens, The flesh of Your godly ones to the beasts of the earth.
영어MSG,2  They've served up the corpses of your servants as carrion food for birds of prey, Threw the bones of your holy people out to the wild animals to gnaw on.
영어NRSV,2 They have given the bodies of your servants to the birds of the air for food, the flesh of your faithful to the wild animals of the earth.
헬라어구약Septuagint,2 ο ποιμαινων τον ισραηλ προσχες ο οδηγων ωσει προβατα τον ιωσηφ ο καθημενος επι των χερουβιν εμφανηθι
라틴어Vulgate,2 qui regis Israhel intende qui deducis tamquam oves Ioseph qui sedes super cherubin manifestare
히브리어구약BHS,2 נָתְנוּ אֶת־נִבְלַת עֲבָדֶיךָ מַאֲכָל לְעֹוף הַשָּׁמָיִם בְּשַׂר חֲסִידֶיךָ לְחַיְתֹו־אָרֶץ׃

 

성 경: [시79:2]

주제1: [언약 백성의 탄식과 구원]

주제2: [갇힌 자의 탄식]

󰃨 주의 종들의 시체를...주며 - 이방 대적들에 의해 죽임을 당한 유대인들의 시체가 장사되지 못하고 길에 방치되어 새들과 짐승들의 먹이가 되고 만 상황을 가리킨다. 유다의 생존자들은 너무도 창졸간에 침입을 당하였기에 그리고 죽은 자들이 너무 많았기 때문에 미처 그들을 온전히 매장하지 못한 것으로 보인다(Anderson, Tate). 고대 근동 지방에서는 사람이 죽었을 때 그 시체를 장사하지 않고 그대로 방치해 두는 것을 커다란 불행, 저주로 생각했었다(신 21:23;사 14:18, 19). 한편 본문의 '성도'에 해당하는 '하시드'(*)는 '인사하다', '친절하다'는 뜻인 '하사드'(*)에서 유래되었으며 '인자한', '경건한 (자)', '선한 (자)' 등을 의미한다. 혹자는 이들이 하나님의 언약에 신실한 자들을 가리킨다고 한다(30:4, Anderson).



 

솨페쿠 다맘 캄마임 세비보트 예루솰람 웨엔 코베르

 

개역개정,3 그들의 피를 예루살렘 사방에 물 같이 흘렸으나 그들을 매장하는 자가 없었나이다 
새번역,3 사람들의 피가 물같이 흘러 예루살렘 사면에 넘치게 하였건만, 희생당한 이들을 묻어 줄 사람이 아무도 없습니다.
우리말성경,3 그들이 피를 온 예루살렘에 물처럼 쏟아 부어도 그들을 묻어 주는 사람이 없습니다. 
가톨릭성경,3 그들의 피를 물처럼 예루살렘 주변에 쏟아 부었건만 묻어 줄 사람 아무도 없습니다.
영어NIV,3 They have poured out blood like water all around Jerusalem, and there is no one to bury the dead.
영어NASB,3 They have poured out their blood like water round about Jerusalem; And there was no one to bury them.
영어MSG,3  They dumped out their blood like buckets of water. All around Jerusalem, their bodies were left to rot, unburied.
영어NRSV,3 They have poured out their blood like water all around Jerusalem, and there was no one to bury them.
헬라어구약Septuagint,3 εναντιον εφραιμ και βενιαμιν και μανασση εξεγειρον την δυναστειαν σου και ελθε εις το σωσαι ημας
라틴어Vulgate,3 coram Effraim et Beniamin et Manasse excita potentiam tuam et veni ut salvos facias nos
히브리어구약BHS,3 שָׁפְכוּ דָםָם כַּמַּיִם סְבִיבֹות יְרוּשָׁלִָם וְאֵין קֹובֵר׃

 

성 경: [시79:3]

주제1: [언약 백성의 탄식과 구원]

주제2: [갇힌 자의 탄식]

󰃨 그들의 피를...흘렸으며 - 일반적으로 성경에서 '피'란 육체의 생명과 직결된 것으로 간주되어진다(레 17:11, 14). 따라서 본문은 대적들이 예루살렘에 거하는 성도들을 살륙하여 무참히 죽게 한 것을 나타낸다.

󰃨 그들을 매장하는 자가 없었나이다 - 2절 주석 참조.



 

하이누 헬파 리쉐케네누 라아그 와켈레스 리스비보테누

 

개역개정,4 우리는 우리 이웃에게 비방 거리가 되며 우리를 에워싼 자에게 조소와 조롱 거리가 되었나이다 
새번역,4 우리는 이웃에게 조소거리가 되고, 주변 사람들에게 조롱거리와 웃음거리가 되었습니다.
우리말성경,4 우리가 이웃들에게 원망거리가 되고 주변 사람들에게 조롱거리와 비웃음거리가 됐습니다. 
가톨릭성경,4 저희는 이웃들에게 우셋거리가 되고 주위 사람들에게 비웃음과 놀림감이 되었습니다.
영어NIV,4 We are objects of reproach to our neighbors, of scorn and derision to those around us.
영어NASB,4 We have become a reproach to our neighbors, A scoffing and derision to those around us.
영어MSG,4  We're nothing but a joke to our neighbors, graffiti scrawled on the city walls.
영어NRSV,4 We have become a taunt to our neighbors, mocked and derided by those around us.
헬라어구약Septuagint,4 ο θεος επιστρεψον ημας και επιφανον το προσωπον σου και σωθησομεθα
라틴어Vulgate,4 Deus converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus
히브리어구약BHS,4 הָיִינוּ חֶרְפָּה לִשְׁכֵנֵינוּ לַעַג וָקֶלֶס לִסְבִיבֹותֵינוּ׃

 

성 경: [시79:4]

주제1: [언약 백성의 탄식과 구원]

주제2: [갇힌 자의 탄식]

󰃨 우리 이웃에게 비방거리가 되며 - 여기서 '우리 이웃'이란 유다 또는 예루살렘 내의 이웃 거민들을 뜻하는 것이 아니라 이스라엘 주변의 이방 여러 민족들을 뜻한다. 그리고 '비방거리'에 해당하는 원어 '헤르파'(*)는 '벗다', '노출하다', '모욕하다'는 뜻인 '하라프'(*)에서 유래되었으며 '모욕', '치욕'등을 뜻한다. 이런 점에서 본문은 이스라엘 주위에 있는 이방 민족들이 그의 패망됨을 듣고 보고 그들을 모욕하고 수치스럽게 한 것을 가리킨다 하겠다. 특히 이스라엘은 하나님의 백성으로서 그 영광이 타민족과는 감히 비교할 수 없을 정도로 찬란하였는데 이제는 하나님의 심판의 결과 처참하게 되어 오히려 경멸과 조롱의 대상이 되었던 것이다(애 2:15, 16). 이런 표현은 44:14에서도 나타난다.



 

아드 마 아도나이 테에나프 라네차흐 티브아르 케모 에쉬 키느아테카

 

개역개정,5 여호와여 어느 때까지니이까 영원히 노하시리이까 주의 질투가 불붙듯 하시리이까 
새번역,5 주님, 언제까지입니까? 영원히 노여워하시렵니까? 언제까지 주님의 진노하심이 불길처럼 타오를 것입니까?
우리말성경,5 오 여호와여, 언제까지입니까? 주께서 영원히 진노하시겠습니까? 주의 질투가 불같이 타오르겠습니까? 
가톨릭성경,5 주님, 언제까지나 마냥 진노하시렵니까? 언제까지나 당신의 격정을 불처럼 태우시렵니까?
영어NIV,5 How long, O LORD? Will you be angry forever? How long will your jealousy burn like fire?
영어NASB,5 How long, O LORD? Will You be angry forever? Will Your jealousy burn like fire?
영어MSG,5  How long do we have to put up with this, GOD? Do you have it in for us for good? Will your smoldering rage never cool down?
영어NRSV,5 How long, O LORD? Will you be angry forever? Will your jealous wrath burn like fire?
헬라어구약Septuagint,5 κυριε ο θεος των δυναμεων εως ποτε οργιζη επι την προσευχην του δουλου σου
라틴어Vulgate,5 Domine Deus virtutum quousque irasceris super orationem servi tui
히브리어구약BHS,5 עַד־מָה יְהוָה תֶּאֱנַף לָנֶצַח תִּבְעַר כְּמֹו־אֵשׁ קִנְאָתֶךָ׃

 

성 경: [시79:5]

주제1: [언약 백성의 탄식과 구원]

주제2: [갇힌 자의 탄식]

󰃨 주의 진노가 불붙듯 하시리이까 - '진노'란 히브리어로 '키나'(*)로서 '질투'(민 25:11;신 29:20;습 1:18)를 뜻한다. 그리고 '주의 진노'(*, 키나헤크) 역시 직역하면 '당신의 질투'(thy jealousy, KJV;your jealousy, NIV)란 뜻이다. 물론 여기서 '당신의'란 본절 서두의 '여호와'를 가리키는 인칭 대명사이다. 그러나 본문에서 '질투'란 하나님이 죄에 대해 공의의 분노를 나타내는 한 표현인 바 '진노'라는 뜻을 함축하고 있다 하겠다.



 

쉐포크 하마테카 엘 학고임 아쉘 로 예다우카 웨알 마멜라코트 아쉘 베쉬메카 로 카라우

 

개역개정,6 주를 알지 아니하는 민족들과 주의 이름을 부르지 아니하는 나라들에게 주의 노를 쏟으소서 
새번역,6 주님을 알지 못하는 저 이방인들에게나 주님의 진노하심을 쏟아 주십시오. 주님의 이름을 부르지 않는 저 나라들 위에 쏟아부어 주십시오.
우리말성경,6 주를 인정하지 않는 이방 민족들에게, 주의 이름을 부르지 않는 왕국들에게 주의 진노를 쏟아 부으소서. 
가톨릭성경,6 당신의 분노를 쏟아 부으소서, 당신을 알지 못하는 민족들에게 당신 이름을 받들어 부르지 않는 나라들 위에.
영어NIV,6 Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the kingdoms that do not call on your name;
영어NASB,6 Pour out Your wrath upon the nations which do not know You, And upon the kingdoms which do not call upon Your name.
영어MSG,6  If you're going to be angry, be angry with the pagans who care nothing about you, or your rival kingdoms who ignore you.
영어NRSV,6 Pour out your anger on the nations that do not know you, and on the kingdoms that do not call on your name.
헬라어구약Septuagint,6 ψωμιεις ημας αρτον δακρυων και ποτιεις ημας εν δακρυσιν εν μετρω
라틴어Vulgate,6 cibabis nos pane lacrimarum et potum dabis nobis in lacrimis in mensura
히브리어구약BHS,6 שְׁפֹךְ חֲמָתְךָ אֶל־הַגֹּויִם אֲשֶׁר לֹא־יְדָעוּךָ וְעַל מַמְלָכֹות אֲשֶׁר בְּשִׁמְךָ לֹא קָרָאוּ׃

 

성 경: [시79:6]

주제1: [언약 백성의 탄식과 구원]

주제2: [갇힌 자의 탄식]

󰃨 주의 이름을 부르지 아니하는 열국 - 성경에서 흔히 주님의 이름을 부르는 것은 자신의 연약함으로 인해 하나님께 부르짖고 간구하는 것을 뜻한다(4:1;17:6;20:9;31:17;50:15;사 26:13). 따라서 개역 성경은 본문과 같은 렘 10:25을 '주의 이름으로 기도하지 아니하는'(*, 베쉬므크 라 카라우)이라고 번역하였다. 뿐만 아니라 여기에는 단순히 기도의 의미뿐만 아니라 하나님께 대한 경배의 뜻도 내포되어 있다 하겠다(창 12:7, 8;13:4). 이런 점에서 주석가 알렉산더(Alexander)나 앤더슨(Anderson)은 본문을 하나님을 경배하지 않는 자들로 규정하고 있다. 한편, '열국'이란 원어상 1, 6절의 '열방'이란 말과 다른 '맘라카'(*)로서 '말라크'(*, 다스리다, 통치하다)에서 유래되었으며 '왕국', '땅','통치' 등을 뜻한다. 본문에서는 복수로서 제일 첫 번째 의미로 사용되어졌다(thekingdoms, KJV, NIV, RSV).



 

키 아칼 엩 야아콥 웨엩 나웨후 헤솸무

 

개역개정,7 그들이 야곱을 삼키고 그의 거처를 황폐하게 함이니이다 
새번역,7 그들은 야곱을 집어삼키고, 그가 사는 곳을 폐허로 만들었습니다.
우리말성경,7 이는 그들이 야곱을 삼켰고 그들이 사는 땅을 파멸시켰기 때문입니다. 
가톨릭성경,7 그들이 야곱을 집어삼키고 그 사는 곳을 부수었습니다.
영어NIV,7 for they have devoured Jacob and destroyed his homeland.
영어NASB,7 For they have devoured Jacob, And laid waste his habitation.
영어MSG,7  They're the ones who ruined Jacob, who wrecked and looted the place where he lived.
영어NRSV,7 For they have devoured Jacob and laid waste his habitation.
헬라어구약Septuagint,7 εθου ημας εις αντιλογιαν τοις γειτοσιν ημων και οι εχθροι ημων εμυκτηρισαν ημας
라틴어Vulgate,7 posuisti nos in contradictionem vicinis nostris et inimici nostri subsannaverunt nos
히브리어구약BHS,7 כִּי אָכַל אֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־נָוֵהוּ הֵשַׁמּוּ׃

 



 

알 티즈카르 라누 아오노트 리쇼님 마헬 예칻데무누 라하메카 키 달로누 메오드

 

개역개정,8 우리 조상들의 죄악을 기억하지 마시고 주의 긍휼로 우리를 속히 영접하소서 우리가 매우 가련하게 되었나이다 
새번역,8 우리 조상의 죄악을 기억하여 우리에게 돌리지 마십시오. 주님의 긍휼하심으로 어서 빨리 우리를 영접하여 주십시오. 우리가 아주 비천하게 되었습니다.
우리말성경,8 예전에 지은 죄악을 기억해 우리에게 묻지 마소서. 우리를 가엾게 여기셔서 어서 우리를 지켜 주소서. 우리가 이토록 천하게 됐습니다. 
가톨릭성경,8 선조들의 죄를 저희에게 돌리지 마소서. 당신 자비가 어서 저희에게 미치게 하소서. 저희가 이토록 불쌍하게 되었습니다.
영어NIV,8 Do not hold against us the sins of the fathers; may your mercy come quickly to meet us, for we are in desperate need.
영어NASB,8 Do not remember the iniquities of our forefathers against us; Let Your compassion come quickly to meet us; For we are brought very low.
영어MSG,8  Don't blame us for the sins of our parents. Hurry up and help us; we're at the end of our rope.
영어NRSV,8 Do not remember against us the iniquities of our ancestors; let your compassion come speedily to meet us, for we are brought very low.
헬라어구약Septuagint,8 κυριε ο θεος των δυναμεων επιστρεψον ημας και επιφανον το προσωπον σου και σωθησομεθα διαψαλμα
라틴어Vulgate,8 Deus virtutum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus
히브리어구약BHS,8 אַל־תִּזְכָּר־לָנוּ עֲוֹנֹת רִאשֹׁנִים מַהֵר יְקַדְּמוּנוּ רַחֲמֶיךָ כִּי דַלֹּונוּ מְאֹד׃

 

성 경: [시79:8]

주제1: [언약 백성의 탄식과 구원]

주제2: [갇힌 자의 탄식]

󰃨 우리 열조의 죄악을...마옵소서 - '죄악'에 해당하는 '아온'(*)은 '아와'(*, 구부리다, 왜곡하다)에서 유래된 말로 '왜곡됨', '사악함', '불의', '불법' 등을 뜻한다. 그리고 '기억하여'의 히브리어 '자카르'(*)는 '기억하다'란 의미뿐만 아니라 '...에 영향을 미치다'의 뜻도 함축하고 있다(Anderson). 본문에서는 이스라엘 열조의 죄악이 현 이스라엘 족속들에게 영향을 미쳐 불미스러운 비극이 일어나는 일이 없도록 해달라는 저자의 깊은 탄식을 전달해 주고 있다. 아울러 적극적으로는 하나님의 자비가 그들에게 임하도록 간구하는 말이기도 하다(VanGemeren).

󰃨 우리가 심히 천하게 되었사오니 - '천하게 되었사오니'에 해당하는 '달랄'(*)은 '연약하다', '낮게 되다'의 뜻인데, 이는 어떤 힘이나 지위의 측면 모두에 적용된다(Alexander). 원문에 의하면 본문은 '키 달로누 마드'(*, 왜냐하면 우리가 심히 천하게 되었기 때문이다)로서 본절의 제일 마지막 부분에 놓여 있으며 후문(後文), 즉 '주의 긍휼하심으로...영접하소서'의 원인을 나타낸다.



 

아즈레누 엘로헤 이쉬에누 알 데발 케보드 쉐메카 웨하칠레누 웨카펠 알 핱토테누 레마안 쉐메카

 

개역개정,9 우리 구원의 하나님이여 주의 이름의 영광스러운 행사를 위하여 우리를 도우시며 주의 이름을 증거하기 위하여 우리를 건지시며 우리 죄를 사하소서 
새번역,9 우리를 구원하여 주시는 하나님, 주님의 영광스러운 이름을 생각해서라도 우리를 도와주십시오. 주님의 명성을 생각해서라도 우리를 건져 주시고, 우리의 죄를 용서하여 주십시오.
우리말성경,9 오 우리 구원의 하나님이여, 주의 이름의 영광을 위해 우리를 도와주소서. 주의 이름을 위해 우리를 건지시고 우리 죄를 깨끗하게 하소서. 
가톨릭성경,9 당신 이름의 영광을 위하여 저희를 도우소서, 저희 구원의 하느님. 당신 이름을 위하여 저희를 구하시고 저희 잘못을 용서하소서.
영어NIV,9 Help us, O God our Savior, for the glory of your name; deliver us and forgive our sins for your name's sake.
영어NASB,9 Help us, O God of our salvation, for the glory of Your name; And deliver us, and forgive our sins, for Your name's sake.
영어MSG,9  You're famous for helping; God, give us a break. Your reputation is on the line. Pull us out of this mess, forgive us our sins-- do what you're famous for doing!
영어NRSV,9 Help us, O God of our salvation, for the glory of your name; deliver us, and forgive our sins, for your name's sake.
헬라어구약Septuagint,9 αμπελον εξ αιγυπτου μετηρας εξεβαλες εθνη και κατεφυτευσας αυτην
라틴어Vulgate,9 vineam de Aegypto transtulisti eiecisti gentes et plantasti eam
히브리어구약BHS,9 עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל־דְּבַר כְּבֹוד־שְׁמֶךָ וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֵּר עַל־חַטֹּאתֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ׃

 

성 경: [시79:9]

주제1: [언약 백성의 탄식과 구원]

주제2: [갇힌 자의 탄식]

󰃨 구원의 하나님 - 하나님께서 당신의 언약 백성 이스라엘을 언약적 차원에서 구원하시고 보호하시는 분이심을 나타내는 언약적 호칭이다(18:46;88:1;사 17:10).

󰃨 주의 이름의 영광을 위하여 - '이름'이란 단순히 하나님께 대한 외적 호칭을 뜻하는 것이 아니라 하나님 자신 또는 그분의 신격(神格)을 대변하는 것이다(창 25:19-26강해, '이름 짓기' 참조). 따라서 본문은 하나님 자신의 영광을 위해서라는 뜻이다. 피조된 세상 만물의 존재 목적은 궁극적으로 하나님의 영광을 드러내는 데 있으며, 구속의 역사 역시 마찬가지이다. 이런 측면에서 본문에는 창조주요 구속주이신 하나님께 대한 깊은 신앙심이 표출되어 있다. 아울러 이 간주는 자신들에게는 도움이나 용서받을 만한 자격이나 공로가 없음을 인정하는 것이기도 하다.

󰃨 사하소서 - 이에 해당하는 히브리어 '카파르'(*)는 '덮다'의 뜻이며, 여기서 '속죄하다'(레 9:7;신 21:8), '용서하다'(65:3;78:38)의 뜻이 유출되었다. 이는 하나님께서 희생 제물에 근거하여 죄를 덮으심으로 사하시는 것을 가리킨다.



 

람마 요메루 학고임 아예 엘로헤헴 이와다 박기임 박고임 레에네누 니케마트 담 아바데카 핫솨풐

 

개역개정,10 이방 나라들이 어찌하여 그들의 하나님이 어디 있느냐 말하나이까 주의 종들이 피 흘림에 대한 복수를 우리의 목전에서 이방 나라에게 보여 주소서 
새번역,10 어찌 이방인들이 "그들의 하나님이 어디에 있느냐?" 하면서 비웃게 버려 두시겠습니까? 주님의 종들이 흘린 피를 주님께서 갚아 주신다는 것을, 우리가 보는 앞에서 이방인들에게 알려 주십시오.
우리말성경,10 이방 민족들이 “그들의 하나님이 어디 있냐?”고 해도 되겠습니까? 주의 종들이 흘린 피를 주께서 갚아 주셔서 우리 눈앞에서 이방 민족들이 주를 알게 하소서. 
가톨릭성경,10 " 저들의 하느님이 어디 있느냐?" 민족들이 이렇게 말해서야 어찌 되겠습니까? 당신 종들이 흘린 피의 복수가 저희 눈앞에서 민족들에게 드러나게 하소서.
영어NIV,10 Why should the nations say, "Where is their God?" Before our eyes, make known among the nations that you avenge the outpoured blood of your servants.
영어NASB,10 Why should the nations say, "Where is their God?" Let there be known among the nations in our sight, Vengeance for the blood of Your servants, which has been shed.
영어MSG,10  Don't let the heathen get by with their sneers: "Where's your God? Is he out to lunch?" Go public and show the godless world that they can't kill your servants and get by with it.
영어NRSV,10 Why should the nations say, "Where is their God?" Let the avenging of the outpoured blood of your servants be known among the nations before our eyes.
헬라어구약Septuagint,10 ωδοποιησας εμπροσθεν αυτης και κατεφυτευσας τας ριζας αυτης και επλησθη η γη
라틴어Vulgate,10 dux itineris fuisti in conspectu eius et plantasti radices eius et implevit terram
히브리어구약BHS,10 לָמָּה יֹאמְרוּ הַגֹּויִם אַיֵּה אֱלֹהֵיהֶם יִוָּדַע [כ= בַּגִּיִּים] [ק= בַּגֹּויִם] לְעֵינֵינוּ נִקְמַת דַּם־עֲבָדֶיךָ הַשָּׁפוּךְ׃

 

성 경: [시79:10]

주제1: [언약 백성의 탄식과 구원]

주제2: [갇힌 자의 탄식]

󰃨 피 흘림 당한 - 3절 주석 참조.



 

타보 레파네카 에느카트 아시르 케고델 제로아카 호테르 베네이 테무타

 

개역개정,11 갇힌 자의 탄식을 주의 앞에 이르게 하시며 죽이기로 정해진 자도 주의 크신 능력을 따라 보존하소서 
새번역,11 갇힌 사람들의 신음소리를 주님께서 들어 주십시오. 죽게 된 사람들을 주님의 능하신 팔로 살려 주십시오.
우리말성경,11 갇힌 사람들이 탄식하는 소리가 주 앞에 미치게 하소서. 죽이기로 정해진 사람들을 주의 크신 힘으로 보존하소서. 
가톨릭성경,11 포로들의 탄식이 당신께 이르게 하소서. 죽음에 놓인 이들을 당신 팔의 힘으로 보호하소서.
영어NIV,11 May the groans of the prisoners come before you; by the strength of your arm preserve those condemned to die.
영어NASB,11 Let the groaning of the prisoner come before You; According to the greatness of Your power preserve those who are doomed to die.
영어MSG,11  Give groaning prisoners a hearing; pardon those on death row from their doom--you can do it!
영어NRSV,11 Let the groans of the prisoners come before you; according to your great power preserve those doomed to die.
헬라어구약Septuagint,11 εκαλυψεν ορη η σκια αυτης και αι αναδενδραδες αυτης τας κεδρους του θεου
라틴어Vulgate,11 operuit montes umbra eius et arbusta eius cedros Dei
히브리어구약BHS,11 תָּבֹוא לְפָנֶיךָ אֶנְקַת אָסִיר כְּגֹדֶל זְרֹועֲךָ הֹותֵר בְּנֵי תְמוּתָה׃

 

성 경: [시79:11]

주제1: [언약 백성의 탄식과 구원]

주제2: [갇힌 자의 탄식]

󰃨 갇힌 자의 탄식으로...하시며 - '갇힌 자'에 해당하는 히브리어 '아시르'(*)는 '매인 자', '포로'라는 뜻의 단수이다. 그러나 이는 단체를 단수로 취급한 집합명사이다(Anderson). 이들은 아마 B.C. 586년에 예루살렘이 함락된 후 바벨론 군대에 의해 포로로 잡혀간 자들을 가리키는 것으로 보인다. 저자는 이들의 탄식, 즉 포로 생활의 고난 가운데 부르짖는 소리가 하나님 앞에 상달되도록 간구하고 있다. 이는 저자가 포로된 자들과 같은 이스라엘이라는 유기체적인 존재로서의 동질 의식을 갖고 그들의 구원을 위해 기도하는 것을 암시한다.

󰃨 죽이기로 정한 자를...보존하소서 - '죽이기로 정한 자'란 원문에 의하면 '베니 테무타'(*)로서 '죽은 자의 아들들'이란 뜻이다. 그리고 이말은 고대근동 지방에서 흔히 죽어가는 사람들 또는 죽이기로 정죄되거나 예정된 사람들을 가리키는 관용어로 통용된다(Alexander). 여기서는 전문(前文)의 '갇힌 자'와 병행 구절로서 역시 포로되어 죽을 운명에 처해진 자들을 가리킨다고 할 수 있다. 한편 본문의'능력'의 히브리어 '제로아'(*)는 기본적으로 '팥'(10:15;98:1;창 49:24;신33:20, 27;대하 32:8)이란 뜻이며, 여기서 비유적으로 '힘'(71:18), '권세'(욥 22:8)란 말들이 파생되었다. 본문에서도 이러한 의미로 취해진 말이다. 특히 하나님의 '팔'을 '능력'으로 비유 표현한 것은 신인동형 동성론적(神人同形同性論的)인 묘사법이다(겔 1:3).



 

웨하쉐브 리쉐케네누 쉬브아타임 엘 헤캄 헤르파탐 아쉘 헤레푸카 아도나이

 

개역개정,12 주여 우리 이웃이 주를 비방한 그 비방을 그들의 품에 칠 배나 갚으소서 
새번역,12 주님, 우리 이웃 나라들이 주님을 모독한 그 모독을 그들의 품에다가 일곱 배로 갚아 주십시오.
우리말성경,12 오 주여, 우리 이웃들이 주께 퍼부은 모독을 그들의 품에 일곱 배로 갚아 주소서. 
가톨릭성경,12 저희 이웃들의 품에다 일곱 배로 갚으소서, 주님, 저들이 당신께 드린 그 모욕을.
영어NIV,12 Pay back into the laps of our neighbors seven times the reproach they have hurled at you, O Lord.
영어NASB,12 And return to our neighbors sevenfold into their bosom The reproach with which they have reproached You, O Lord.
영어MSG,12  Give our jeering neighbors what they've got coming to them; let their God-taunts boomerang and knock them flat.
영어NRSV,12 Return sevenfold into the bosom of our neighbors the taunts with which they taunted you, O Lord!
헬라어구약Septuagint,12 εξετεινεν τα κληματα αυτης εως θαλασσης και εως ποταμου τας παραφυαδας αυτης
라틴어Vulgate,12 extendit palmites suos usque ad mare et usque ad Flumen propagines eius
히브리어구약BHS,12 וְהָשֵׁב לִשְׁכֵנֵינוּ שִׁבְעָתַיִם אֶל־חֵיקָם חֶרְפָּתָם אֲשֶׁר חֵרְפוּךָ אֲדֹנָי׃

 

성 경: [시79:12]

주제1: [언약 백성의 탄식과 구원]

주제2: [갇힌 자의 탄식]

󰃨 우리 이웃 - 4절 주석 참조.

󰃨 훼방한(*, 하라프) - '급히 벗다', '노출하다', '모욕하다' 등의 뜻이다. 이는 4절의 '비방거리'에 해당하는 히브리어의 어원(語源)이다. 이로 볼 때 본문은 4절의 사실을 염두에 두고 한 말로 보인다.

󰃨 칠 배나 갚으소서 - 히브리 사상에서 7이라는 숫자가 완전을 뜻하는 수인 바(출 29:30, 37;레 12:2, 5;13:5;14:9) 철저한 보응을 암시한다. 그리고 '갚으소서'(*, 슈브)는 '되돌아가다', '되돌려 주다'란 뜻이다.



 

 

와아나흐누 암메카 웨촌 마르이테카 노데 레카 레올람 레도르 와도르 네샆페르 테힐라테카

 

개역개정,13 우리는 주의 백성이요 주의 목장의 양이니 우리는 영원히 주께 감사하며 주의 영예를 대대에 전하리이다
새번역,13 그 때에 주님의 백성, 주님께서 기르시는 양 떼인 우리가, 주님께 영원히 감사를 드리렵니다. 대대로 주님께 찬양을 드리렵니다.
우리말성경,13 그러면 주의 백성이요, 주의 목장의 양들인 우리가 주께 영원히 감사를 드리겠습니다. 대대로 주를 찬양하겠습니다. 
가톨릭성경,13 그러나 저희는 당신의 백성 당신 목장의 양 떼. 저희는 끝없이 당신을 찬송하고 대대로 당신에 대한 찬양을 전하오리다.
영어NIV,13 Then we your people, the sheep of your pasture, will praise you forever; from generation to generation we will recount your praise.
영어NASB,13 So we Your people and the sheep of Your pasture Will give thanks to You forever; To all generations we will tell of Your praise.
영어MSG,13  Then we, your people, the ones you love and care for, will thank you over and over and over. We'll tell everyone we meet how wonderful you are, how praiseworthy you are!
영어NRSV,13 Then we your people, the flock of your pasture, will give thanks to you forever; from generation to generation we will recount your praise.
헬라어구약Septuagint,13 ινα τι καθειλες τον φραγμον αυτης και τρυγωσιν αυτην παντες οι παραπορευομενοι την οδον
라틴어Vulgate,13 ut quid destruxisti maceriam eius et vindemiant eam omnes qui praetergrediuntur viam
히브리어구약BHS,13 וַאֲנַחְנוּ עַמְּכָ* וְצֹאן מַרְעִיתֶךָ נֹודֶה לְּךָ לְעֹולָם לְדֹר וָדֹר נְסַפֵּר תְּהִלָּתֶךָ׃

 

성 경: [시79:13]

주제1: [언약 백성의 탄식과 구원]

주제2: [갇힌 자의 탄식]

󰃨 주의 기르시는 양 - 이스라엘 백성이 하나님의 돌보심과 양육을 받는 존재임을 나타내는 비유적 표현이다. 한편으로는 하나님과 이스라엘 백성 간의 관계를 목자와 양, 즉 의존받는 자와 의지하는 자와의 관계를 잘 표현해 주는 말로서 통치하는 자와 통치 받는 자, 즉 왕과 백성간의 관계를 암시해 주는 말이기도 하다(80:1, VanGemeren). 신약 성경에서는 예수님과 성도의 영적 관계를 잘 나타내 주는 말이기도 하다(요 10:1-18).

󰃨 주의 영예(*, 테힐라테카) - 직역하면 '당신의 영예'이다. 여기서 '영예'란 히브리어로 '테힐라'(*)로서 '할랄'(*, 빛나다, 빚을 밝히다, 칭찬하다, 찬송하다, 대상 23:5;대하 5:13;20:19)에서 유래되었으며, '찬송', '찬미' 등을 뜻한다(thy praise, NIV). 본문에서는 하나님의 영광스러운 사역, 특히 이스라엘 족속을 위해 행하신 사역을 칭송하는 것을 가리킨다(Anderson).

 

헬라어구약Septuagint,14 ελυμηνατο αυτην συς εκ δρυμου και μονιος αγριος κατενεμησατο αυτην
라틴어Vulgate,14 exterminavit eam aper de silva et singularis ferus depastus est eam

 

헬라어구약Septuagint,15 ο θεος των δυναμεων επιστρεψον δη επιβλεψον εξ ουρανου και ιδε και επισκεψαι την αμπελον ταυτην
라틴어Vulgate,15 Deus virtutum convertere respice de caelo et vide et visita vineam istam

 

헬라어구약Septuagint,16 και καταρτισαι αυτην ην εφυτευσεν η δεξια σου και επι υιον ανθρωπου ον εκραταιωσας σεαυτω
라틴어Vulgate,16 et perfice eam quam plantavit dextera tua et super filium quem confirmasti tibi

 

헬라어구약Septuagint,17 εμπεπυρισμενη πυρι και ανεσκαμμενη απο επιτιμησεως του προσωπου σου απολουνται
라틴어Vulgate,17 incensa igni et suffossa ab increpatione vultus tui peribunt

 

헬라어구약Septuagint,18 γενηθητω η χειρ σου επ' ανδρα δεξιας σου και επι υιον ανθρωπου ον εκραταιωσας σεαυτω
라틴어Vulgate,18 fiat manus tua super virum dexterae tuae et super filium hominis quem confirmasti tibi

 

헬라어구약Septuagint,19 και ου μη αποστωμεν απο σου ζωωσεις ημας και το ονομα σου επικαλεσομεθα
라틴어Vulgate,19 et non discedimus a te vivificabis nos et nomen tuum invocabimus

 

헬라어구약Septuagint,20 κυριε ο θεος των δυναμεων επιστρεψον ημας και επιφανον το προσωπον σου και σωθησομεθα
라틴어Vulgate,20 Domine Deus virtutum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus