본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 80편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

라메낯체아흐 엘 쇼솬님 에두트 레아사프 미즈모르

로에 이스라엘 하아지나 노헤그 카촌 요셒 요쉡 하케루빔 호피아

 

개역개정,1 [아삽의 시, 인도자를 따라 소산님에둣에 맞춘 노래] 요셉을 양 떼 같이 인도하시는 이스라엘의 목자여 귀를 기울이소서 그룹 사이에 좌정하신 이여 빛을 비추소서 
새번역,1 아, 이스라엘의 목자이신 주님, 요셉을 양 떼처럼 인도하시는 주님, 귀를 기울여 주십시오. 그룹 위에 앉으신 주님, 빛으로 나타나 주십시오.
우리말성경,1 오 요셉을 양 떼처럼 이끄시는 이스라엘의 목자여, 귀를 기울이소서. 그룹 사이의 옥좌에 앉으신 주여, 빛을 내소서. 
가톨릭성경,1 이스라엘의 목자시여, 귀를 기울이소서, 요셉을 양 떼처럼 이끄시는 분이시여. 커룹들 위에 좌정하신 분이시여 광채와 함께 나타나소서,
영어NIV,1 For the director of music. To the tune of"The Lilies of the Covenant." Of Asaph. A psalm. Hear us, O Shepherd of Israel, you who lead Joseph like a flock; you who sit enthroned between the cherubim, shine forth
영어NASB,1 {For the choir director; set to El Shoshannim; Eduth. A Psalm of Asaph.} Oh, give ear, Shepherd of Israel, You who  lead Joseph like a flock; You who are enthroned above the cherubim, shine forth!
영어MSG,1  An Asaph psalm. Listen, Shepherd, Israel's Shepherd-- get all your Joseph sheep together. Throw beams of light from your dazzling throne
영어NRSV,1 To the leader: on Lilies, a Covenant. Of Asaph. A Psalm. Give ear, O Shepherd of Israel, you who lead Joseph like a flock! You who are enthroned upon the cherubim, shine forth
헬라어구약Septuagint,1 εις το τελος υπερ των ληνων τω ασαφ ψαλμος
라틴어Vulgate,1 in finem pro torcularibus Asaph
히브리어구약BHS,1 לַמְנַצֵּחַ אֶל־שֹׁשַׁנִּים עֵדוּת לְאָסָף מִזְמֹור׃

히브리어구약BHS,1 רֹעֵה יִשְׂרָאֵל הַאֲזִינָה נֹהֵג כַּצֹּאן יֹוסֵף יֹשֵׁב הַכְּרוּבִים הֹופִיעָה׃

 

성 경: [시80:1]

주제1: [이스라엘의 회복을 향한 염원]

주제2: [이스라엘의 회복을 위한 기도]

󰃨 요셉 - 야곱의 열한 번째 아들이나, 야곱의 장남 르우벤이 크게 범죄한 이후 장자의 자격이 박탈당하자 대신 장자의 명분을 얻은 자이다(창 35:22;49:3, 4;대상 5:1, 2). 따라서 그는 야곱으로부터 지극히 큰 축복을 받았고(창 49:22-28), 그의 두 아들이 모두 축복을 받아 이스라엘의 열두 지파 중에 한 지파씩 속하는 복을 누렸다(창 48:8-22). 이는 장자에게는 다른 아들들보다 두 몫의 축복을 하는 율법과 일맥 상통한다(신 21:15-17). 결과 요셉의 후손 특히 야곱으로부터 큰 축복을 받은 에브라임 지파는 이스라엘 내에서 한동안 지도자적인 위치에 있었다(78:9). 이런 배경하에서 본문에 대해서는 크게 두 가지 의견이 대두된다. (1) 전체 이스라엘을 대표하는 말이다(Anderson). (2) 요셉의 후손, 즉 에브라임이나 므낫세 등을 중심으로 남 왕국 유다와 구별되는 북 왕국 이스라엘을 가리킨다(Ridderbos, Briggs, Cohen). 이중에서 어느 것이 더 타당한지에 대해서는 의견이 분분하나 많은 경우에 (2)를 더 지지한다. 알렉산더(Alexander)도 (1)을 가정하면서도 (2)에 더 많은 개연성(蓋然性)을 두고 있다. 만약 본문이 (2)를 가리킨다면, 본절은 북 왕국 이스라엘의 멸망(B.C. 722년)을 배경으로 하여 구원을 부르짖은 기도가 될 것이다.

󰃨 이스라엘의 목자 - 이 말은 하나님께서 이스라엘 백성과 언약하신 분으로서 그들을 통치하시고 돌보신다는 사실을 잘 나타내는 비유적인 표현이다(23:1-3;78:52, 53;79:13, Tate).

󰃨 그룹 사이에 좌정하신 자여 - '그룹'(*, 케루브)이란 그 어원(語源)이나 뜻이 불분명하다. 성경에서는 하나님을 가까이서 모시고 수종하는 영적 존재로 나타나고 있다. 특히 이는 하나님의 영광을 수호하며 그분을 수종하는 자로서, 하나님의 임재하시는 곳에 나타나는 자들로 주로 묘사된다(출 25:19-22;겔 9:3). 본문에서는 하나님의 성전 지성소내에 위치한 법궤 위 속죄소에 있는 그룹들을 가리키는 것으로 보인다. 이 그룹들 사이 속죄소의 윗부분은 하나님의 임재를 상징하는 곳이었다(출 25:19, 22;왕상 6:23-28).

󰃨 빛을 비취소서 - 하나님께서 임재하셔서 크신 능력과 구원의 은총을 베풀어 달라는 간구이다(3절 주석 참조).



 

리페네 에프라임 우빈야민 우메낫쉐 오르라 엩 게부라테카 울레카흐 리슈아타 라누

 

개역개정,2 에브라임과 베냐민과 므낫세 앞에서 주의 능력을 나타내사 우리를 구원하러 오소서 
새번역,2 에브라임과 베냐민과 므낫세 앞에서 주님의 능력을 떨쳐 주십시오. 우리를 도우러 와 주십시오.
우리말성경,2 에브라임과 베냐민과 므낫세 앞에서 주의 힘을 떨치시고 오셔서 우리를 구원하소서. 
가톨릭성경,2 에프라임과 벤야민과 므나쎄 앞으로! 당신의 권능을 깨우시어 저희를 도우러 오소서.
영어NIV,2 before Ephraim, Benjamin and Manasseh. Awaken your might; come and save us.
영어NASB,2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up Your power, And come to save us!
영어MSG,2  So Ephraim, Benjamin, and Manasseh can see where they're going. Get out of bed--you've slept long enough! Come on the run before it's too late.
영어NRSV,2 before Ephraim and Benjamin and Manasseh. Stir up your might, and come to save us!
헬라어구약Septuagint,2 αγαλλιασθε τω θεω τω βοηθω ημων αλαλαξατε τω θεω ιακωβ
라틴어Vulgate,2 exultate Deo adiutori nostro iubilate Deo Iacob

히브리어구약BHS,2 לִפְנֵי אֶפְרַיִם וּבִנְיָמִן וּמְנַשֶּׁה עֹורְרָה אֶת־גְּבוּרָתֶךָ וּלְכָה לִישֻׁעָתָה לָּנוּ׃

 

성 경: [시80:2]

주제1: [이스라엘의 회복을 향한 염원]

주제2: [이스라엘의 회복을 위한 기도]

󰃨 에브라임과 베냐민과 므낫세 - 이 세 지파들은 라헬의 후손들로서 열두 지파 중에서도 상호 단결력이 있었던 바 광야에서 같은 구역에 장막을 쳤으며(민 2:18-24), 광야 행군시에도 같은 부류로 진행하였다(민 10:21-24), 여기서 이들은 북 왕국 이스라엘을 대표하는 지파들로 여겨진다(Anderson, Dahood). 그러나 여기에 약간의 의문점이 있다. 위의 세 지파들 중에서 에브라임과 므낫세는 북 왕국 이스라엘에 완전히 예속된 자들이었으나, 베냐민 지파는 많은 경우에 남 왕국 유다에 속하는 자들로 언급되기 때문이다(왕상 12:21, 23;대하 11:1, 3, 23). 그러나 이에 대해서 앤더슨(Anderson)은 베냐민 지파는 때로는 남 왕국 유다로 간주되었지만, 때로는 북 왕국 이스라엘로 간주되었다고 주장한다. 그리고 헹스텐버그(Hengstenberg)나 쿡(Cooke), 케인(Cheyne)은 베냐민 지파가 남 왕국 유다에 예속된 것은 극히 적은 일부분이라고 언급한다. 그리고 주석가 알렉산더(Alexander)도 베냐민 지파가 유다 왕국에 예속된다는 것은 단지 그들 중 예루살렘에 거하는 자들만을 말하는 것이라고 주장한 헹스텐버그의 견해와 이 세 지파들이 한 라헬의 후손인 바 상호 가까운 인척 관계라는 점을 들어 위의 사실을 지지한다.

󰃨 주의 용력(勇力)을 내사 - 여기에서 '주의 용력'이란 히브리어 원문에 의하면 '게부라테카'(*)로서 직역하면 '당신의 힘'(thy strength, KJV;your might, NIV)이다. 그리고 '내사'에 해당하는 히브리어 '우르'(*)는 '잠에서 깨다', '일어나다', '분별하다'(stir up, KJV, RSV) 등의 뜻을 지닌다. 본문에서는 하나님이 크신 능력으로 일어나시사 이스라엘을 구원해 주시기를 소원하는 말이다.



 

엘로힘 하쉬베누 웨하에르 파네카 웨니와쉐아

 

개역개정,3 하나님이여 우리를 돌이키시고 주의 얼굴빛을 비추사 우리가 구원을 얻게 하소서 
새번역,3 하나님, 우리를 회복시켜 주십시오. 우리가 구원을 받도록, 주님의 빛나는 얼굴을 나타내어 주십시오.
우리말성경,3 오 하나님이여, 우리를 회복시키소서. 우리 위에 주의 얼굴을 비추소서. 그러면 우리가 구원을 받을 것입니다. 
가톨릭성경,3 하느님, 저희를 다시 일으켜 주소서. 당신 얼굴을 비추소서. 저희가 구원되리이다.
영어NIV,3 Restore us, O God; make your face shine upon us, that we may be saved.
영어NASB,3 O God, restore us, And cause Your face to shine upon us, and we will be saved.
영어MSG,3  God, come back! Smile your blessing smile: That will be our salvation.
영어NRSV,3 Restore us, O God; let your face shine, that we may be saved.
헬라어구약Septuagint,3 λαβετε ψαλμον και δοτε τυμπανον ψαλτηριον τερπνον μετα κιθαρας
라틴어Vulgate,3 sumite psalmum et date tympanum psalterium iucundum cum cithara

히브리어구약BHS,3 אֱלֹהִים הֲשִׁיבֵנוּ וְהָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה׃

 

성 경: [시80:3]

주제1: [이스라엘의 회복을 향한 염원]

주제2: [이스라엘의 회복을 위한 기도]

󰃨 우리를 돌이키시고 - 탈굼역(Targum)은 이를 '우리를 우리들의 포로됨에서 돌이키소서'라는 뜻으로 취한다. 그러나 이보다는 하나님과의 관계가 새로워지도록 하나님을 떠난 상태에서 돌이키시사 새롭게 해 달라는 뜻으로 보는 것이 좋겠다(Anderson, Delitzsch). 왜냐하면 현재 이스라엘은 하나님을 떠나고 그분의 뜻, 말씀을 저버림으로 심히 어려운 상태에 처해 있는 것으로 묘사되고 있기 때문이다(Turn us again to yourself, LB).

󰃨 주의 얼굴 빛을 비취사(*, 하에르 파네카) - 직역하면 '당신의 얼굴을 비취사'(make your face shine, NIV;let thy face shine, RSV)란 뜻이다. 성경에서 흔히 얼굴을 향하사 비췬다는 것은 두 가지 대조적인 뜻을 나타낸다. (1) 범죄한 죄인에 대해 공의의 진노를 나타내사 심판을 행하심을 뜻한다(34:16;51:9;벧전 3:12). (2) 하나님께서 당신의 백성에게 은혜와 호의, 도우심 등을 베푸시는 것을 암시한다(27:9;42:5;105:4;민 6:25, 26). 본문에서는 (2)에 해당된다.



 

아도나이 엘로힘 체바오트 아드 마타이 아솨느타 비트필라트 암메카

 

개역개정,4 만군의 하나님 여호와여 주의 백성의 기도에 대하여 어느 때까지 노하시리이까 
새번역,4 주 만군의 하나님, 얼마나 오랫동안 주님의 백성들이 올리는 기도를 노엽게 여기시렵니까?
우리말성경,4 오 만군의 하나님 여호와여, 얼마나 더 주의 백성들의 기도에 진노하시겠습니까? 
가톨릭성경,4 주 만군의 하느님 당신 백성의 기도에도 아랑곳없이 언제까지나 노여워하시렵니까?
영어NIV,4 O LORD God Almighty, how long will your anger smolder against the prayers of your people?
영어NASB,4 O LORD God of hosts, How long will You be angry with the prayer of Your people?
영어MSG,4  GOD, God of the angel armies, how long will you smolder like a sleeping volcano while your people call for fire and brimstone?
영어NRSV,4 O LORD God of hosts, how long will you be angry with your people's prayers?
헬라어구약Septuagint,4 σαλπισατε εν νεομηνια σαλπιγγι εν ευσημω ημερα εορτης ημων
라틴어Vulgate,4 bucinate in neomenia tuba in insigni die sollemnitatis nostrae

히브리어구약BHS,4 יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאֹות עַד־מָתַי עָשַׁנְתָּ בִּתְפִלַּת עַמֶּךָ׃

 

성 경: [시80:4]

주제1: [이스라엘의 회복을 향한 염원]

주제2: [이스라엘의 회복을 위한 기도]

󰃨 만군의 하나님 여호와 - '여호와'란 구약 성경에서 가장 많이 쓰여진 하나님의 고유 이름으로서 '스스로 계시는 자'란 뜻이다(출 3:14, 15). 이는 창 4:26에서도 나타나나, 특히 모세 이후 이스라엘 백성들에게는 은혜와 언약의 하나님으로서 자신을 계시하시는 이름으로 사용되어졌다. 그리고 '만군'이란 히브리어로 '차바'(*)로서 '집결하다', '소집하다'라는 뜻의 '차바'(*)에서 유래되었으며 '집단', '무리', '군대'의 뜻이다. 이는 하나님의 군대로서의 이스라엘을 가리키는 경우에도 사용되었으나(44:9;출 7:4;12:41), 많은 경우에는 하늘의 우상 숭배 대상을 뜻하는 것으로(신 4:19;17:3;왕하 17:16;습 1:5), 또는 하늘의 천사들을 가리키는 말로(103:21;148:2;왕상 22:19;대하 18:18) 다양하게 사용되었다. 또한 본문의 '하나님'(*, 엘로힘)이란 복수형으로서 이스라엘 백성들에게는 능력과 권세면에서 비교할 대상이 없는 유일 무이(唯一無二)하신 하나님을 지칭한다. 이런 점에서 볼 때 '만군의 하나님'이란 하늘의 모든 천체와 영적 존재들을 다스리시고 주관하시는(Alexander) 또는 하늘과 땅의 모든 능력들을 다스리시는 하나님을 뜻한다. 그리고 여기다 '여호와'라는 말씀을 덧붙여 '만군의 하나님 여호와'라고 부르짖음으로 특히 이스라엘과 언약하사 관계를 맺으신 능력의 하나님께 호소하고 있다.

󰃨 주의 백성의 기도에...노하시리이까 - '노하시리이까'에 해당하는 '아솬'(*)은 원래 '연기를 내다'의 뜻이며 상징적으로 '분노하다'의 의미를 나타낸다. 이것은 하나님의 분노, 진노를 '불'로서 상징적으로 표현하는 것과 일맥 상통한다(78:21). 한편으로 '아솬'은 분향단에서 나는 연기 곧 성도의 기도를 상징하는 뜻으로도 쓰인다(141:2;레 16:13;계 5:8). 그렇다면 기자는 이 단어를 사용함으로써 구원을 간구하는 기도와 하나님의 계속되는 진노 사이의 일종의 긴장 상황을 의도적으로 드러내려 한 것 같다(Alexander). 즉, 하나님께서 이스라엘 백성들의 기도에도 불구하고 계속적인 분노를 쏟으심을 암시한다. 이것은 범죄한 이스라엘 백성에 대한 하나님의 공의가 아직 만족되지 않으셨거나 또는 이스라엘을 회복시키실 때가 안 되어서 인 것 같다.



 

헤에칼르탐 레헴 디므아 왙타쉬케모 비드마오트 솰리쉬

 

개역개정,5 주께서 그들에게 눈물의 양식을 먹이시며 많은 눈물을 마시게 하셨나이다 
새번역,5 주님께서 그들에게 눈물의 빵을 먹이시고, 눈물을 물리도록 마시게 하셨습니다.
우리말성경,5 주께서 그들에게 눈물 젖은 빵을 먹이시고 많은 눈물을 마시게 하셨습니다. 
가톨릭성경,5 당신께서는 그들에게 눈물의 빵을 먹이시고 눈물을 가득히 마시게 하셨습니다.
영어NIV,5 You have fed them with the bread of tears; you have made them drink tears by the bowlful.
영어NASB,5 You have fed them with the bread of tears, And You have made them to drink tears in large measure.
영어MSG,5  You put us on a diet of tears, bucket after bucket of salty tears to drink.
영어NRSV,5 You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in full measure.
헬라어구약Septuagint,5 οτι προσταγμα τω ισραηλ εστιν και κριμα τω θεω ιακωβ
라틴어Vulgate,5 quia praeceptum Israhel est et iudicium Dei Iacob

히브리어구약BHS,5 הֶאֱכַלְתָּם לֶחֶם דִּמְעָה וַתַּשְׁקֵמֹו בִּדְמָעֹות שָׁלִישׁ׃

 

성 경: [시80:5]

주제1: [이스라엘의 회복을 향한 염원]

주제2: [이스라엘의 회복을 위한 기도]

󰃨 눈물 양식으로 먹이시며 - '눈물 양식'(*, 레헴 디므아)이란 말은 구약 성경에서 여기에만 나온다. 그러나 이러한 사상은 42:3에도 나타난다. 본문은 눈물을 양식처럼 먹게 하신다는 비유적 표현으로서 심한 고난을 당케 하신다는 뜻이다. 앤더슨(Anderson)은 이를 후문(後文)과 연관시켜 고난이 양식과 음료처럼 백성들 생활의 한 부분이 되었음을 뜻하는 것으로 언급한다.

󰃨 다량의 눈물을 마시게 하셨나이다 - '다량'(*, 솰리쉬)은 '세 번(째)', '삼중의', '삼분의 일'(민 15:6, 7;삼하 18:2) 등의 뜻을 지닌다. 본문에서는 개역 성경의 번역처럼 많은 양을 나타내는 말로 쓰인 듯하다(in great measure, KJV). 결국 본문은 전문(前文)과 병행 구절로서 하나님께서 심한 고생을 당케 하셨음을 나타낸다.



 

테시메누 마돈 리쉐케네누 웨오예베누 일르아구 라모

 

개역개정,6 우리를 우리 이웃에게 다툼 거리가 되게 하시니 우리 원수들이 서로 비웃나이다 
새번역,6 우리를 우리의 이웃에게 시비거리가 되게 하시니, 원수들이 우리를 비웃습니다.
우리말성경,6 우리가 이웃에게 논쟁거리가 되게 하시니 적들이 우리를 비웃습니다. 
가톨릭성경,6 당신께서 저희를 이웃들의 싸움 거리로 만드시어 원수들이 저희를 비웃습니다.
영어NIV,6 You have made us a source of contention to our neighbors, and our enemies mock us.
영어NASB,6 You  make us an object of contention to our neighbors; And our enemies laugh among themselves.
영어MSG,6  You make us look ridiculous to our friends; our enemies poke fun day after day.
영어NRSV,6 You make us the scorn of our neighbors; our enemies laugh among themselves.
헬라어구약Septuagint,6 μαρτυριον εν τω ιωσηφ εθετο αυτον εν τω εξελθειν αυτον εκ γης αιγυπτου γλωσσαν ην ουκ εγνω ηκουσεν
라틴어Vulgate,6 testimonium in Ioseph posuit illud cum exiret de terra Aegypti linguam quam non noverat audivit

히브리어구약BHS,6 תְּשִׂימֵנוּ מָדֹון לִשְׁכֵנֵינוּ וְאֹיְבֵינוּ יִלְעֲגוּ־לָמֹו׃

 

성 경: [시80:6]

주제1: [이스라엘의 회복을 향한 염원]

주제2: [이스라엘의 회복을 위한 기도]

󰃨 우리로...다툼거리가 되게 하시니 - 여기서 '다툼거리'란 히브리어로 '마돈'(*)으로서 '경쟁', '싸움', '다툼'을 뜻한다. 아마 본문에서는 이스라엘 족속들이 당하는 고난을 모독하고 더욱 악화시키기 위하여 그 이웃들이 서로 경쟁하듯이 다툰다는 것(Alexander) 또는 이스라엘 족속들로 하여금 더 심한 고난, 패망을 당하도록 그 이웃 이방 민족들이 애쓰는 것을 뜻하는 것 같다. 영역본 LB, RSV는 여기서 '다툼거리'에 해당하는 히브리어를 '마노드'(*, 머리를 흔듦)로 보고 '경멸'(scorn)의 뜻으로 번역하고 있다(Anderson).

󰃨 우리 원수들이 서로 웃나이다 - 히브리어 원문에 의하면 본문과 전문(前文)은 종속 관계가 아니라 '와우'(*)로 연결된 대등 관계이다. 그러나 내용 면에서 보면 하나님께서 전문처럼 하신 결과 본문의 내용이 발생한 것처럼 보인다. 한편, '웃나이다'에 해당하는 히브리어는 그 기본어가 '라아그'(*)로서 '비웃다', '조소하다'의 뜻이며, 79:4의 '조소'의 어원(語源)이 된다(mock, NIV). 이것은 하나님께서 이스라엘 족속을 고난당하고 천하게 하신 결과 그 이웃 이방 족속들이 그들을 비웃고 조롱한 것을 가리킨다(79:4).



 

엘로힘 체바오트 하쉬베누 웨하에르 파네카 웨니와쉐아

 

개역개정,7 만군의 하나님이여 우리를 회복하여 주시고 주의 얼굴의 광채를 비추사 우리가 구원을 얻게 하소서 
새번역,7 만군의 하나님, 우리를 회복시켜 주십시오. 우리가 구원을 받을 수 있도록, 주님의 빛나는 얼굴을 나타내어 주십시오.
우리말성경,7 오 만군의 하나님이여, 우리를 회복시키소서. 주의 얼굴을 우리 위에 비추소서. 그러면 우리가 구원을 받을 것입니다. 
가톨릭성경,7 만군의 하느님, 저희를 다시 일으켜 주소서. 당신 얼굴을 비추소서. 저희가 구원되리이다.
영어NIV,7 Restore us, O God Almighty; make your face shine upon us, that we may be saved.
영어NASB,7 O God of hosts, restore us, And cause Your face to shine upon us, and we will be saved.
영어MSG,7  God of the angel armies, come back! Smile your blessing smile: That will be our salvation.
영어NRSV,7 Restore us, O God of hosts; let your face shine, that we may be saved.
헬라어구약Septuagint,7 απεστησεν απο αρσεων τον νωτον αυτου αι χειρες αυτου εν τω κοφινω εδουλευσαν
라틴어Vulgate,7 devertit ab oneribus dorsum eius manus eius in cofino servierunt

히브리어구약BHS,7 אֱלֹהִים צְבָאֹות הֲשִׁיבֵנוּ וְהָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה׃

 

성 경: [시80:7]

주제1: [이스라엘의 회복을 향한 염원]

주제2: [이스라엘의 회복을 위한 기도]

󰃨 만군의 하나님 - 4절 주석 참조.

󰃨 우리를 돌이키시고 - 3절 주석 참조.

󰃨 주의 얼굴 빛을 비취사 - 3절 주석 참조.



 

게펜 밈미츠라임 탓시아 테가레쉬 고임 왙팉타에하

 

개역개정,8 주께서 한 포도나무를 애굽에서 가져다가 민족들을 쫓아내시고 그것을 심으셨나이다 
새번역,8 주님께서는 이집트에서 포도나무 한 그루를 뽑아 오셔서, 뭇 나라를 몰아내시고, 그것을 심으셨습니다.
우리말성경,8 주께서 이집트에서 포도나무 가지 하나를 가져다가 이방 민족들을 내쫓으시고 그 포도나무를 심으셨습니다. 
가톨릭성경,8 당신께서는 이집트에서 포도나무 하나를 뽑아 오시어 민족들을 쫓아내시고 그것을 심으셨습니다.
영어NIV,8 You brought a vine out of Egypt; you drove out the nations and planted it.
영어NASB,8 You removed a vine from Egypt; You drove out the nations, and planted it.
영어MSG,8  Remember how you brought a young vine from Egypt, cleared out the brambles and briers and planted your very own vineyard?
영어NRSV,8 You brought a vine out of Egypt; you drove out the nations and planted it.
헬라어구약Septuagint,8 εν θλιψει επεκαλεσω με και ερρυσαμην σε επηκουσα σου εν αποκρυφω καταιγιδος εδοκιμασα σε επι υδατος αντιλογιας διαψαλμα
라틴어Vulgate,8 in tribulatione invocasti me et liberavi te exaudivi te in abscondito tempestatis probavi te apud aquam Contradictionis diapsalma

히브리어구약BHS,8 גֶּפֶן מִמִּצְרַיִם תַּסִּיעַ תְּגָרֵשׁ גֹּויִם וַתִּטָּעֶהָ׃

 

성 경: [시80:8]

주제1: [이스라엘의 회복을 향한 염원]

주제2: [이스라엘의 회복을 위한 기도]

󰃨 주께서 한 포도나무를...가져다가 - 이스라엘의 출애굽을 비유한 표현이다. 팔레스틴은 기후상으로 포도나무를 재배하기에 알맞은 곳이어서 이스라엘에서 재배되는 과실 중 주산물이기도 했다. 본문에서도 마찬가지이듯이, 성경에서 포도나무가 이스라엘을 가리키는 경우가 종종 있는데(렘 2:21;겔 15:2-8;17:6-8;호 10:1), 이것은 그들로 하여금 영적인 열매를 풍성히 맺는 삶을 살라는 의미를 암시한다고도 볼 수 있다. 하나님은 이스라엘 곧 극상품 포도 나무를 애굽으로부터 이끌어내신 후 축복 가운데 깊이 뿌리박고 번져 나갈 약속의 땅에 심으셨다. 그러나 그 포도나무는 쓸모없는 들포도가 되고 말았다(사 5:1-7;렘 2:21).

󰃨 열방을...심으셨나이다 - '열방'(79:1)이란 가나안 땅의 일곱 족속 등을 가리킨다(신 7:1). 따라서 본문은 이스라엘이 출애굽은 물론이고 가나안에 정착할 수 있게 된 것은 어떤 인위적인 노력이나 물리적인 군사력 등 이전에 하나님의 주권적인 섭리와 은혜로 말미암았음을 나타낸다.



 

핀니타 레파네하 와타쉐레쉬 솨라쉐하 왙테말레 아레츠

 

개역개정,9 주께서 그 앞서 가꾸셨으므로 그 뿌리가 깊이 박혀서 땅에 가득하며 
새번역,9 땅을 가꾸시고 그 나무의 뿌리를 내리게 하시더니, 그 나무가 온 땅을 채웠습니다.
우리말성경,9 그것을 위해 터를 준비해 뿌리를 내리고 땅을 가득 채우게 하셨습니다. 
가톨릭성경,9 당신께서 자리를 마련하시니 뿌리를 내려 땅을 채웠습니다.
영어NIV,9 You cleared the ground for it, and it took root and filled the land.
영어NASB,9 You cleared the ground before it, And it took deep root and filled the land.
영어MSG,9  You prepared the good earth, you planted her roots deep; the vineyard filled the land.
영어NRSV,9 You cleared the ground for it; it took deep root and filled the land.
헬라어구약Septuagint,9 ακουσον λαος μου και διαμαρτυρομαι σοι ισραηλ εαν ακουσης μου
라틴어Vulgate,9 audi populus meus et contestabor te Israhel si audias me

히브리어구약BHS,9 פִּנִּיתָ לְפָנֶיהָ וַתַּשְׁרֵשׁ שָׁרָשֶׁיהָ וַתְּמַלֵּא־אָרֶץ׃

 

성 경: [시80:9]

주제1: [이스라엘의 회복을 향한 염원]

주제2: [이스라엘의 회복을 위한 기도]

󰃨 주께서 그 앞서 준비하셨으므로 - 하나님께서 이스라엘로 비유된 포도나무를 옮겨 심기 위하여 만반의 준비를 하신 것을 가리킨다. 특히 '준비하셨으므로'의 히브리어 '파나'(*)는 원래 '향하다', '대면하다' 등의 뜻이나 '제거하다', '방해물을 없애다', '길을 예비하다' 등의 의미도 있다(창 24:31;사 40:3;습 3:15). 본문에서는 어떤 방해물을 제거하고 깨끗이 하는 것을 암시한다(Alexander).

󰃨 땅에 편만하며 - '편만하며'의 히브리어 '마레'는 '채우다', '충만하다'는 뜻으로서, 여기서는 포도나무로 비유된 이스라엘 족속이 가나안 땅에서 크게 번성한 것을 뜻한다.



 

캇수 하림 칠라흐 와아나페하 아르제 엘

 

개역개정,10 그 그늘이 산들을 가리고 그 가지는 하나님의 백향목 같으며 
새번역,10 산들이 그 포도나무 그늘에 덮이고, 울창한 백향목도 그 가지로 뒤덮였습니다.
우리말성경,10 산들이 그 그림자로 덮였고 그 가지들은 멋진 백향목 같았습니다. 
가톨릭성경,10 산들이 그 그늘로 덮이고 드높은 향백나무들이 그 가지들로 덮였습니다.
영어NIV,10 The mountains were covered with its shade, the mighty cedars with its branches.
영어NASB,10 The mountains were covered with its shadow; And the cedars of God with its boughs.
영어MSG,10  Your vine soared high and shaded the mountains, even dwarfing the giant cedars.
영어NRSV,10 The mountains were covered with its shade, the mighty cedars with its branches;
헬라어구약Septuagint,10 ουκ εσται εν σοι θεος προσφατος ουδε προσκυνησεις θεω αλλοτριω
라틴어Vulgate,10 non erit in te deus recens nec adorabis deum alienum

히브리어구약BHS,10 כָּסּוּ הָרִים צִלָּהּ וַעֲנָפֶיהָ אַרְזֵי־אֵל׃

 

성 경: [시80:10]

주제1: [이스라엘의 회복을 향한 염원]

주제2: [이스라엘의 회복을 위한 기도]

󰃨 그 그늘이 산들을 가리우고 - 이는 이스라엘 족속들이 크게 번성하고 강하여져 가나안 땅을 장악하게 된 것을 가리키는 듯하다. 혹자는 후문(後文)이나 다음 절들이 북, 서, 동쪽 경계선을 암시한다고 보고 본문의 '산들'이 이스라엘 남부 지방의 산들을 가리킨다고 한다(Cheyne, Hengstenberg, Rawlinson).

󰃨 그 가지는 하나님의 백향목 같으며 - '백향목'은 소나무과의 상록수로서 높이 36m, 둘레 12m 정도까지 자랄 수 있는 곧고 웅장한 나무이다. 이는 건축 자재로 애용되었고 성경에서는 흔히 힘, 위엄, 번영 등을 상징하는 나무로 묘사된다(92:12;104:16;왕하 14:9). 이 나무는 보통 가나안 땅의 북쪽지역 레바논 땅에서 자라는데(왕상 4:33;5:6;사 2:13;호 14:5, 6), 아마 본문에서는 이스라엘 족속들이 가나안 땅을 그 북쪽 경계선까지 점유하여 지배한 사실을 가리키는 듯하다(Rawlinson).



 

테솰라흐 케치레하 아드 얌 웨엘 나할 요네코테하

 

개역개정,11 그 가지가 바다까지 뻗고 넝쿨이 강까지 미쳤거늘 
새번역,11 그 가지는 ㉠지중해에까지 뻗고, 새 순은 ㉡유프라테스 강에까지 뻗었습니다. / ㉠히, '그 바다' ㉡히, '그 강'
우리말성경,11 그 굵은 가지들은 바다까지 뻗어 내렸고 그 가지들은 강까지 미쳤습니다. 
가톨릭성경,11 그 줄기들은 바다까지, 그 햇순들은 강까지 뻗었습니다.
영어NIV,11 It sent out its boughs to the Sea, its shoots as far as the River.
영어NASB,11 It was sending out its branches to the sea, And its shoots to the River.
영어MSG,11  Your vine ranged west to the Sea, east to the River.
영어NRSV,11 it sent out its branches to the sea, and its shoots to the River.
헬라어구약Septuagint,11 εγω γαρ ειμι κυριος ο θεος σου ο αναγαγων σε εκ γης αιγυπτου πλατυνον το στομα σου και πληρωσω αυτο
라틴어Vulgate,11 ego enim sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti dilata os tuum et implebo illud

히브리어구약BHS,11 תְּשַׁלַּח קְצִירֶהָ עַד־יָם וְאֶל־נָהָר יֹונְקֹותֶיהָ׃

 

성 경: [시80:11]

주제1: [이스라엘의 회복을 향한 염원]

주제2: [이스라엘의 회복을 위한 기도]

󰃨 그 가지가 바다까지...강까지 - 여기에서 '바다'란 가나안 땅 서쪽의 지중해를 가리키며, '강'이란 가나안 땅 동쪽의 유프라테스강을 뜻한다. 따라서 본문은 이스라엘 족속이 번성하여 가나안 땅의 동서쪽 지역에까지 영토를 확장, 지배한 것을 말한다. 신 11:24에는 이스라엘의 가나안 영토를 '광야에서부터...서해까지라'고 했는데, 아마 저자는 이스라엘 왕국 역사에서 이곳까지 이르는 넓은 영토를 지배하였던 다윗과 솔로몬 시대를 염두에 두고 있는 듯하다(삼하 8:3-8;왕상 4:24, 25;대상 18:3-8;대하 9:28, Anderson).



 

람마 파라츠타 게데레하 웨아루하 콜 오브레 다레크

 

개역개정,12 주께서 어찌하여 그 담을 허시사 길을 지나가는 모든 이들이 그것을 따게 하셨나이까 
새번역,12 그런데 어찌하여 주님께서는 그 울타리를 부수시고 길을 지나가는 사람마다 그 열매를 따먹게 하십니까?
우리말성경,12 주께서는 왜 그 울타리를 허셔서 지나가는 사람들이 모두 그 열매를 따먹게 하셨습니까? 
가톨릭성경,12 어찌하여 당신께서는 그 울타리들을 부수시어 길 가는 사람마다 그것을 잡아 꺾게 하셨습니까?
영어NIV,12 Why have you broken down its walls so that all who pass by pick its grapes?
영어NASB,12 Why have You broken down its hedges, So that all who pass that way pick its fruit?
영어MSG,12  So why do you no longer protect your vine? Trespassers pick its grapes at will;
영어NRSV,12 Why then have you broken down its walls, so that all who pass along the way pluck its fruit?
헬라어구약Septuagint,12 και ουκ ηκουσεν ο λαος μου της φωνης μου και ισραηλ ου προσεσχεν μοι
라틴어Vulgate,12 et non audivit populus meus vocem meam et Israhel non intendit mihi

히브리어구약BHS,12 לָמָּה פָּרַצְתָּ גְדֵרֶיהָ וְאָרוּהָ כָּל־עֹבְרֵי דָרֶךְ׃

 

성 경: [시80:12]

주제1: [이스라엘의 회복을 향한 염원]

주제2: [이스라엘의 회복을 위한 기도]

󰃨 주께서...따게 하셨나이까 - 본문은 하나님이 범죄한 이스라엘 백성들에 대해 그 보호하시는 손길을 철회하시사 주위의 이방 민족들로 하여금 그들을 훼파하고 패망케 한 사실을 가리킨다. '담'(*, 가데르)은 '둘러쌈', '울타리'라는 뜻을 가진 말로서, 여기서는 포도원을 외부 들짐승이나 침입자들로부터의 침입을 막기 위해 세운 담이나 울을 뜻한다. 그리고 이를 허셨다는 것은 그 포도원, 즉 이스라엘을 외부 침입자들에게 방치해 두신 것을 암시한다.



 

예카르세멘나 하지르 마야아르 웨지즈 사다이 이르엔나

 

개역개정,13 숲 속의 멧돼지들이 상해하며 들짐승들이 먹나이다 
새번역,13 멧돼지들이 숲에서 나와서 마구 먹고, 들짐승들이 그것을 먹어 치우게 하십니까?
우리말성경,13 숲 속에서 멧돼지가 나와 그것을 짓밟고 들짐승들이 그것을 삼키지 않습니까! 
가톨릭성경,13 숲에서 나온 멧돼지가 먹어 치우고 들짐승이 뜯어 먹습니다.
영어NIV,13 Boars from the forest ravage it and the creatures of the field feed on it.
영어NASB,13 A boar from the forest eats it away, And whatever moves in the field feeds on it.
영어MSG,13  Wild pigs crash through and crush it, and the mice nibble away at what's left.
영어NRSV,13 The boar from the forest ravages it, and all that move in the field feed on it.
헬라어구약Septuagint,13 και εξαπεστειλα αυτους κατα τα επιτηδευματα των καρδιων αυτων πορευσονται εν τοις επιτηδευμασιν αυτων
라틴어Vulgate,13 et dimisi illos secundum desideria cordis eorum ibunt in adinventionibus suis

히브리어구약BHS,13 יְכַרְסְמֶנָּה חֲזִיר מִיָּעַר וְזִיז שָׂדַי יִרְעֶנָּה׃

 

성 경: [시80:13]

주제1: [이스라엘의 회복을 향한 염원]

주제2: [이스라엘의 회복을 위한 기도]

󰃨 수풀의 돼지 - 멧돼지를 가리키는 듯하다(boar, KJV, RSV). '돼지'는 모세 율법에서 부정한 동물 중 하나로 여겨졌는데(레 11:7;신 14:8), 여기서는 하나님의 선민(選民)인 이스라엘을 대적하는 이방 민족들의 특성을 잘 예시해 준다. 보다 직접적으로는 이스라엘을 침입한 앗수르 세력들을 가리키는 것 같다(왕하 15:29;17:19-33;18:9-12, Alexander, Rawlinson).

󰃨 들짐승들 - 이는 전반절에 언급된 이방 세력(수풀의 돼지)에 동조한 이방 동맹국들을 가리키는 것으로 볼 수 있다.



 

엘로힘 체바오트 슈브 나 합베트 밋솨마임 우레에 우페코드 게펜 조트

 

개역개정,14 만군의 하나님이여 구하옵나니 돌아오소서 하늘에서 굽어보시고 이 포도나무를 돌보소서 
새번역,14 만군의 하나님, 우리에게 돌아오십시오. 하늘에서 내려다보시고, 이 포도나무를 보살펴 주십시오.
우리말성경,14 오 만군의 하나님이여, 우리에게 돌아오소서! 우리가 주를 간절히 바랍니다. 하늘에서 우리를 내려다보시고 이 포도나무를 지켜 주소서. 
가톨릭성경,14 만군의 하느님, 제발 돌아오소서. 하늘에서 굽어 살피시고 이 포도나무를 찾아오소서,
영어NIV,14 Return to us, O God Almighty! Look down from heaven and see! Watch over this vine,
영어NASB,14 O God of hosts, turn again now, we beseech You; Look down from heaven and see, and take care of this vine,
영어MSG,14  God of the angel armies, turn our way! Take a good look at what's happened and attend to this vine.
영어NRSV,14 Turn again, O God of hosts; look down from heaven, and see; have regard for this vine,
헬라어구약Septuagint,14 ει ο λαος μου ηκουσεν μου ισραηλ ταις οδοις μου ει επορευθη
라틴어Vulgate,14 si populus meus audisset me Israhel si in viis meis ambulasset

히브리어구약BHS,14 אֱלֹהִים צְבָאֹות שׁוּב־נָא הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה וּפְקֹד גֶּפֶן זֹאת׃

 

성 경: [시80:14]

주제1: [이스라엘의 회복을 향한 염원]

주제2: [이스라엘의 회복을 위한 기도]

󰃨 만군의 하나님 - 4절 주석 참조.

󰃨 구하옵나니(*, 나) - 직역하면 '제발', '부디'라는 뜻으로서 애원을 나타내는 히브리식 불변사(不變詞)이다. 하늘에서 굽어보시고 - 하나님께서 당신의 처소인 하늘 높은 곳에서 땅의 낮은 곳을 내려다보신다는 의미로서 하나님의 긍휼과 자비를 암시한다(14:2).

󰃨 이 포도나무를 권고하소서 - '권고하소서'에 해당하는 히브리어 '파카드'(*)는 '방문하다', '보살피다'란 뜻이다(visit, KJV;Watch over, NIV). 그러므로 본문은 하나님께서 이스라엘 가운데로 오셔서 보살펴 달라는 구원의 간청이라 하겠다(3절).



 

웨칸나 아쉘 나트아 예미네카 웨알 벤 임체타 라크

 

개역개정,15 주의 오른손으로 심으신 줄기요 주를 위하여 힘있게 하신 가지니이다 
새번역,15 주님의 오른손으로 심으신 이 줄기와 주님께서 몸소 굳세게 키우신 ㉢햇가지를 보살펴 주십시오. / ㉢또는 '아들'
우리말성경,15 주의 오른손으로 심으신 포도원과 주께서 친히 강하게 하신 나뭇가지를 지켜 주소서. 
가톨릭성경,15 당신 오른손이 심으신 나뭇가지를 당신 위해 키우신 아들을.
영어NIV,15 the root your right hand has planted, the son you have raised up for yourself.
영어NASB,15 Even the shoot which Your right hand has planted, And on the son whom You have strengthened for Yourself.
영어MSG,15  Care for what you once tenderly planted-- the vine you raised from a shoot.
영어NRSV,15 the stock that your right hand planted.
헬라어구약Septuagint,15 εν τω μηδενι αν τους εχθρους αυτων εταπεινωσα και επι τους θλιβοντας αυτους επεβαλον την χειρα μου
라틴어Vulgate,15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem et super tribulantes eos misissem manum meam

히브리어구약BHS,15 וְכַנָּה אֲשֶׁר־נָטְעָה יְמִינֶךָ וְעַל־בֵּן אִמַּצְתָּה לָּךְ׃

 

성 경: [시80:15]

주제1: [이스라엘의 회복을 향한 염원]

주제2: [이스라엘의 회복을 위한 기도]

󰃨 주의 오른손으로...줄기요 - 히브리 사상에서 오른편(쪽)이 복, 힘, 권능 등을 뜻하는 바 '주의 오른손'이란 하나님의 크신 능력을 암시한다(78:54;출 15:6, 12). 그러나 '줄기'에 대해서는 의견이 두 가지로 구분된다. (1) 맛소라 사본(MT)상으로는 '카나'(*)로서 '줄기', '식물'(the stock, RSV)을 뜻한다. (2) 70인역(LXX)과 일부 주석가들은 이를 '견코케 하다'란 뜻의 동사로 취한다(Michaehs, Hupfeld, Cooke,Alexander). (1)을 취할 경우 본문은 하나님이 그 크신 능력으로 이스라엘 백성을 가나안 땅에 안식케 하신 것을 뜻한다. 반면, (2)를 택할 경우 본문은 하나님이 가나안땅에 거주케 하신 이스라엘 백성들을 고난 속에 두지 마시고 보호하사 강건케 해 달라는 간구의 뜻을 나타낸다(Protect what you yourself have planted, LB).

󰃨 가지(*, 벤) - 직역하면 '아들'(the son, NIV)이다.



 

세루파 바에쉬 케수하 믹가아라트 파네카 요베두

 

개역개정,16 그것이 불타고 베임을 당하며 주의 면책으로 말미암아 멸망하오니 
새번역,16 주님의 포도나무는 불타고 꺾이고 있습니다. 주님의 분노로 그들은 멸망해 갑니다.
우리말성경,16 주의 포도나무가 잘려 불에 탑니다. 주의 안색이 달라지자 저들이 스러집니다. 
가톨릭성경,16 그 가지는 불에 타고 꺾였습니다. 그들은 당신 얼굴의 질책으로 멸망해 갑니다.
영어NIV,16 Your vine is cut down, it is burned with fire; at your rebuke your people perish.
영어NASB,16 It is burned with fire, it is cut down; They perish at the rebuke of Your countenance.
영어MSG,16  And those who dared to set it on fire-- give them a look that will kill!
영어NRSV,16 They have burned it with fire, they have cut it down; may they perish at the rebuke of your countenance.
헬라어구약Septuagint,16 οι εχθροι κυριου εψευσαντο αυτω και εσται ο καιρος αυτων εις τον αιωνα
라틴어Vulgate,16 inimici Domini mentiti sunt ei et erit tempus eorum in saeculo

히브리어구약BHS,16 שְׂרֻפָה בָאֵשׁ כְּסוּחָה מִגַּעֲרַת פָּנֶיךָ יֹאבֵדוּ׃

 

성 경: [시80:16]

주제1: [이스라엘의 회복을 향한 염원]

주제2: [이스라엘의 회복을 위한 기도]

󰃨 그것이 소화(燒火)되고...망하오니 - 이스라엘 백성이 이방 민족들에 의해 침략당하고 훼멸됨을 뜻한다. 특히 본문의 '주의 면책'(*, 가아라트 파네카, 당신의 얼굴의 책망)이란 죄에 대한 하나님의 심판을 나타내는 말로서 구원을 암시하는 '주의 얼굴 빛'이라는 표현과 좋은 대조를 보여준다(3, 7절).



 

테히 야드카 알 이쉬 예미네카 알 벤 아담 임마체타 라크

 

개역개정,17 주의 오른쪽에 있는 자 곧 주를 위하여 힘있게 하신 인자에게 주의 손을 얹으소서 
새번역,17 주님의 오른쪽에 있는 사람, 주님께서 몸소 굳게 잡아 주신 인자 위에, 주님의 손을 얹어 주십시오.
우리말성경,17 주의 오른손에 잡힌 사람에게, 곧 주께서 친히 강하게 하신 인자에게 손을 얹어 주소서. 
가톨릭성경,17 당신 오른쪽에 있는 사람 위에, 당신 위해 키우신 인간의 아들 위에 당신의 손을 얹어 주소서.
영어NIV,17 Let your hand rest on the man at your right hand, the son of man you have raised up for yourself.
영어NASB,17 Let Your hand be upon the man of Your right hand, Upon the son of man whom You made strong for Yourself.
영어MSG,17  Then take the hand of your once-favorite child, the child you raised to adulthood.
영어NRSV,17 But let your hand be upon the one at your right hand, the one whom you made strong for yourself.
헬라어구약Septuagint,17 και εψωμισεν αυτους εκ στεατος πυρου και εκ πετρας μελι εχορτασεν αυτους
라틴어Vulgate,17 et cibavit illos ex adipe frumenti et de petra melle saturavit illos

히브리어구약BHS,17 תְּהִי־יָדְךָ עַל־אִישׁ יְמִינֶךָ עַל־בֶּן־אָדָם אִמַּצְתָּ לָּךְ׃

 

성 경: [시80:17]

주제1: [이스라엘의 회복을 향한 염원]

주제2: [이스라엘의 회복을 위한 기도]

󰃨 주의 우편에 있는 자(*, 이쉬 예미네카) - 직역하면 '당신의 오른 편에 있는 사람'(the man of thy right hand, KJV, RSV)이다. 여기에서 '오른편'이란 힘, 권능 등을 상징하는 바, 본문은 하나님께서 능력의 손으로 붙드신 자 또는 높이신 자를 뜻한다 하겠다. 그러나 이 자(者)가 누구를 가리키는지에 대해서는 의견이 분분하다. (1) 메시야, 즉 그리스도를 가리킨다(Clark). (2) 이스라엘을 뜻한다(Rawlinson). (3) 이스라엘의 왕을 가리킨다(Anderson). 이중에서 문맥상 이스라엘을 대표하는 왕을 뜻하는 (3)이 가장 타당한 듯하다(110:1). 한편 겔스톤(Gelston)과 힐(Hill)은, 본문은 한 나라로서 이스라엘을 뜻하지 않고 왕을 가리키며 아울러 메시야를 암시할 수는 있다고 본다.

󰃨 인자의 위에...얹으소서 - 여기서 '인자'란 탈굼역(Targum)에서는 메시야를 가리키는 것으로 보나, 그보다는 이스라엘의 왕이나 이스라엘을 가리킨다고 할 수 있다(Anderson). 그리고 '손'이란 하나님의 권능, 능력을 상징하는 바(겔 1:3) 이를 얹는다는 것은 곧 능력으로 힘을 북돋우는 것, 공급해 보살펴 주는 것을 뜻한다. 따라서 본문은 하나님이 당신의 능력으로 이스라엘을 붙드사 힘주시는 것을 암시한다.



 

웨로 나소그 밈메카 테하예누 우베쉬메카 니크라

 

개역개정,18 그리하시면 우리가 주에게서 물러가지 아니하오리니 우리를 소생하게 하소서 우리가 주의 이름을 부르리이다 
새번역,18 그리하면 우리가 주님을 떠나지 않을 것이니, 주님의 이름을 부를 수 있도록 우리에게 새 힘을 주십시오.
우리말성경,18 우리가 주를 떠나지 않겠습니다. 우리를 회복시키소서. 그러면 우리가 주의 이름을 부르겠습니다. 
가톨릭성경,18 저희가 당신에게서 떠나가지 않으오리다. 저희를 살려 주소서. 저희가 당신 이름을 받들어 부르오리다.
영어NIV,18 Then we will not turn away from you; revive us, and we will call on your name.
영어NASB,18 Then we shall not turn back from You; Revive us, and we will call upon Your name.
영어MSG,18  We will never turn our back on you; breathe life into our lungs so we can shout your name!
영어NRSV,18 Then we will never turn back from you; give us life, and we will call on your name.
헬라어구약Septuagint,18 (없음)
라틴어Vulgate,18 (없음)

히브리어구약BHS,18 וְלֹא־נָסֹוג מִמֶּךָּ תְּחַיֵּנוּ וּבְשִׁמְךָ נִקְרָא׃

 

성 경: [시80:18]

주제1: [이스라엘의 회복을 향한 염원]

주제2: [이스라엘의 회복을 위한 기도]

󰃨 주에게서 물러가지 아니하오리니 - 하나님을 떠나 신앙적 후퇴를 하지 않겠다는 뜻이다. 특히 '물러가지'(*, 수그)는 신앙적인 배교(背敎)를 암시하는 말로도 쓰인다(53:3, 4, Alexander).

󰃨 주의 이름을 부르리이다 - 하나님께 대한 부르짖음과 간구의 뜻을 암시하나 또한 경배의 의미도 함축하고 있다(79:6).



 

아도나이 엘로힘 체바오트 하쉬베누 하에르 파네카 웨니와쉐아

 

개역개정,19 만군의 하나님 여호와여 우리를 돌이켜 주시고 주의 얼굴의 광채를 우리에게 비추소서 우리가 구원을 얻으리이다
새번역,19 만군의 하나님, 우리를 회복시켜 주십시오. 우리가 구원을 받도록, 주님의 빛나는 얼굴을 나타내어 주십시오.
우리말성경,19 오 만군의 하나님 여호와여, 우리를 회복시키소서. 주의 얼굴을 우리 위에 비추소서. 그러면 우리가 구원을 받을 것입니다. 
가톨릭성경,19 주 만군의 하느님, 저희를 다시 일으켜 주소서. 당신 얼굴을 비추소서. 저희가 구원되리이다.
영어NIV,19 Restore us, O LORD God Almighty; make your face shine upon us, that we may be saved.
영어NASB,19 O LORD God of hosts, restore us; Cause Your face to shine upon us, and we will be saved.
영어MSG,19  GOD, God of the angel armies, come back! Smile your blessing smile: That will be our salvation.
영어NRSV,19 Restore us, O LORD God of hosts; let your face shine, that we may be saved.
헬라어구약Septuagint,19 (없음)
라틴어Vulgate,19 (없음)

히브리어구약BHS,19 יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאֹות הֲשִׁיבֵנוּ הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה׃

 

성 경: [시80:19]

주제1: [이스라엘의 회복을 향한 염원]

주제2: [이스라엘의 회복을 위한 기도]

󰃨 만군의 하나님 여호와 - 4절 주석 참조.

󰃨 우리를 돌이키시고 - 3절 주석 참조.

󰃨 주의 얼굴 빛을 비취소서 - 3절 주석 참조.