본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 99편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

아도나이 말랔 이르게주 암밈 요쉡 케루빔 타누트 하아레츠 

 

개역개정,1 여호와께서 다스리시니 만민이 떨 것이요 여호와께서 그룹 사이에 좌정하시니 땅이 흔들릴 것이로다 
새번역,1 주님께서 다스리시니, 뭇 백성아, 떨어라. 주님께서 그룹 위에 앉으시니, 온 땅아, 흔들려라.
우리말성경,1 여호와께서 다스리시니 백성들이 떨 것이요 그분이 그룹들 사이에 앉으셨으니 땅이 흔들릴 것이다. 
가톨릭성경,1 주님은 임금이시다. 백성들이 떠는구나. 커룹들 위에 좌정하시니 땅이 흔들리는구나.
영어NIV,1 The LORD reigns, let the nations tremble; he sits enthroned between the cherubim, let the earth shake.
영어NASB,1 The LORD reigns, let the peoples tremble; He is enthroned above the cherubim, let the earth shake!
영어MSG,1  GOD rules. On your toes, everybody! He rules from his angel throne--take notice!
영어NRSV,1 The LORD is king; let the peoples tremble! He sits enthroned upon the cherubim; let the earth quake!
헬라어구약Septuagint,1 ψαλμος εις εξομολογησιν αλαλαξατε τω κυριω πασα η γη
라틴어Vulgate,1 psalmus in confessione
히브리어구약BHS,1 יְהוָה מָלָךְ יִרְגְּזוּ עַמִּים יֹשֵׁב כְּרוּבִים תָּנוּט הָאָרֶץ׃



성 경: [99:1]

주제1: [거룩하신 주의 왕권에 대한 찬양]

주제2: [거룩하신 주의 통치]

󰃨 여호와께서 통치하시니 - 93:1 주석을 참조하라. 본 시편은 왕이신 여호와의 도래를 축하하는 일련의 시편들(93-99) 중의 마지막 시편이다. 이 시편들은 '여호와는 왕이시다'로 시작되었는데(93:1) 이제 그 종결 시편도 '여호와는 왕이시다'로 시작되고 있다.

󰃨 그룹 사이에 좌정하시니 - 이 이미지는 하나님의 임재를 상징하는 처소였던 언약궤의 모습을 연상시킨다(VanGemeren). 언약궤의 뚜껑은 금으로 만들어졌으며 그 위에 그룹 둘이 날개를 편 모양으로 서있었다(25:10-22). 특히 언약궤 위에 연결된 그룹들의 날개와 궤 뚜껑이 만드는 속죄소는 종종 하나님의 강림의 장소로 언급되었다(16:2; 7:89). 한편, '좌정하시니'(*, 요쉐브)는 분사형으로 되어 있다. 이것은 지금도 계속 진행되고 있는 하나님의 왕적 통치에 대한 좀더 자세한 묘사라고 볼 수 있다. , 하나님은 하늘에 계셔서 조용히 예배자들의 경배를 받고 계신 분일 뿐 아니라, 그위 성전에 임재하셔서 직접 그 백성을 다스리시는 분이라는 사실을 묘사하고 있는 것이다.

 

 

아도나이 베치욘 가돌 웨람 후 알 콜 하암밈

 

개역개정,2 시온에 계시는 여호와는 위대하시고 모든 민족보다 높으시도다 
새번역,2 시온에 계시는 주님은 위대하시다. 만백성 위에 우뚝 솟은 분이시다.
우리말성경,2 시온에 계신 여호와는 위대하시고 모든 백성들 위에 우뚝 선 분이시다. 
가톨릭성경,2 주님께서는 시온에서 위대하시고 모든 백성들 위에 드높으시다.
영어NIV,2 Great is the LORD in Zion; he is exalted over all the nations.
영어NASB,2 The LORD is great in Zion, And He is exalted above all the peoples.
영어MSG,2  GOD looms majestic in Zion, He towers in splendor over all the big names.
영어NRSV,2 The LORD is great in Zion; he is exalted over all the peoples.
헬라어구약Septuagint,2 δουλευσατε τω κυριω εν ευφροσυνη εισελθατε ενωπιον αυτου εν αγαλλιασει
라틴어Vulgate,2 iubilate Domino omnis terra servite Domino in laetitia introite in conspectu eius in exultatione
히브리어구약BHS,2 יְהוָה בְּצִיֹּון גָּדֹול וְרָם הוּא עַל־כָּל־הָעַמִּים׃



성 경: [99:2]

주제1: [거룩하신 주의 왕권에 대한 찬양]

주제2: [거룩하신 주의 통치]

󰃨 여호와께서 시온에서 광대하시고 - 온 우주 만물을 다스리시는 여호와의 통치에 있어서 땅 위의 중심지는 시온이라는 것이다(48:2; 65:1). 시온을 천상적(天上的) 시온으로 보는 견해도 있으나, 본 시편 전체 내용의 맥락에서 볼 때 하나님의 성전과 법궤가 있었던 예루살렘으로 보는 것이 적합하다(Rad).

 

 

요두 쉼카 가돌 웨노라 카도쉬 후 

 

 

개역개정,3 주의 크고 두려운 이름을 찬송할지니 그는 거룩하심이로다 
새번역,3 만백성아, 그 크고 두려운 주님의 이름을 찬양하여라. 주님은 거룩하시다!
우리말성경,3 그들이 주의 크고 두려운 이름을 찬양하게 하라. 그 이름은 거룩하시다. 
가톨릭성경,3 당신의 거룩하고 경외로우신 이름을 그들은 찬송하리니 그 이름 거룩하십니다.
영어NIV,3 Let them praise your great and awesome name--he is holy.
영어NASB,3 Let them praise Your great and awesome name; Holy is He.
영어MSG,3  Great and terrible your beauty: let everyone praise you! Holy. Yes, holy.
영어NRSV,3 Let them praise your great and awesome name. Holy is he!
헬라어구약Septuagint,3 γνωτε οτι κυριος αυτος εστιν ο θεος αυτος εποιησεν ημας και ουχ ημεις λαος αυτου και προβατα της νομης αυτου
라틴어Vulgate,3 scitote quoniam Dominus ipse est Deus ipse fecit nos et non ipsi nos populus eius et oves pascuae eius
히브리어구약BHS,3 יֹודוּ שִׁמְךָ גָּדֹול וְנֹורָא קָדֹושׁ הוּא׃



성 경: [99:3]

주제1: [거룩하신 주의 왕권에 대한 찬양]

주제2: [거룩하신 주의 통치]

󰃨 주의 크고 두려운 이름을 찬송할지어다 - 히브리어 원문상 본문의 주어는 2절의 '모든 민족'이다(Alexander). 따라서 이스라엘 중에 알려진 하나님의 위대하고 경외로운 이름(10:17), 온 세상 중에서도 역시 영화로워지기를 소원하는 저자의 마음을 잘 읽게 해주는 표현이라 하겠다(Perowne).

 

 

웨오즈 멜렠 미쉬파트 아헵 앝타 코나네타 메솨림 미쉬파트 우체다카 베야아콥 앝타 아시타 

 

개역개정,4 능력 있는 왕은 정의를 사랑하느니라 주께서 공의를 견고하게 세우시고 주께서 야곱에게 정의와 공의를 행하시나이다 
새번역,4 ㉠주님의 능력은 정의를 사랑하심에 있습니다. 주님께서 공평의 기초를 놓으시고, 야곱에게 공의와 정의를 행하셨습니다. / ㉠히, '왕의 힘' 또는 '왕은 위대하다'
우리말성경,4 왕의 힘은 공의를 사랑하는 것입니다. 주께서는 공평을 세우셨고 심판과 의를 야곱 안에 이뤄 내셨습니다. 
가톨릭성경,4 임금의 권능은 공정을 사랑함이니 당신께서 공의를 굳히셨습니다. 야곱에 공정과 정의를 당신께서 베푸셨습니다.
영어NIV,4 The King is mighty, he loves justice--you have established equity; in Jacob you have done what is just and right.
영어NASB,4 And the strength of the King loves justice; You have established equity; You have executed justice and righteousness in Jacob.
영어MSG,4  Strong King, lover of justice, You laid things out fair and square; You set down the foundations in Jacob, Foundation stones of just and right ways.
영어NRSV,4 Mighty King, lover of justice, you have established equity; you have executed justice and righteousness in Jacob.
헬라어구약Septuagint,4 εισελθατε εις τας πυλας αυτου εν εξομολογησει εις τας αυλας αυτου εν υμνοις εξομολογεισθε αυτω αινειτε το ονομα αυτου
라틴어Vulgate,4 introite portas eius in confessione atria eius in hymnis confitemini illi laudate nomen eius
히브리어구약BHS,4 וְעֹז מֶלֶךְ מִשְׁפָּט אָהֵב אַתָּה כֹּונַנְתָּ מֵישָׁרִים מִשְׁפָּט וּצְדָקָה בְּיַעֲקֹב אַתָּה עָשִׂיתָ׃



성 경: [99:4]

주제1: [거룩하신 주의 왕권에 대한 찬양]

주제2: [거룩하신 주의 통치]

󰃨 왕의 능력은 공의를 사랑하는 것이라 - 여기서 ''1절에 언급된 왕, 즉 여호와를 의미한다. 그리고 그의 '능력'이란 세상 독재자들의 그것과 같은 전횡적(專橫的)인 폭력이 아니라, 공정한 심판을 사랑하는 능력이다. 따라서 그의 이 능력은 의로움을 통해서만 표현된다. 왕이신 하나님께서는 그의 정부의 위대하고 영원한 법, 그의 통치의 내적 원리인 공평을 세우셨고, 그의 모든 사역들을 통하여 그 공평을 명백히 드러내셨다.

 

 

로메무 아도나이 엘로헤누 웨히쉬타하우 라하돔 라그라우 카도쉬 후 

 

개역개정,5 너희는 여호와 우리 하나님을 높여 그의 발등상 앞에서 경배할지어다 그는 거룩하시도다 
새번역,5 우리의 주 하나님을 찬양하여라. 그분의 발 등상 아래 엎드려 절하라. 주님은 거룩하시다!
우리말성경,5 여호와 우리 하나님을 높이고 그분의 발판 앞에 경배하라. 그분은 거룩하시다. 
가톨릭성경,5 주 우리 하느님을 높이 받들어라. 그분의 발판 앞에 엎드려라. 그분께서는 거룩하시다.
영어NIV,5 Exalt the LORD our God and worship at his footstool; he is holy.
영어NASB,5 Exalt the LORD our God, And worship at His footstool; Holy is He.
영어MSG,5  Honor GOD, our God; worship his rule! Holy. Yes, holy.
영어NRSV,5 Extol the LORD our God; worship at his footstool. Holy is he!
헬라어구약Septuagint,5 οτι χρηστος κυριος εις τον αιωνα το ελεος αυτου και εως γενεας και γενεας η αληθεια αυτου
라틴어Vulgate,5 quoniam suavis Dominus in aeternum misericordia eius et usque in generationem et generationem veritas eius
히브리어구약BHS,5 רֹומְמוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְהִשְׁתַּחֲווּ לַהֲדֹם רַגְלָיו קָדֹושׁ הוּא׃



성 경: [99:5]

주제1: [거룩하신 주의 왕권에 대한 찬양]

주제2: [거룩하신 주의 통치]

󰃨 우리 하나님을 높여 - 하나님은 지극히 높고 거룩하신 분이시므로(57:15) 그를 높이고 그를 모든 것보다 월등한 분으로 인식하는 일은 너무도 당연하다. 한편, '우리 하나님'이라는 표현은 언약 관계를 암시한다고 볼 수 있겠다(113:5; 20:2; 24:17,18,24; 9:32).

󰃨 발등상(*, 하돔 라글라) - 왕의 보좌 그 자체를 받치고 있는 '보좌의 아랫 부분' 혹은 '보좌 아래의 발판'이 적절한 의미이겠으나 경우에 따라 다른 의미로도 이해되고 있다. 예를 들어 132:7에서는 '지성소'의 의미로 언급되고 있으며, 대상 28:2에서는 언약궤를 가리키는 말로 사용되었다. 그런가 하면 애 2:1에서는 '거룩한 도성'(혹은 성전), 66:1에서는(5:35과 비교하라) 온 땅을 각각 가리키고 있다. 이상의 용례들을 종합 비교 검토한 학자들은 대체로 '지성소' 쪽으로 기울고 있다. 그러나 이러한 여러 용례들을 굳이 배제시킬 필요는 없을 것이다(Anderson). 분명한 것은 하나님을 높이는 예배자는 그분이 살아 역사하시는 온 우주 만물의 주관자이심을 믿고 온 정성을 다해 경배해야만 한다는 사실이다.

 

 

모쉐 웨아하론 베코하나우 우쉐무엘 베코르에 쉐모 코리임 엘 아도나이 웨후 야아넴

 

개역개정,6 그의 제사장들 중에는 모세와 아론이 있고 그의 이름을 부르는 자들 중에는 사무엘이 있도다 그들이 여호와께 간구하매 응답하셨도다 
새번역,6 그의 제사장 가운데는 모세와 아론이 있으며, 그 이름을 부르는 사람 가운데는 사무엘이 있으니, 그들이 주님께 부르짖을 때마다, 그분은 응답하여 주셨다.
우리말성경,6 그분의 제사장들 가운데 모세와 아론이 있었고 그분의 이름을 부르는 사람들 가운데 사무엘이 있었는데 그들이 여호와를 불렀더니 주께서 응답하셨다. 
가톨릭성경,6 모세와 아론은 그분 사제들 가운데에, 사무엘은 그분 이름을 부르는 이들 가운데에 있네. 그들이 주님께 부르짖자 그들에게 친히 응답하셨네.
영어NIV,6 Moses and Aaron were among his priests, Samuel was among those who called on his name; they called on the LORD and he answered them.
영어NASB,6 Moses and Aaron were among His priests, And Samuel was among those who called on His name; They called upon the LORD, and He answered them.
영어MSG,6  Moses and Aaron were his priests, Samuel among those who prayed to him. They prayed to GOD and he answered them;
영어NRSV,6 Moses and Aaron were among his priests, Samuel also was among those who called on his name. They cried to the LORD, and he answered them.
헬라어구약Septuagint,6 (없음)
라틴어Vulgate,6 (없음)
히브리어구약BHS,6 מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן בְּכֹהֲנָיו וּשְׁמוּאֵל בְּקֹרְאֵי שְׁמֹו קֹרִאים אֶל־יְהוָה וְהוּא יַעֲנֵם׃


 

성 경: [99:6]

주제1: [거룩하신 주의 왕권에 대한 찬양]

주제2: [거룩하신 주의 통치]

본절은 주해하기가 쉽지 않다. 지금까지 흘러오던 어떤 사상의 흐름이 갑자기 변화를 일으키는 듯한 느낌을 주기 때문이다. 본절에 대한 대표적인 주해는 본절 말미에 나오는 '간구'의 개념을 중시하여 구약에 나오는 영웅적 중보 기도자들인 모세, 아론, 사무엘을 소개하는 구절로 보는 견해라 할 수 있다(Rosenmuller). 말하자면 이스라엘의 대표적 중보 기도자들이(14:15; 17:11 이하; 32:11 이하; 12:13; 14:13 이하; 16:44-48; 삼상 7:8 이하 등을 참조하라) 기도하니 하나님이 그 기도에 응답하셨다는 사실을 강조한다고 보는 것이다. 그러나 이와는 달리 본 시편 전체의 문맥, 특히 1-5절의 내용에 주안점을 두는 견해도 있다. , 본절 이후는 제외하고라도 1-4절을 살펴보면 찬양의 주제, 곧 위대하고 거룩하신 하나님께 대한 찬양의 주제가 본 시편 내용의 주된 흐름이며, 따라서 본절도 이런 맥락에서 이해되어야 한다는 것이다. 모든 인류가 예배하기를 요청하고 있는 그분은 바로 거룩한 하나님이시다. 지성소에서든 아니면 법궤에서든지 간에 하나님의 임재를 뜻하는 곳에 머리를 숙여 경배해야 하는 이유는 하나님은 거룩한 분이시기 때문이다. 이제 인류, 특히 선택받은 백성 이스라엘은 거룩한 예배를 하나님께 드려야 한다. 그런데 그 거룩한 예배를 드렸던 대표적 인물이 바로 본절에서 언급하고 있는 세 사람이며, 자신을 거룩한 존재로 알고 거룩한 예배를 드렸을 때 하나님은 '용서하심''응답하심'으로(8) 그의 거룩하심을 드러내셨다는 것이 본절의 의미라는 것이다. 이 후자의 견해가 문맥상 보다 자연스럽지만 전자의 견해도 배타적으로 제외시킬 필요는 없을 것이다.

󰃨 그 제사장 주에는 모세와 아론...사무엘 - 언약의 피를 뿌리는 것(24:6-8)과 성결 예식을 거행하기 전에 행했던 지성소 봉사(40:22-27) 이외에 아론과 그의 아들들을 성결케 하기 위한 모든 예식 등 제사장적 직무(8)는 모세가 담당하였었다. 따라서 그는 그의 백성을 위한 중재 사역을 감당하는 '제사장'으로 불리움을 받았다(17:11, 12; 32:30-32 ; 12:13). 사무엘 역시 여기서는 제사장 계급으로 분류되지는 않고 있지만 모세와 마찬가지로 제사장적 기능을 수행하였을 뿐 아니라 모세처럼 백성을 위해 중재한 자로서 위대한 기도자의 표본으로 언급되어지고 있다. 우리는 그가 라마 고지(高地)에서 희생 제사를 드린 사실을 알고 있으며, 백성들로부터 그의 독보적 제사장적 위치를 인정받아 백성 중 그 누구도 그가 축복하기 전까지는 희생 제사에 참여하지 않았던 사실 역시 알고 있다(삼상 9:12,13). 또한 우리는 그가 전쟁시에 여호와께 번제를 드렸던 사실을 기억하고 있으며(삼상 7:9), 동시에 그의 제사장적 사역을 대신하려 했던 사울을 그가 엄히 꾸짖었던 사실도 기억하고 있다(삼상 13:11-13). 모세와 아론 및 사무엘의 제사장적 사역에 따라 드려진 이 같은 예배는, 하나님은 거룩하신 분이라는 사실을 기초로 하여 이루어졌다.

 

 

베암무드 아난 예다벨 알레헴 솨메루 에도타우 웨호크 나탄 라모

 

개역개정,7 여호와께서 구름 기둥 가운데서 그들에게 말씀하시니 그들은 그가 그들에게 주신 증거와 율례를 지켰도다 
새번역,7 주님께서 구름기둥 속에서 그들에게 말씀하시니, 그들이 그분에게서 받은 계명과 율례를 모두 지켰다.
우리말성경,7 그분은 구름 기둥 가운데서 그들에게 말씀하셨고 그들은 주의 말씀과 그들에게 주신 율례를 지켰다. 
가톨릭성경,7 구름 기둥 안에서 그들에게 말씀하시자 그들은 그분의 법과 그분께서 내리신 명령을 지켰네.
영어NIV,7 He spoke to them from the pillar of cloud; they kept his statutes and the decrees he gave them.
영어NASB,7 He spoke to them in the pillar of cloud; They kept His testimonies, And the statute that He gave them.
영어MSG,7  He spoke from the pillar of cloud. And they did what he said; they kept the law he gave them.
영어NRSV,7 He spoke to them in the pillar of cloud; they kept his decrees, and the statutes that he gave them.
헬라어구약Septuagint,7 (없음)
라틴어Vulgate,7 (없음)
히브리어구약BHS,7 בְּעַמּוּד עָןָן יְדַבֵּר אֲלֵיהֶם שָׁמְרוּ עֵדֹתָיו וְחֹק נָתַן־לָמֹו׃



성 경: [99:7]

주제1: [거룩하신 주의 왕권에 대한 찬양]

주제2: [거룩하신 주의 통치]

󰃨 구름 기둥에서 - 엄격히 말하자면 이것은 모세와(33:9) 아론에게만(12:5) 적용되며, 하나님이 사무엘에게 구름 기둥에서 말씀하셨다는 직접적 언급이 성경에는 나와 있지 않다. 한편, 본문은 하나님의 임재를 나타내는 상징직인 표현이라 하겠다(13:21 이하; 14:19 이하; 14:14; 31:15 ).

󰃨 저희가 그 주신 증거와 율례를 지켰도다 - 하나님의 부르심을 받았던 모세와 아론, 사무엘 등의 신실성을 증명하는 구절이다. 하나님을 거룩하게 여기는 증거는 그분에게 주신 율법을 지키는 것으로 나타나기 마련이다.

 

 

아도나이 엘로헤누 앝타 아니탐 엘 노세 하이타 라헴 웨노켐 알 알리로탐

 

개역개정,8 여호와 우리 하나님이여 주께서는 그들에게 응답하셨고 그들의 행한 대로 갚기는 하셨으나 그들을 용서하신 하나님이시니이다 
새번역,8 주 우리 하나님, 주님께서 ㉡그들에게 응답해 주셨습니다. 그들이 한 대로 갚기는 하셨지만, 주님은 또한, 그들을 용서해 주신 하나님이십니다. / ㉡또는 '이스라엘에게'
우리말성경,8 오 여호와 우리 하나님이여, 주께서 그들에게 응답하셨습니다. 그들이 만들어 낸 것대로 갚아 주기도 하셨지만 주께서는 그들을 용서하시는 하나님이기도 하셨습니다. 
가톨릭성경,8 주 저희 하느님, 당신께서는 그들에게 응답하셨습니다. 당신은 그들에게 용서하시는 하느님. 그러나 그들의 악행은 응징하셨습니다.
영어NIV,8 O LORD our God, you answered them; you were to Israel a forgiving God, though you punished their misdeeds.
영어NASB,8 O LORD our God, You answered them; You were a forgiving God to them, And yet an avenger of their evil deeds.
영어MSG,8  And then GOD, our God, answered them (But you were never soft on their sins).
영어NRSV,8 O LORD our God, you answered them; you were a forgiving God to them, but an avenger of their wrongdoings.
헬라어구약Septuagint,8 (없음)
라틴어Vulgate,8 (없음)
히브리어구약BHS,8 יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אַתָּה עֲנִיתָם אֵל נֹשֵׂא הָיִיתָ לָהֶם וְנֹקֵם עַל־עֲלִילֹותָם׃



성 경: [99:8]

주제1: [거룩하신 주의 왕권에 대한 찬양]

주제2: [거룩하신 주의 통치]

󰃨 주께서는 저희에게 응답하셨고 - 하나님을 거룩하게 여긴 것, 곧 하나님의 율법을 지킨 것에 대한 응답으로 하나님께서 그들의 기도를 들으신 것을 뜻한다. 여기에서 '그들'이란 직접적으로는 모세, 아론, 사무엘을 가리키지만 주도적인 역할을 감당했던 그들 외에 그들의 기도의 혜택을 받았던 이스라엘 백성 전체를 부수적으로 가리키기도 한다.

󰃨 저희 행한 대로 갚기는 하셨으나 저희를 사하신(*, 엘 노세 하이타 라헴 웨노켐 알 알릴로탐) - 본 원문의 어순을 고려하여 직역하면 '하나님은 그들에게 용서를 주셨다. 물론 그들의 행위들에 대해 복수하시지만'이다. 갑자기 그들의 행위에 대하여 복수하신다는 표현이 나온 것을 고려할 때, 여기에서 '그들'이란 앞에 언급된 모세, 아론, 사무엘, 이 세 사람을 가리키는 것이라기보다 패역한 이스라엘 공동체로 보는 것이 적합하다 하겠다(물론 출 32:1 이하; 20:12; 삼상 8:1 이하에 이들 세 사람의 불신앙 혹은 과오에 관한 언급이 나오기는 한다). 그리고 개역 성경과는 달리 원문에 그들을 용서하셨다는 사실이 앞에 나오고 있는 것으로 보아서, 본 구절은 하나님의 복수하심보다 하나님의 용서하심을 강조하는 내용임을 알 수 있다. 이스라엘 백성이 지속적으로 하나님의 언약을 어기고 무시했을 때 하나님은 그들을 징벌하신바 있다(32:35). 그러나 하나님은 그들을 용서하셔서 결국엔 가나안 땅에 입성케 하셨다.

 

 

 

로메무 아도나이 엘로헤누 웨히쉬타하우 레할 카드쇼 키 카도쉬 아도나이 엘로헤누

 

개역개정,9 너희는 여호와 우리 하나님을 높이고 그 성산에서 예배할지어다 여호와 우리 하나님은 거룩하심이로다 
새번역,9 주 우리 하나님을 높이 찬양하여라. 그 거룩한 산에서 그분을 경배하여라. 주 우리 하나님은 거룩하시다.
우리말성경,9 여호와 우리 하나님을 높이고 그 거룩한 산에서 경배하라. 여호와 우리 하나님은 거룩하시도다. 
가톨릭성경,9 주 우리 하느님을 높이 받들어라. 그분의 거룩한 산을 향하여 엎드려라. 주 우리 하느님께서는 거룩하시다.
영어NIV,9 Exalt the LORD our God and worship at his holy mountain, for the LORD our God is holy.
영어NASB,9 Exalt the LORD our God, And worship at His holy hill; For holy is the LORD our God.
영어MSG,9  Lift high GOD, our God; worship at his holy mountain. Holy. Yes, holy is GOD our God.
영어NRSV,9 Extol the LORD our God, and worship at his holy mountain; for the LORD our God is holy.
헬라어구약Septuagint,9 (없음)
라틴어Vulgate,9 (없음)
히브리어구약BHS,9 רֹומְמוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְהִשְׁתַּחֲווּ לְהַר קָדְשֹׁו כִּי־קָדֹושׁ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃

 

성 경: [99:9]

주제1: [거룩하신 주의 왕권에 대한 찬양]

주제2: [거룩하신 주의 통치]

5절에 이어 본절에서는 '거룩'에 대한 주제가 재차 강조되고 있다. 5절과의 차이점은 '발등상''성산'으로 바뀐 점이며 이 두 구절에서는 공히 경배받기에 합당하신 하나님의 거룩하신 성품을 부각시킨다(Alexander).

󰃨 그 성산에서 경배할지어다(*, 히쉬타하우 레하르 코데쇼) - 직역하면 '그의 거룩한 산 앞에서 무릎을 꿇라'이다. 여기에서 ''은 하나님의 임재의 상징인 '시온 산'을 뜻하는 것 같은데(2:6; 3:4; 15:1; 43:3; 48:2; 9:16). 그 산을 거룩하다고 묘사한 까닭은 그곳이 하나님의 임재를 상징하는 처소였기 때문이다.