본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 103편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

레다위드 바라키 나프쉬 엩 아도나이 웨콜 카라바이 엩 쉠 카데쇼

 

개역개정,1 [다윗의 시] 내 영혼아 여호와를 송축하라 내 속에 있는 것들아 다 그의 거룩한 이름을 송축하라 
새번역,1 내 영혼아, 주님을 찬송하여라. 마음을 다하여 그 거룩하신 이름을 찬송하여라.
우리말성경,1 오 내 영혼아, 여호와를 찬양하라. 내 속에 있는 모든 것들아, 그 거룩하신 이름을 찬양하라. 
가톨릭성경,1 내 영혼아, 주님을 찬미하여라. 내 안의 모든 것들아, 그분의 거룩하신 이름을 찬미하여라.
영어NIV,1 Of David. Praise the LORD, O my soul; all my inmost being, praise his holy name.
영어NASB,1 {A Psalm of David.} Bless the LORD, O my soul; And all that is within me, bless His holy name.
영어MSG,1  A David psalm. O my soul, bless GOD. From head to toe, I'll bless his holy name!
영어NRSV,1 Of David. Bless the LORD, O my soul, and all that is within me, bless his holy name.
헬라어구약Septuagint,1 τω δαυιδ ευλογει η ψυχη μου τον κυριον κυριε ο θεος μου εμεγαλυνθης σφοδρα εξομολογησιν και ευπρεπειαν ενεδυσω
라틴어Vulgate,1 ipsi David benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es vehementer confessionem et decorem induisti
히브리어구약BHS,1 לְדָוִד בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת־יְהוָה וְכָל־קְרָבַי אֶת־שֵׁם קָדְשֹׁו׃



성 경: [103:1]

주제1: [인생을 향한 하나님의 은총]

주제2: [하나님의 크신 축복]

󰃨 내 영혼아 여호와를 송축하라 - 이것은 여호와 찬양을 위한 자기 권고적 표현일 뿐 아니라(104:1) 기자에게 기꺼이 하나님 찬양하기를 원하는 마음이 있음을 강조하는 표현이기도 하다(Anderson).

󰃨 내 속에 있는 것들 - 모든 사상, 온갖 감정이 작동하는 마음, 다시 말해서 의지, 양심, 이성, 정서 따위로 표현될 수 있는 인간 내부를 구성하고 있는 전인적 실체들을 가리킨다. 기자가 하나님을 향한 찬양과 경배를 거론하는 대목에서 이 같은 전인적 실체들을 강조하는 이유는 외형적인, 입술로만 드리는 예배를 배격하기 위함이다. 물론 천상에서나 그 완전한 영적 예배를 드릴 수 있겠으나, 이 같은 전인적 실체를 동원한 예배를 드리겠다는 결심이 있다면 어느 정도 훌륭한 영적 예배를 드릴 수 있겠다. "너는 마음을 다하고 성품을 다하고 힘을 다하여 네 하나님 여호와를 사랑하라"(6:5).

 

 

바라키 나프쉬 엩 아도나이 웨알 티쉬케히 콜 게물라우 

 

개역개정,2 내 영혼아 여호와를 송축하며 그의 모든 은택을 잊지 말지어다 
새번역,2 내 영혼아, 주님을 찬송하여라. 주님이 베푸신 모든 은혜를 잊지 말아라.
우리말성경,2 내 영혼아, 여호와를 찬양하고 그분께서 베풀어 주신 모든 은혜를 잊지 마라. 
가톨릭성경,2 내 영혼아, 주님을 찬미하여라. 그분께서 해 주신 일 하나도 잊지 마라.
영어NIV,2 Praise the LORD, O my soul, and forget not all his benefits--
영어NASB,2 Bless the LORD, O my soul, And forget none of His benefits;
영어MSG,2  O my soul, bless GOD, don't forget a single blessing!
영어NRSV,2 Bless the LORD, O my soul, and do not forget all his benefits--
헬라어구약Septuagint,2 αναβαλλομενος φως ως ιματιον εκτεινων τον ουρανον ωσει δερριν
라틴어Vulgate,2 amictus lumine sicut vestimento extendens caelum sicut pellem
히브리어구약BHS,2 בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת־יְהוָה וְאַל־תִּשְׁכְּחִי כָּל־גְּמוּלָיו׃



성 경: [103:2]

주제1: [인생을 향한 하나님의 은총]

주제2: [하나님의 크신 축복]

󰃨 그 모든 은택을 잊지 말지어다 - 여기서 '은택'이란 3절 이하에 열거되어 있는 여호와 하나님의 자비로운 사역들을 가리킨다. 그리고 '잊지'에 해당하는 '솨카흐'(*)는 단순히 기억에서 빠져 나가는 것을 가리키지 않고 그 이상의 의미 곧 하나님의 선함을 의도적으로 무시하는 행위를 지칭하는 말이다(119:16). 이렇게 볼때 본문은 하나님의 선하심에 대한 의도적인 무시를 경고하는 구절이라 할 수 있다. 유사한 경고를 담고 있는 구절로는 신 4:9; 8:11-14 등이 있다. 또 실제적으로 히스기야가 하나님께로부터 받은 바 은혜를 무시함에 따라 그 교만과 배은 망덕(背恩忘德)에 대한 대가로서 하나님의 진노가 저와 유다에 임했던 역사적 전철(前轍)이 있다(대하 32:25).

 

 

핫솔레아흐 레콜 아오네키 하로페 레콜 타할루아예키 

 

개역개정,3 그가 네 모든 죄악을 사하시며 네 모든 병을 고치시며 
새번역,3 주님은 너의 모든 죄를 용서해 주시는 분, 모든 병을 고쳐 주시는 분,
우리말성경,3 그분은 네 모든 범죄를 용서하시고 네 모든 질병을 고치시며 
가톨릭성경,3 네 모든 잘못을 용서하시고 네 모든 아픔을 낫게 하시는 분.
영어NIV,3 who forgives all your sins and heals all your diseases,
영어NASB,3 Who pardons all your iniquities; Who heals all your diseases;
영어MSG,3  He forgives your sins--every one. He heals your diseases--every one.
영어NRSV,3 who forgives all your iniquity, who heals all your diseases,
헬라어구약Septuagint,3 ο στεγαζων εν υδασιν τα υπερωα αυτου ο τιθεις νεφη την επιβασιν αυτου ο περιπατων επι πτερυγων ανεμων
라틴어Vulgate,3 qui tegis in aquis superiora eius qui ponis nubem ascensum tuum qui ambulas super pinnas ventorum
히브리어구약BHS,3 הַסֹּלֵחַ לְכָל־עֲוֹנֵכִי הָרֹפֵא לְכָל־תַּחֲלֻאָיְכִי׃



성 경: [103:3]

주제1: [인생을 향한 하나님의 은총]

주제2: [하나님의 크신 축복]

󰃨 저가 네 모든 죄악을 사하시며 - 기자는 하나님의 은총에 감사해서 하나님을 찬양한다는 독백하듯 선포한 후 과거 하나님이 자신에게 베푸신 은총을 하나하나 열거하기시작하는데(3-5), 열거 내용 중 그가 처음으로 내놓은 것이 바로 하나님의 사유(赦宥)의 은혜이다. 하나님이 인간에게 베푸시는 은총 중 가장 큰 것은 죄 용서이다. 하나님과의 관계에 있어서 가장 먼저 선결되어야 할 것도 바로 이것이다. 땅 위에 사는 동안 인간은 하나님의 은총에 둘러싸여 사는데 그중에서도 죄 용서의 귀중함을 깨닫지 못한다면 인간은 하나님의 은총에 관해 아무것도 깨닫지 못하게 되고 만다. 이사실은 초기 기독교 시대의 유명한 교부(敎父)인 어거스틴(Augustine; A.D. 354-430)이 명확히 갈파한 바이다 : '우리 앞에 있는 우리 자신의 죄를 인식하지 못한다면 우리 앞에 하나님의 은총이란 없을 것이다'.

󰃨 네 모든 병을 고치시며 - 여기서 ''에 해당하는 히브리어는 '타할루아임'(*)인데 동일 용어가 사용된 신 29:22; 대하 21:19; 14:18; 16:4등의 문맥을 고려할 때 육체적 질병을 가리키는 것이 분명하며 모두 복수형으로 되어있는 것을 중시할때 '모든 육체적 질병'으로 번역해도 무리가 없다. 저자는 자신이 육체적 질병으로부터 회복된 과거를 기억하며 이 같은 고백을 하고 있는 것 같다(Barnes). 본문에 언급된 하나님의 위대한 치유 능력에 대해서도 어거스틴(Augustine)은 다음과 같이 주석하고 있다 : '죄 용서함 받은 후에도 인간은 여전히 온전하지 못한 신체를 이끌고 다녀야 한다...죽음(사망)이 완전히 삼키움을 당하지 않은 까닭에 육체는 아직도 불완전에서 해방되지 못하였고 따라서 그 육체에 거하는 영혼은 유혹과 시험으로 흔들리기도 하는 것이다. 그러나 인간의 질병은 완전히 치유될수 있다. 우리는 질병들을 너무 중한 것이라고 말한다. 그러나 의사되신 하나님은 그 질병보다 더 중한 () 분이시다. 전능하신 그 의사에게 못고칠 질병이란 없다. 그의 손을 뿌리치지 말라. 인간의사는 때때로 실수를 범한다. ? 그것은 인간 의사는 자신이 치료를 수행하고 있는 그 환자를 만들지 않았기 때문이다. 그러나 하나님은 그 환자를 만드셨다. 하나님은 그의 영혼을 만드셨다. 그는 그가 창조하였던 자를 재창조하는 법을 아신다. 그는 자신이 형성하였던 자를 재형성하실 수 있다. 그 의사의 손 아래 너 자신을 맡기라...그의 손을 의지하라. 모든 그의 은택들을 잊지 않음으로 그분을 송축하라. 그는 모든 질병을 치료하는 분이시기 때문이다.'

 

 

학고엘 밋솨하트 하야예키 하므앝테레키 헤세드 웨라하밈

개역개정,4 네 생명을 파멸에서 속량하시고 인자와 긍휼로 관을 씌우시며 
새번역,4 생명을 파멸에서 속량해 주시는 분, 사랑과 자비로 단장하여 주시는 분,
우리말성경,4 네 생명을 멸망에서 구속하시고 사랑과 자비로 네게 관 씌우시며 
가톨릭성경,4 네 목숨을 구렁에서 구해 내시고 자애와 자비로 관을 씌워 주시는 분.
영어NIV,4 who redeems your life from the pit and crowns you with love and compassion,
영어NASB,4 Who redeems your life from the pit; Who crowns you with lovingkindness and compassion;
영어MSG,4  He redeems you from hell--saves your life! He crowns you with love and mercy--a paradise crown.
영어NRSV,4 who redeems your life from the Pit, who crowns you with steadfast love and mercy,
헬라어구약Septuagint,4 ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρ φλεγον
라틴어Vulgate,4 qui facis angelos tuos spiritus et ministros tuos ignem urentem
히브리어구약BHS,4 הַגֹּואֵל מִשַּׁחַת חַיָּיְכִי הַמְעַטְּרֵכִי חֶסֶד וְרַחֲמִים׃

 

 

 

함마스비야 바토브 에드예크 티트핟데쉬 칸네쉐르 네우라예키 

 

개역개정,5 좋은 것으로 네 소원을 만족하게 하사 네 청춘을 독수리 같이 새롭게 하시는도다 
새번역,5 평생을 좋은 것으로 흡족히 채워 주시는 분, 네 젊음을 독수리처럼 늘 새롭게 해 주시는 분이시다.
우리말성경,5 좋은 것으로 네 입을 채워 네 청춘을 독수리같이 새롭게 하신다. 
가톨릭성경,5 그분께서 네 한평생을 복으로 채워 주시어 네 젊음이 독수리처럼 새로워지는구나.
영어NIV,5 who satisfies your desires with good things so that your youth is renewed like the eagle's.
영어NASB,5 Who satisfies your years with good things, So that your youth is renewed like the eagle.
영어MSG,5  He wraps you in goodness--beauty eternal. He renews your youth--you're always young in his presence.
영어NRSV,5 who satisfies you with good as long as you live so that your youth is renewed like the eagle's.
헬라어구약Septuagint,5 εθεμελιωσεν την γην επι την ασφαλειαν αυτης ου κλιθησεται εις τον αιωνα του αιωνος
라틴어Vulgate,5 qui fundasti terram super stabilitatem suam non inclinabitur in saeculum saeculi
히브리어구약BHS,5 הַמַּשְׂבִּיַע בַּטֹּוב עֶדְיֵךְ תִּתְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר נְעוּרָיְכִי׃



성 경: [103:5]

주제1: [인생을 향한 하나님의 은총]

주제2: [하나님의 크신 축복]

󰃨 좋은 것으로 네 소원을 만족케 하사(*, 하마스비아 바토브 에드예크) - 직역하면 '좋은 것들로 너의 입을 만족케 하시는'이다. 문자 그대로의 번역을 따르면 본 구절은 일용할 양식을 공급하시는 하나님의 세심하신 배려를 나타내는 내용으로 보여진다. 그러나 본문 해석의 초점은 '너의 입'이 아니라 '좋은 것들'에 맞추어져야 한다고 본다. 왜냐하면 여기서 '네 소원'으로 번역된 '에드예크'(*)'너의 노년'(갈대아역), '너의 소원'(아라비아역, 70인역,벌게이트역), '너의 몸'(시리아역)등의 유력한 다른 번역들이 있어서 원문의 핵심적 의미를 규정하기 힘든 반면, '좋은 것들'로 번역된 '토브'(*)는 그 근원인 하나님의 은택을 강조하는 용어로 익히 알려져 있기 때문이다(Perowne). '우리의 영혼은 좋은 것을 추구해야 한다. 그런데 진정한 의미의 좋은 것이란 하나님 한 분밖에 없다. 가장 좋은 것, 그것은 하나님뿐이시다. 그분만이 우리의 모든 필요를 만족시키신다. 그러므로 우리는 하나님한 분만을 추구해야 한다'. 바로 이 같은 사실을 기자는 본 구절을 통해 말하고자 한 것이다. 물론 '좋은 것'이란 기자가 과거의 역사속에서 구체적으로 경험한 무엇이며, 그 경험은 하나님으로 인해 되어졌다.

󰃨 독수리같이 새롭게 하시는도다 - 이 비유는 사 40:31의 표현을 연상시키며 그 소재는 독수리의 신속한 날개짓에서 취하여진 바 힘과 활력을 나타낸다(28:49; 삼하1:23; 4:13). 모든 좋은 것, 가장 좋은 것의 근원이 하나님이심을 깨닫고 그분만을 추구하는 자는 날마다 독수리의 날개침 같은 힘과 활력을 부여 받게 될 것이다.

 

 

오세 체다코트 아도나이 우미쉐파팀 레콜 아슈킴

 

개역개정,6 여호와께서 공의로운 일을 행하시며 억압 당하는 모든 자를 위하여 심판하시는도다 
새번역,6 주님은 공의를 세우시며 억눌린 모든 사람의 권리를 변호하신다.
우리말성경,6 여호와께서는 억압당하는 모든 사람들을 위해 의와 심판을 행하신다. 
가톨릭성경,6 주님께서는 정의를 실천하시고 억눌린 이들 모두에게 공정을 베푸신다.
영어NIV,6 The LORD works righteousness and justice for all the oppressed.
영어NASB,6 The LORD performs righteous deeds, And judgments for all who are oppressed.
영어MSG,6  GOD makes everything come out right; he puts victims back on their feet.
영어NRSV,6 The LORD works vindication and justice for all who are oppressed.
헬라어구약Septuagint,6 αβυσσος ως ιματιον το περιβολαιον αυτου επι των ορεων στησονται υδατα
라틴어Vulgate,6 abyssus sicut vestimentum amictus eius super montes stabunt aquae
히브리어구약BHS,6 עֹשֵׂה צְדָקֹות יְהוָה וּמִשְׁפָּטִים לְכָל־עֲשׁוּקִים׃



성 경: [103:6]

주제1: [인생을 향한 하나님의 은총]

주제2: [하나님의 크신 축복]

󰃨 의로운 일...판단 - 이에 해당하는 히브리어는 각각 '체다코트'(*),'미쉬파팀'(*)인데 어미의 형태를 보아 알 수 있듯이(히브리어에서 복수형은 어미가 (*) 혹은 (*)으로 되어 있음) 두 단어 모두 복수형이다. 이 복수형은 (1) 그 단수형의 의미를 강화하기 위하여, 혹은 (2) 그것을 통하여 여호와하나님이 그의 의로움을 나타내 보이셨던 '수많은 행사들'을 암시하기 위하여 사용된것이 분명한데, 문맥상으로는 후자가 좀더 자연스러울 것 같다.

󰃨 압박당하는 모든 자 - 일차적으로는 고통당했던 이스라엘 민족 공동체를 가리키지만, 좀더 넓게는 역사 속에서 계속해서 환난과 핍박을 받았던 교회를 암시한다. 지금까지 자신의 경험을 고백하였던 기자는 (1-5) 본절에서부터 언약 공동체에 관한 이야기를 시작하고 있다(6-18). , 기자는 자신의 경험을 근거로 해서 언약 공동체에게도 동일하게 은혜를 베푸시고 그들을 다스리시는 하나님에 대해 진술하려고 하는 것이다. 한 개인을 향한 하나님의 은총은 온 이스라엘에 미치는 거대한 은총의 범주의 일부에 불과하다.

 

 

요디아 데라카우 레모쉐 리베네 이스라엘 알릴로타우 

 

개역개정,7 그의 행위를 모세에게, 그의 행사를 이스라엘 자손에게 알리셨도다 
새번역,7 모세에게 주님의 뜻을 알려 주셨고, 이스라엘 자손에게 주님의 행적들을 알려 주셨다.
우리말성경,7 하나님께서는 모세에게 그가 갈 길을 알려 주셨고 이스라엘 백성들에게 그분이 행하신 일들을 보여 주셨다. 
가톨릭성경,7 당신의 길을 모세에게, 당신의 업적을 이스라엘 자손들에게 알리셨다.
영어NIV,7 He made known his ways to Moses, his deeds to the people of Israel:
영어NASB,7 He made known His ways to Moses, His acts to the sons of Israel.
영어MSG,7  He showed Moses how he went about his work, opened up his plans to all Israel.
영어NRSV,7 He made known his ways to Moses, his acts to the people of Israel.
헬라어구약Septuagint,7 απο επιτιμησεως σου φευξονται απο φωνης βροντης σου δειλιασουσιν
라틴어Vulgate,7 ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt
히브리어구약BHS,7 יֹודִיעַ דְּרָכָיו לְמֹשֶׁה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲלִילֹותָיו׃



성 경: [103:7]

주제1: [인생을 향한 하나님의 은총]

주제2: [하나님의 크신 축복]

󰃨 행위(*, 데라키) - 본 용어 자체는 '어떤 일을 행하시는 하나님의 방식이나 의도'(18:21; 25:4, 9; 37:34), '도덕적 성향, 성품'(39:1; 50:23) 등을 뜻하지만, 본 문맥상으로는 하나님의 은총을 받은 자가 그 후에 땅 위에서 살아가는 데 필요한 모든 규례들, 개인을 포함한 민족, 교회 공동체를 향한 전 포괄적인 하나님의 경륜등을 뜻한다. 우리는 모세의 기도에서 그 근거를 찾을 수 있다. "내가 참으로 주의 목전에 은총을 입었사오면 원컨대 주의 길을 내게 보이사 내게 주를 알리시고 나로 주의 목전에 은총을 입게 하시며 이 족속을 주의 백성으로 여기소서"(33:13).

 

 

라훔 웨한누 이도나이 에렠 아파임 웨랍 하세드 

 

개역개정,8 여호와는 긍휼이 많으시고 은혜로우시며 노하기를 더디 하시고 인자하심이 풍부하시도다 
새번역,8 주님은 자비롭고, 은혜로우시며, 노하기를 더디하시며, 사랑이 그지없으시다.
우리말성경,8 여호와께서는 자비로우시고 은혜로우시며 화를 더디 내시고 사랑이 넘쳐나는 분이시다. 
가톨릭성경,8 주님께서는 자비하시고 너그러우시며 분노에 더디시고 자애가 넘치신다.
영어NIV,8 The LORD is compassionate and gracious, slow to anger, abounding in love.
영어NASB,8 The LORD is compassionate and gracious, Slow to anger and abounding in lovingkindness.
영어MSG,8  GOD is sheer mercy and grace; not easily angered, he's rich in love.
영어NRSV,8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger and abounding in steadfast love.
헬라어구약Septuagint,8 αναβαινουσιν ορη και καταβαινουσιν πεδια εις τοπον ον εθεμελιωσας αυτοις
라틴어Vulgate,8 ascendunt montes et descendunt campi in locum quem fundasti eis
히브리어구약BHS,8 רַחוּם וְחַנּוּן יְהוָה אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חָסֶד׃



성 경: [103:8]

주제1: [인생을 향한 하나님의 은총]

주제2: [하나님의 자비와 사랑]

본절 전체는 출 34:6에서 따온 것같다. "여호와께서 그의 앞으로 지나시며 반포하시되 여호와로라 여호와로라 자비롭고 은혜롭고 노하기를 더디하고 인자와 진실이 많은 하나님이로라." 특히 이스라엘을 향하신 하나님의 긍휼과 오래 참으심을 명백히 드러내고 있는 대표적인 부분은 신 4-10; 27-31장이라고 볼 수 있다.

 

 

로 라네차흐 야립 웨로 레올람 잍토르 

 

개역개정,9 자주 경책하지 아니하시며 노를 영원히 품지 아니하시리로다 
새번역,9 두고두고 꾸짖지 않으시며, 노를 끝없이 품지 않으신다.
우리말성경,9 항상 꾸짖지는 않으시고 끝까지 진노를 품지도 않으시리라. 
가톨릭성경,9 끝까지 따지지 않으시고 끝끝내 화를 품지 않으시며
영어NIV,9 He will not always accuse, nor will he harbor his anger forever;
영어NASB,9 He will not always strive with us; Nor will He keep His anger forever.
영어MSG,9  He doesn't endlessly nag and scold, nor hold grudges forever.
영어NRSV,9 He will not always accuse, nor will he keep his anger forever.
헬라어구약Septuagint,9 οριον εθου ο ου παρελευσονται ουδε επιστρεψουσιν καλυψαι την γην
라틴어Vulgate,9 terminum posuisti quem non transgredientur neque convertentur operire terram
히브리어구약BHS,9 לֹא־לָנֶצַח יָרִיב וְלֹא לְעֹולָם יִטֹּור׃



성 경: [103:9]

주제1: [인생을 향한 하나님의 은총]

주제2: [하나님의 자비와 사랑]

󰃨 항상 경책지 아니하시며 - '경책지'에 해당하는 '라야브'(*)'다투다','겨루다', '법정으로 가다'등을 뜻하는데 여기서는 정한 율법에 따라 행위를 계속해서 추궁한다는 의미로 사용된 것 같다. 하나님은 율법에 의하여 그 백성을 판단하신다. 그러나 그 가운데서도 죄사함의 과정을 통해 당신의 무한하신 자비를 드러내시는데 그 까닭은 죄악된 그 백성의 연약함을 아시기 때문이다. 만일 하나님이 율법의 규례에 따라 철저히 그 행위를 따진다면 그 누구도 하나님 앞에 설 수 없을 것이다. "내가 영원히는 다투지 아니하며 내가 장구히는 노하지 아니할 것은 나의 지은 그 영과 혼이 내 앞에서 곤비할까 함이니라"(57:16).

󰃨 노를 영원히 품지 아니하시리로다 - '품지'로 번역된 '이토르'(*)는 절대적 의미를 지닌 동사로서(Alexander) '기필코 ...을 계속해서 유지하다'라는 의미를 나타낸다. 하나님은 회개하는 자에 대해서는 그 노를 결코 계속해서 갖고 계시지 않으신다. 19:18에 동일한 동사가 사용된 사실에 주목할 필요가 있다 : "원수를 갚지 말며 동포를 '원망하지'말며...."

 

 

로 카하타에누 아사 라누 웨로 카아오노테누 가말 알레누 

 

개역개정,10 우리의 죄를 따라 우리를 처벌하지는 아니하시며 우리의 죄악을 따라 우리에게 그대로 갚지는 아니하셨으니 
새번역,10 우리 죄를, 지은 그대로 갚지 않으시고 우리 잘못을, 저지른 그대로 갚지 않으신다.
우리말성경,10 하나님께서는 우리를 죄인으로 대하지 않으셨고 우리 죄악에 따라 갚지 않으셨다. 
가톨릭성경,10 우리의 죄대로 우리를 다루지 않으시고 우리의 잘못대로 우리에게 갚지 않으신다.
영어NIV,10 he does not treat us as our sins deserve or repay us according to our iniquities.
영어NASB,10 He has not dealt with us according to our sins, Nor rewarded us according to our iniquities.
영어MSG,10  He doesn't treat us as our sins deserve, nor pay us back in full for our wrongs.
영어NRSV,10 He does not deal with us according to our sins, nor repay us according to our iniquities.
헬라어구약Septuagint,10 ο εξαποστελλων πηγας εν φαραγξιν ανα μεσον των ορεων διελευσονται υδατα
라틴어Vulgate,10 qui emittis fontes in convallibus inter medium montium pertransibunt aquae
히브리어구약BHS,10 לֹא כַחֲטָאֵינוּ עָשָׂה לָנוּ וְלֹא כַעֲוֹנֹתֵינוּ גָּמַל עָלֵינוּ׃



성 경: [103:10]

주제1: [인생을 향한 하나님의 은총]

주제2: [하나님의 자비와 사랑]

󰃨 ...죄악 - 이에 해당하는 히브리어는 각각 '헤트'(*)'아온'(*)이다. 우선 '헤트'는 어원적인 의미에 있어서 '표적을 벗어남', '실수'등을 뜻하며 (5:24; 8:36; 19:2). 함축적인 의미에 있어서는 한 사람이 그의자의적인 선택을 따라 표적을 벗어나 길을 잃는 것까지도 포함한다(Smith). 또한 '아온''구부러지다', '비틀리다' 혹은 '실수하다', '방황하다' 등을 뜻하는 어근에서 파생되었는데 따라서 이 명사는 '구부러짐', '왜곡됨' 혹은 '실수', '바른 길에서의 이탈'등이 되겠다. 많은 학자들이 후자의 의미를 더 선호한다(Anderson). 그러나 전자로 보든지 후자로 보든지 강조점은 그 같은 행위가 우연한 것이 아니라 의도적인 행위라는 사실에 있다. 이 같은 사실을 통해 볼 때 '헤트''아온'은 약간의 의미상의 차이는 있지만 주체의 의도성을 반영한다는 면에서 동일한 용어라고 볼 수 있다. 하나님은 이 같은 의도성을 띤 죄악을 용납지 않으신다. 그러나 그 징벌의 동기는 그 범법자를 멸망시키려는 것이 아니라 그를 범법으로부터 돌이키려는 것이다. 여기서 우리는 하나님의 징벌조차도 그의 자비에서 비롯된다는 사실을 엿볼 수 있다.

 

 

키 키그보하 솨마임 알 하아레츠 가바르 하스도 알 예레아우 

 

개역개정,11 이는 하늘이 땅에서 높음 같이 그를 경외하는 자에게 그의 인자하심이 크심이로다 
새번역,11 하늘이 땅에서 높음같이, 주님을 두려워하는 사람에게는, 그 사랑도 크시다.
우리말성경,11 하늘이 땅 위에 높이 있는 것처럼 하나님을 경외하는 사람들에 대한 그분의 사랑도 크다. 
가톨릭성경,11 오히려 하늘이 땅 위에 드높은 것처럼 그분의 자애는 당신을 경외하는 이들 위에 굳세다.
영어NIV,11 For as high as the heavens are above the earth, so great is his love for those who fear him;
영어NASB,11 For as high as the heavens are above the earth, So great is His lovingkindness toward those who fear Him.
영어MSG,11  As high as heaven is over the earth, so strong is his love to those who fear him.
영어NRSV,11 For as the heavens are high above the earth, so great is his steadfast love toward those who fear him;
헬라어구약Septuagint,11 ποτιουσιν παντα τα θηρια του αγρου προσδεξονται οναγροι εις διψαν αυτων
라틴어Vulgate,11 potabunt omnes bestiae agri expectabunt onagri in siti sua
히브리어구약BHS,11 כִּי כִגְבֹהַּ שָׁמַיִם עַל־הָאָרֶץ גָּבַר חַסְדֹּו עַל־יְרֵאָיו׃



성 경: [103:11]

주제1: [인생을 향한 하나님의 은총]

주제2: [하나님의 자비와 사랑]

󰃨 하늘이 땅에서 높음같이 - "주의 인자하심이 하늘에 있고 주의 성실하심이 공중에 사무쳤으며"(36:5)와 유사한 표현이다. 하늘과 땅의 거리는 인간의 측량기로 잴 수 없을 만큼 무한하고 끝이 없다. 마찬가지로 하나님의 자비와 사랑은 그분 자신만큼이나 무한하고 끝이 없다. 물론 여기의 자비와 사랑은 하나님의 언약에 근거를 둔 것이다(26:3).

 

 

키르호크 미즈라흐 밈마아라브 히르히크 밈멘누 엩 페솨에누 

 

개역개정,12 동이 서에서 먼 것 같이 우리의 죄과를 우리에게서 멀리 옮기셨으며 
새번역,12 동이 서에서부터 먼 것처럼, 우리의 반역을 우리에게서 멀리 치우시며,
우리말성경,12 동쪽이 서쪽에서 먼 것처럼 하나님께서는 우리 죄악을 우리에게서 멀리 옮기셨다. 
가톨릭성경,12 해 뜨는 데가 해 지는 데서 먼 것처럼 우리의 허물들을 우리에게서 멀리하신다.
영어NIV,12 as far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
영어NASB,12 As far as the east is from the west, So far has He removed our transgressions from us.
영어MSG,12  And as far as sunrise is from sunset, he has separated us from our sins.
영어NRSV,12 as far as the east is from the west, so far he removes our transgressions from us.
헬라어구약Septuagint,12 επ' αυτα τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσει εκ μεσου των πετρων δωσουσιν φωνην
라틴어Vulgate,12 super ea volucres caeli habitabunt de medio petrarum dabunt vocem
히브리어구약BHS,12 כִּרְחֹק מִזְרָח מִמַּעֲרָב הִרְחִיק מִמֶּנּוּ אֶת־פְּשָׁעֵינוּ׃



성 경: [103:12]

주제1: [인생을 향한 하나님의 은총]

주제2: [하나님의 자비와 사랑]

󰃨 동이 서에서 먼 것같이...죄과를...멀리 옮기셨으며 - 여기서 '죄과''폐솨'(*)로서 어원적으로는 신적(神的) 권위에 대항하는 행위로 말미암은 결과를 강조하는 용어이다. 본문은 그 같은 심각한 죄악을 저지른 자라도 진정 회개하면 하나님이 크신 자비를 베푸사 완전히 용서하신다는 점을 묘사하고 있는데, 유사 사상을 지닌 표현이 미 7:19에 나타나고 있다 : "다시 우리를 긍휼히 여기셔서 우리의 죄악을 발로 밟으시고 우리의 모든 죄를 깊은 바다에 던지시리이다."

 

 

케라헴 압 알 바님 리함 아도나이 알 예레아우 

 

개역개정,13 아버지가 자식을 긍휼히 여김 같이 여호와께서는 자기를 경외하는 자를 긍휼히 여기시나니 
새번역,13 부모가 자식을 가엾게 여기듯이, 주님께서는 주님을 두려워하는 사람을 가엾게 여기신다.
우리말성경,13 아버지가 자식을 불쌍히 여기듯 여호와께서도 주를 경외하는 사람들을 불쌍히 여기신다. 
가톨릭성경,13 아버지가 자식들을 가엾이 여기듯 주님께서는 당신을 경외하는 이들을 가엾이 여기시니
영어NIV,13 As a father has compassion on his children, so the LORD has compassion on those who fear him;
영어NASB,13 Just as a father has compassion on his children, So the LORD has compassion on those who fear Him.
영어MSG,13  As parents feel for their children, GOD feels for those who fear him.
영어NRSV,13 As a father has compassion for his children, so the LORD has compassion for those who fear him.
헬라어구약Septuagint,13 ποτιζων ορη εκ των υπερωων αυτου απο καρπου των εργων σου χορτασθησεται η γη
라틴어Vulgate,13 rigans montes de superioribus suis de fructu operum tuorum satiabitur terra
히브리어구약BHS,13 כְּרַחֵם אָב עַל־בָּנִים רִחַם יְהוָה עַל־יְרֵאָיו׃



성 경: [103:13]

주제1: [인생을 향한 하나님의 은총]

주제2: [하나님의 자비와 사랑]

󰃨 아비가 자식을 불쌍히 여김같이 여호와께서...불쌍히 여기시나니 - 자신이 숭배하는 신()을 아버지로 보는 개념은 고대적인 것으로 이스라엘 민족 가운데서 뿐만 아니라 근동 민족들 가운데서도 발견된다. 일례로 우가릿(Ugarit)에서는 ''(El)이 신들의 아비였을 뿐 아니라 인류의 시조로 간주되었다고 한다. 구약 성경에서 하나님의 부성(父性)은 단순한 혈통적 관계보다는 순종하는 자와 은혜를 베푸시는 분 사이의 관계를 강조한다(Gray). 시편에 있어서도 부자(父子)관계는 혈통상, 민족상의 문제보다는 오히려 순종의 문제에 역점이 두어져 있다. 하나님의 자녀란 하나님을 경외하여그 뜻대로 살아가는 자인 것이다(11). 구약 성경에서 하나님의 부성을 언급하고 있는 곳으로는 출 4:22; 14:1; 32:6; 1:2; 45:11; 63:16; 64:8; 3:4, 19;31:9; 11:1; 1:6; 2:10; 3:17 등이 있다(Eichrodt, Ringgren).

 

 

키 후 야다 이츠레누 자쿠르 키 아파르 아나흐누 

 

개역개정,14 이는 그가 우리의 체질을 아시며 우리가 단지 먼지뿐임을 기억하심이로다 
새번역,14 주님께서는 우리가 어떻게 창조되었음을 알고 계시기 때문이며, 우리가 한갓 티끌임을 알고 계시기 때문이다.
우리말성경,14 우리의 체질을 아시고 우리가 흙임을 기억하시기 때문이다. 
가톨릭성경,14 우리의 됨됨이를 아시고 우리가 티끌임을 기억하시기 때문이다.
영어NIV,14 for he knows how we are formed, he remembers that we are dust.
영어NASB,14 For He Himself knows our frame; He is mindful that we are but dust.
영어MSG,14  He knows us inside and out, keeps in mind that we're made of mud.
영어NRSV,14 For he knows how we were made; he remembers that we are dust.
헬라어구약Septuagint,14 εξανατελλων χορτον τοις κτηνεσιν και χλοην τη δουλεια των ανθρωπων του εξαγαγειν αρτον εκ της γης
라틴어Vulgate,14 producens faenum iumentis et herbam servituti hominum ut educas panem de terra
히브리어구약BHS,14 כִּי־הוּא יָדַע יִצְרֵנוּ זָכוּר כִּי־עָפָר אֲנָחְנוּ׃



성 경: [103:14]

주제1: [인생을 향한 하나님의 은총]

주제2: [하나님의 자비와 사랑]

󰃨 체질 - 이에 해당하는 히브리어는 '이츠레누'(*)로서 '구조', '형태'등을 뜻하는데 특히 이는 인간이 땅의 티끌로 만들어진 사실을 언급하고 있는 창 2:7에서 사용된 동사 '야차르'(*)에서 파생한 명사이다. 부서지기 쉬움, 연약성 등은 하나님으로부터 긍휼을 얻을 수 있는 이유 중의 하나가 된다(7:5). 이를 달리 말하자면, 티끌과 진흙으로써 지음받은 연약한 인생은(4:19; 34:15; 3:20;12:7) 오직 하나님의 자비로써만 진정한 인간다움을 유지할 수 있다는 것이 된다(78:38).

 

 

에노쉬 케하치르 야마우 케치츠 핫사데 켄 야치츠 

 

개역개정,15 인생은 그 날이 풀과 같으며 그 영화가 들의 꽃과 같도다 
새번역,15 인생은, 그 날이 풀과 같고, 피고 지는 들꽃 같아,
우리말성경,15 인생으로 말하자면 우리의 나날은 풀과 같고 들꽃처럼 번성하지만 
가톨릭성경,15 사람이란 그 세월 풀과 같아 들의 꽃처럼 피어나지만
영어NIV,15 As for man, his days are like grass, he flourishes like a flower of the field;
영어NASB,15 As for man, his days are like grass; As a flower of the field, so he flourishes.
영어MSG,15  Men and women don't live very long; like wildflowers they spring up and blossom,
영어NRSV,15 As for mortals, their days are like grass; they flourish like a flower of the field;
헬라어구약Septuagint,15 και οινος ευφραινει καρδιαν ανθρωπου του ιλαρυναι προσωπον εν ελαιω και αρτος καρδιαν ανθρωπου στηριζει
라틴어Vulgate,15 et vinum laetificat cor hominis ut exhilaret faciem in oleo et panis cor hominis confirmat
히브리어구약BHS,15 אֱנֹושׁ כֶּחָצִיר יָמָיו כְּצִיץ הַשָּׂדֶה כֵּן יָצִיץ׃



성 경: [103:15]

주제1: [인생을 향한 하나님의 은총]

주제2: [하나님의 자비와 사랑]

󰃨 인생(*, 에노쉬) - 히브리어 성경은 인간을 가리킬 때 '에노쉬''벤아담'(*)을 사용하는데(68:18; 32:26; 23:28; 1:12), 특히 태어나지만 반드시 한번은 죽는 존재로서의 유한한 인간을 뜻할 때 주로 '에노쉬'을 사용한다. 한편, '에노쉬''최선의 상태인 인간'으로 해석하는 견해도 있으나 별로 설득력이 없다(Davies).

󰃨 그 날이 풀과 같으며 - 본 회화적 묘사는 인간 존재 본질의 일시성을 강조한다. 유사 표현으로는 90:5; 14:2; 40:6, 7; 51:12등이 있다.

󰃨 꽃과 같도다 - 곧 시들어버리는 것이 특징인 꽃이 인생의 영화(榮華)와 같다는 말이다. 여기서 '''치이츠'(*)로서 그 문자적인 뜻은 '빛나는 것' 혹은 '반짝이는 무엇'이며 봄철에 침울한 광경을 밝고 다채로운 색상으로 바꾸어버리는 들에 핀 꽃들을 가리킬 때 주로 사용된다.

 

 

키 루아흐 아베라 보 웨에넨누 웨로 얔키렌누 오드 메코모 

 

개역개정,16 그것은 바람이 지나가면 없어지나니 그 있던 자리도 다시 알지 못하거니와 
새번역,16 바람 한 번 지나가면 곧 시들어, 그 있던 자리마저 알 수 없는 것이다.
우리말성경,16 바람이 불면 어디론가 사라지고 그 자리는 언제 그랬냐는 듯 흔적조차 없다. 
가톨릭성경,16 바람이 그를 스치면 이내 사라져 그 있던 자리조차 알아내지 못한다.
영어NIV,16 the wind blows over it and it is gone, and its place remembers it no more.
영어NASB,16 When the wind has passed over it, it is no more; And its place acknowledges it no longer.
영어MSG,16  But a storm snuffs them out just as quickly, leaving nothing to show they were here.
영어NRSV,16 for the wind passes over it, and it is gone, and its place knows it no more.
헬라어구약Septuagint,16 χορτασθησεται τα ξυλα του πεδιου αι κεδροι του λιβανου ας εφυτευσεν
라틴어Vulgate,16 saturabuntur ligna campi et cedri Libani quas plantavit
히브리어구약BHS,16 כִּי רוּחַ עָבְרָה־בֹּו וְאֵינֶנּוּ וְלֹא־יַכִּירֶנּוּ עֹוד מְקֹומֹו׃



성 경: [103:16]

주제1: [인생을 향한 하나님의 은총]

주제2: [하나님의 자비와 사랑]

󰃨 그것은 바람이 지나면 없어지나니 - 사막에서 불어오는 뜨거운 열풍은 들판의 화초들을 순식간에 말려버린다고 한다. 기자는 인생의 덧없음과 유한성을 이러한 열풍에 사그러지고 마는 화초에 비유하고 있는 것이다(Anderson).

 

 

웨헤세드 아도나이 메올람 웨아드 올람 알 예레아우 웨치드카토 리베네 바님 

 

개역개정,17 여호와의 인자하심은 자기를 경외하는 자에게 영원부터 영원까지 이르며 그의 의는 자손의 자손에게 이르리니 
새번역,17 그러나 주님을 경외하는 사람에게는 주님의 사랑이 영원에서 영원까지 이르고, 주님의 의로우심은 자손 대대에 이를 것이니,
우리말성경,17 그러나 여호와의 사랑은 영원에서 영원까지 여호와를 경외하는 사람들 위에 있고 그 의는 자녀의 자녀들, 
가톨릭성경,17 그러나 주님의 자애는 영원에서 영원까지 당신을 경외하는 이들 위에 머무르고 당신의 의로움은 대대에 이르리라,
영어NIV,17 But from everlasting to everlasting the LORD'S love is with those who fear him, and his righteousness with their children's children--
영어NASB,17 But the lovingkindness of the LORD is from everlasting to everlasting on those who fear Him, And His righteousness to children's children,
영어MSG,17  GOD's love, though, is ever and always, eternally present to all who fear him, Making everything right for them and their children
영어NRSV,17 But the steadfast love of the LORD is from everlasting to everlasting on those who fear him, and his righteousness to children's children,
헬라어구약Septuagint,17 εκει στρουθια εννοσσευσουσιν του ερωδιου η οικια ηγειται αυτων
라틴어Vulgate,17 illic passeres nidificabunt erodii domus dux est eorum
히브리어구약BHS,17 וְחֶסֶד יְהוָה מֵעֹולָם וְעַד־עֹולָם עַל־יְרֵאָיו וְצִדְקָתֹו לִבְנֵי בָנִים׃



성 경: [103:17]

주제1: [인생을 향한 하나님의 은총]

주제2: [하나님의 자비와 사랑]

󰃨 여호와의 인자하심은 자기를 경외하는 자에게 영원부터 영원까지 이르며 - 하나님의 사랑에는 두 종류가 있다. 그 하나는 하나님을 몰라 그분을 경외할 줄 모르는 자들에게도 베푸는 일반적 차원의 사랑이다 : "...이는 하나님이 그 해를 악인과 선인에게 비취게 하시며 비를 의로운 자와 불의한 자에게 내리우심이니라"(5:45). 또 다른 하나는 하나님을 알고 그를 경외하는 자들에게 베푸시는 각별한 사랑인데 본 구절의 '인자'가 바로 그 사랑을 가리킨다. 그 사랑의 내용은 자자 손손(子子孫孫)에 미치는 사랑이요, 영생을 베푸시는 사랑이다. '인자'에 해당하는 '헤세드'(*)는 언약적 용어이다. 하나님께서 한번 택한 백성과 맺은 언약에 의거해서 당신의 주도적이고도 신실하신 은혜로 말미암아 그 백성을 신실하게 사랑하심을 나타낼 때 사용하는 용어인 것이다(26:3 ).

󰃨 (*, 체데크) - 이것은 어떤 행위를 하기로 결심한 두 상대의 관계성을암시하는 용어로 일반적으로 쓰인다. 긍정적인 관점에서 이 용어는 '건져냄(구원)'(22:31; 40:9; 51:14; 65:5; 69:27). '승리'(41:2), '변호'(103:6), '의로운 도움'(71:24) 그리고 '상급'(106:31) 등과 관련한 문맥에서 사용되고 있다. 반면에 부정적인 관점에서는 악인에게 내리는 징벌과 관련하여 사용되기도 한다(119:75). 그리고 본절의 문맥에서는 언약에 명기된 율법을 준행하는 자들에 대한 하나님의 사랑의 신실성을 의미한다.

 

 

레쇼므레 베리토 우레조크레 핔쿠다우 라아소탐

 

개역개정,18 곧 그의 언약을 지키고 그의 법도를 기억하여 행하는 자에게로다 
새번역,18 곧 주님의 언약을 지키고 주님의 법도를 기억하여 따르는 사람에게 이를 것이다.
우리말성경,18 곧 그 언약을 지키고 계명을 기억하고 순종하는 사람들에게 이를 것이다. 
가톨릭성경,18 당신의 계약을 지키는 이들에게 당신의 규정을 기억하여 실천하는 이들에게.
영어NIV,18 with those who keep his covenant and remember to obey his precepts.
영어NASB,18 To those who keep His covenant, And who remember His precepts to do them.
영어MSG,18  as they follow his Covenant ways and remember to do whatever he said.
영어NRSV,18 to those who keep his covenant and remember to do his commandments.
헬라어구약Septuagint,18 ορη τα υψηλα ταις ελαφοις πετρα καταφυγη τοις χοιρογρυλλιοις
라틴어Vulgate,18 montes excelsi cervis petra refugium erinaciis
히브리어구약BHS,18 לְשֹׁמְרֵי בְרִיתֹו וּלְזֹכְרֵי פִקֻּדָיו לַעֲשֹׂותָם׃



성 경: [103:18]

주제1: [인생을 향한 하나님의 은총]

주제2: [하나님의 자비와 사랑]

󰃨 그 언약을 지키고 그 법도를 기억하여 행하는 자 - 본절에서 기자는 하나님의 사랑을 받을 자, 곧 하나님을 경외하는 자의 특성을 좀더 자세히 정의하고 있는데 그는 곧 언약의 말씀을 따라 사는 자이다(55:20). 단순히 말씀을 아는 자가 아니라 행하는 자라고 기자는 분명히 그 한계를 긋고 있다. 하나님의 사랑을 받는 자의 후손이 그 조상과 마찬가지로 의의 축복을 받는 유일한 비결 또한 오로지 하나, 하나님의 말씀에 착념하는 일이다.

 

 

아도나이 맛솨마임 헤킨 키스오 우말르쿠토 바콜 마솰라

 

 

개역개정,19 여호와께서 그의 보좌를 하늘에 세우시고 그의 왕권으로 만유를 다스리시도다 
새번역,19 주님은 그 보좌를 하늘에 든든히 세우시고, 그의 나라는 만유를 통치하신다.
우리말성경,19 여호와께서 하늘에 옥좌를 마련하셨으니 그분의 나라가 모든 것을 다스린다. 
가톨릭성경,19 주님께서는 하늘에 당신 어좌를 든든히 세우시고 그분의 왕권은 만물을 다스리신다.
영어NIV,19 The LORD has established his throne in heaven, and his kingdom rules over all.
영어NASB,19 The LORD has established His throne in the heavens; And His sovereignty rules over all.
영어MSG,19  GOD has set his throne in heaven; he rules over us all. He's the King!
영어NRSV,19 The LORD has established his throne in the heavens, and his kingdom rules over all.
헬라어구약Septuagint,19 εποιησεν σεληνην εις καιρους ο ηλιος εγνω την δυσιν αυτου
라틴어Vulgate,19 fecit lunam in tempora sol cognovit occasum suum
히브리어구약BHS,19 יְהוָה בַּשָּׁמַיִם הֵכִין כִּסְאֹו וּמַלְכוּתֹו בַּכֹּל מָשָׁלָה׃



성 경: [103:19]

주제1: [인생을 향한 하나님의 은총]

주제2: [하나님께 대한 찬양 촉구]

󰃨 여호와께서 그 보좌를 하늘에 세우시고 - '보좌'의 히브리어 '케세'(*)는문자적으로 왕이 앉는 자리를 가리킨다. 이스라엘의 현왕(賢王) 솔로몬의 왕좌는 잘 장식되어지고 키가 높은 등받이가 달려 있었다(왕상 10:18). 그러나 여기서는 세상 만물과 인생을 통치하시는 여호와의 처소를 나타낸다. 이스라엘 백성에게 있어 하나님의 통치의 개념은 하나님의 임재의 상징인 법궤라고 하는 가시적(可視的) 처소를 통해 표출되었다. 이스라엘 백성에게 있어서 법궤는 비가시적인 하나님의 임재와 통치를 상징하는 보좌였던 것이다(Davies). 한편, 본문에서 하나님의 통치를 암시하는 보좌가 하늘에 세워졌다는 것은 결코 요동함이나 변함이 없는 하나님의 보좌의 속성을 가리키는 말이다. 세상 왕의 보좌는 사망에 의하여 그리고 반란과 혁명에 의하여 그주인이 바뀐다. 그러나 하나님의 보좌는 결코 그 주인이 바뀌지 않는다. 그것은 영원히 굳게 고정된 보좌이다. 하나님의 축복이 자자손손 영원히 여호와를 경외하는 자들에게 부여된다는 확신의 토대는 바로 영원히 굳게 고정된 하나님의 보좌에 근거하고 있다(11:4).

 

 

바라쿠 아도나이 말아카우 깁보레 코아흐 오세 데바로 리쉐모아 베콜 데바로 

 

개역개정,20 능력이 있어 여호와의 말씀을 행하며 그의 말씀의 소리를 듣는 여호와의 천사들이여 여호와를 송축하라 
새번역,20 주님의 모든 천사들아, 주님의 말씀을 듣고 따르는, 힘찬 용사들아, 주님을 찬양하여라.
우리말성경,20 힘이 넘쳐 하나님의 명령대로 수행하고 그 말씀하시는 음성을 듣는 너희 천사들아, 여호와를 찬양하라. 
가톨릭성경,20 주님을 찬미하여라, 주님의 천사들아 그분 말씀에 귀 기울이고 그분 말씀을 실천하는 힘센 용사들아.
영어NIV,20 Praise the LORD, you his angels, you mighty ones who do his bidding, who obey his word.
영어NASB,20 Bless the LORD, you His angels, Mighty in strength, who perform His word, Obeying the voice of His word!
영어MSG,20  So bless GOD, you angels, ready and able to fly at his bidding, quick to hear and do what he says.
영어NRSV,20 Bless the LORD, O you his angels, you mighty ones who do his bidding, obedient to his spoken word.
헬라어구약Septuagint,20 εθου σκοτος και εγενετο νυξ εν αυτη διελευσονται παντα τα θηρια του δρυμου
라틴어Vulgate,20 posuisti tenebras et facta est nox in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae
히브리어구약BHS,20 בָּרֲכוּ יְהוָה מַלְאָכָיו גִּבֹּרֵי כֹחַ עֹשֵׂי דְבָרֹו לִשְׁמֹעַ בְּקֹול דְּבָרֹו׃



성 경: [103:20]

주제1: [인생을 향한 하나님의 은총]

주제2: [하나님께 대한 찬양 촉구]

󰃨 능력이 있어 여호와의 말씀을 이루며 그 말씀의 소리를 듣는 너희 천사(*, 말라카 깁보레 코아흐 오세 데바로 리쉬모아 베콜 데바로) - 이것을 직역하면 '그의 말씀의 소리에 순종하여 그의 말씀을 실행하는 힘의 용사들'이다. 이것은 하늘 보좌를 둘러싸고 서서 여호와의 명령을 기다리다가 명령이 떨어지면 즉각 그 명령을 수행하는 다양한 계급의 천사들을 가리킨다. 여기서 '힘의 용사들'로 번역이 된 '말라카 깁보레'(*)는 구약 성경에 1회만 등장하는 용어이므로 그 의미를 정확히 규정하기가 쉽지 않으나, 사해 사본 등에 나오는 유사 용어 연구를 통해 볼 때 하늘에서 하나님의 명령을 강력히 수행하는 '천사들'로 봄이 합당하다. 기자는 모든 축복과 영예와 능력이 하늘 보좌에 앉은 그분에게서 나왔음을 찬양하는 대열에 먼저 그 보좌 주위에 있는 천사들을 부르고 있다.

 

 

바라쿠 아도나이 콜 체바아우 메솰타우 오세 레초노 

 

개역개정,21 그에게 수종들며 그의 뜻을 행하는 모든 천군이여 여호와를 송축하라 
새번역,21 주님의 모든 군대들아, 그의 뜻을 이루는 종들아, 주님을 찬양하여라.
우리말성경,21 너희 하늘의 모든 군대들아, 그분이 기뻐하시는 일을 하는 그분의 종들아, 여호와를 찬양하라. 
가톨릭성경,21 주님을 찬미하여라, 주님의 모든 군대들아 그분 뜻을 실천하는 신하들아.
영어NIV,21 Praise the LORD, all his heavenly hosts, you his servants who do his will.
영어NASB,21 Bless the LORD, all you His hosts, You who serve Him, doing His will.
영어MSG,21  Bless GOD, all you armies of angels, alert to respond to whatever he wills.
영어NRSV,21 Bless the LORD, all his hosts, his ministers that do his will.
헬라어구약Septuagint,21 σκυμνοι ωρυομενοι αρπασαι και ζητησαι παρα του θεου βρωσιν αυτοις
라틴어Vulgate,21 catuli leonum rugientes ut rapiant et quaerant a Deo escam sibi
히브리어구약BHS,21 בָּרֲכוּ יְהוָה כָּל־צְבָאָיו מְשָׁרְתָיו עֹשֵׂי רְצֹונֹו׃

 

성 경: [103:21]

주제1: [인생을 향한 하나님의 은총]

주제2: [하나님께 대한 찬양 촉구]

󰃨 천군(*, 체바아) - 원래 이 말은 천상적(天上的) 존재인 천사들의 군사적 성격을 강조할 때 사용하는 용어인데 본 문맥에서의 의미에 대한 해석으로는 '별들'(148:3). 일반적인 의미에 있어서의 '천상적 존재'등이 있다. 그러나 본절이 서술하고 있는 '체바아이우'의 성격을 볼 때 그것은 앞절의 그것과 동일하다. 그러하다면 '체바아'는 앞절에서 그 의미가 명확히 규정된 대로 '천사들'로 보는 것이 무난하겠다. 기자는 찬양 대열에로의 천사들의 초청을 반복 강조하고 있다.

 

 

 

바라쿠 아도나이 콜 마아사우 베콜 메코모트 메므솰르토 바라키 나프쉬 엩 아도나이

 

개역개정,22 여호와의 지으심을 받고 그가 다스리시는 모든 곳에 있는 너희여 여호와를 송축하라 내 영혼아 여호와를 송축하라 
새번역,22 주님께 지음 받은 사람들아, 주님께서 통치하시는 모든 곳에서 주님을 찬송하여라. 내 영혼아, 주님을 찬송하여라.
우리말성경,22 하나님의 지배권 아래 있는 하나님의 모든 피조물들아, 여호와를 찬양하라. 오 내 영혼아, 여호와를 찬양하라. 
가톨릭성경,22 주님을 찬미하여라, 주님의 모든 조물들아, 그분 왕국의 모든 곳에서. 내 영혼아, 주님을 찬미하여라.
영어NIV,22 Praise the LORD, all his works everywhere in his dominion. Praise the LORD, O my soul.
영어NASB,22 Bless the LORD, all you works of His, In all places of His dominion; Bless the LORD, O my soul!
영어MSG,22  Bless GOD, all creatures, wherever you are-- everything and everyone made by GOD. And you, O my soul, bless GOD!
영어NRSV,22 Bless the LORD, all his works, in all places of his dominion. Bless the LORD, O my soul.
헬라어구약Septuagint,22 ανετειλεν ο ηλιος και συνηχθησαν και εν ταις μανδραις αυτων κοιτασθησονται
라틴어Vulgate,22 ortus est sol et congregati sunt et in cubilibus suis conlocabuntur
히브리어구약BHS,22 בָּרֲכוּ יְהוָה כָּל־מַעֲשָׂיו בְּכָל־מְקֹמֹות מֶמְשַׁלְתֹּו בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת־יְהוָה׃

 

성 경: [103:22]

주제1: [인생을 향한 하나님의 은총]

주제2: [하나님께 대한 찬양 촉구]

󰃨 모든 곳에 있는 너희여...내 영혼아 여호와를 송축하라 - 여기서 '너희'는 천사들을 포함한 모든 피조물을 함축하는 말이다. 기자는 모든 피조물을 하나님 찬양에로 초대한 후 서두처럼 자신의 하나님 찬양으로 돌아와 본 시편을 끝맺는다. 여기서 우리는 한 점에서 출발한 선이 커다란 원을 그리고 다시 그 점으로 돌아오는 그림을 연상하면서 어떤 문학적 정형성을 염두에 둔 본 시편 기자의 의중을 읽게 된다.

 

헬라어구약Septuagint,23 εξελευσεται ανθρωπος επι το εργον αυτου και επι την εργασιαν αυτου εως εσπερας
라틴어Vulgate,23 exibit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad vesperum

 

헬라어구약Septuagint,24 ως εμεγαλυνθη τα εργα σου κυριε παντα εν σοφια εποιησας επληρωθη η γη της κτησεως σου
라틴어Vulgate,24 quam magnificata sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua

 

헬라어구약Septuagint,25 αυτη η θαλασσα η μεγαλη και ευρυχωρος εκει ερπετα ων ουκ εστιν αριθμος ζωα μικρα μετα μεγαλων
라틴어Vulgate,25 hoc mare magnum et spatiosum *manibus; illic reptilia quorum non est numerus animalia pusilla cum magnis

 

헬라어구약Septuagint,26 εκει πλοια διαπορευονται δρακων ουτος ον επλασας εμπαιζειν αυτω
라틴어Vulgate,26 illic naves pertransibunt draco iste quem formasti ad inludendum ei

 

헬라어구약Septuagint,27 παντα προς σε προσδοκωσιν δουναι την τροφην αυτοις ευκαιρον
라틴어Vulgate,27 omnia a te expectant ut des illis escam in tempore

 

헬라어구약Septuagint,28 δοντος σου αυτοις συλλεξουσιν ανοιξαντος δε σου την χειρα τα συμπαντα πλησθησονται χρηστοτητος
라틴어Vulgate,28 dante te illis colligent aperiente te manum tuam omnia implebuntur bonitate

 

헬라어구약Septuagint,29 αποστρεψαντος δε σου το προσωπον ταραχθησονται αντανελεις το πνευμα αυτων και εκλειψουσιν και εις τον χουν αυτων επιστρεψουσιν
라틴어Vulgate,29 avertente autem te faciem turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur

 

헬라어구약Septuagint,30 εξαποστελεις το πνευμα σου και κτισθησονται και ανακαινιεις το προσωπον της γης
라틴어Vulgate,30 emittes spiritum tuum et creabuntur et renovabis faciem terrae

 

헬라어구약Septuagint,31 ητω η δοξα κυριου εις τον αιωνα ευφρανθησεται κυριος επι τοις εργοις αυτου
라틴어Vulgate,31 sit gloria Domini in saeculum laetabitur Dominus in operibus suis

 

헬라어구약Septuagint,32 ο επιβλεπων επι την γην και ποιων αυτην τρεμειν ο απτομενος των ορεων και καπνιζονται
라틴어Vulgate,32 qui respicit terram et facit eam tremere qui tangit montes et fumigant

 

헬라어구약Septuagint,33 ασω τω κυριω εν τη ζωη μου ψαλω τω θεω μου εως υπαρχω
라틴어Vulgate,33 cantabo Domino in vita mea psallam Deo meo quamdiu sum

 

헬라어구약Septuagint,34 ηδυνθειη αυτω η διαλογη μου εγω δε ευφρανθησομαι επι τω κυριω
라틴어Vulgate,34 iucundum sit ei eloquium meum ego vero delectabor in Domino

 

헬라어구약Septuagint,35 εκλιποισαν αμαρτωλοι απο της γης και ανομοι ωστε μη υπαρχειν αυτους ευλογει η ψυχη μου τον κυριον
라틴어Vulgate,35 deficiant peccatores a terra et iniqui ita ut non sint benedic anima mea Domino