본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 147편 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

할렐루 야흐 키 토브 잠메라 엘로헤누 키 나임 나와 테힐라티 

 

개역개정,1 할렐루야 우리 하나님을 찬양하는 일이 선함이여 찬송하는 일이 아름답고 마땅하도다 
새번역,1 ㉠할렐루야. 우리의 하나님께 찬양함이 얼마나 좋은 일이며, 하나님께 찬송함이 그 얼마나 아름답고 마땅한 일인가! / ㉠또는 '주님을 찬송하여라'
우리말성경,1 여호와를 찬양하라. 우리 하나님께 찬양하는 것이 얼마나 좋은지요! 그분을 찬양하는 것이 얼마나 기쁘고 당연한 일인지요! 
가톨릭성경,1 할렐루야! 좋기도 하여라, 우리 하느님께 찬미 노래 부름이. 즐겁기도 하여라, 그분께 어울리는 찬양을 드림이.
영어NIV,1 Praise the LORD. How good it is to sing praises to our God, how pleasant and fitting to praise him!
영어NASB,1 Praise the LORD! For it is good to sing praises to our God; For it is pleasant and praise is becoming.
영어MSG,1  Hallelujah! It's a good thing to sing praise to our God; praise is beautiful, praise is fitting.
영어NRSV,1 Praise the LORD! How good it is to sing praises to our God; for he is gracious, and a song of praise is fitting.
헬라어구약Septuagint,1 αλληλουια αγγαιου και ζαχαριου επαινει ιερουσαλημ τον κυριον αινει τον θεον σου σιων
라틴어Vulgate,1 (없음)
히브리어구약BHS,1 הַלְלוּ יָהּ כִּי־טֹוב זַמְּרָה אֱלֹהֵינוּ כִּי־נָעִים נָאוָה תְהִלָּה׃



성 경: [147:1]

주제1: [하나님의 능력과 은혜에 대한 찬양]

주제2: [이스라엘을 회복시키는 하나님의 은혜]

󰃨 할렐루야 우리 하나님께 찬양함이...아름답고 마땅하도다 - 본절을 다음과 같이 번역해도 무난할 것이다. '여호와를 찬양하라. 그는 선하시기 때문이다. 우리 하나님을 노래하라. 그는 사랑이 많은 분이시기 때문이다. 그를 찬양하는 노래는 아름답도다'(praise the Lord! For it is good to sing praises to our God;for he is gracious, and a song of praise is seemly, RSV). 개역 성경은 ''(*)를 이유를 나타내는 접속사로 보지 않고, '얼마나'(how)란 뜻의 의문사로 번역하였다(Praise th Lord, How good it is to sing praises to our God, how pleasant and fitting to praise him!, NIV).

 

 

보네 예루솰람 아도나이 니드헤 이스라엘 예칸네스 

 

개역개정,2 여호와께서 예루살렘을 세우시며 이스라엘의 흩어진 자들을 모으시며 
새번역,2 주님은 예루살렘을 세우시고, 흩어진 이스라엘 백성을 모으신다.
우리말성경,2 주께서는 예루살렘을 지으시고 이스라엘에서 쫓겨 나간 사람들을 모으시며 
가톨릭성경,2 주님께서는 예루살렘을 세우시고 이스라엘의 흩어진 이들을 모으신다.
영어NIV,2 The LORD builds up Jerusalem; he gathers the exiles of Israel.
영어NASB,2 The LORD builds up Jerusalem; He gathers the outcasts of Israel.
영어MSG,2  GOD's the one who rebuilds Jerusalem, who regathers Israel's scattered exiles.
영어NRSV,2 The LORD builds up Jerusalem; he gathers the outcasts of Israel.
헬라어구약Septuagint,2 οτι ενισχυσεν τους μοχλους των πυλων σου ευλογησεν τους υιους σου εν σοι
라틴어Vulgate,12 alleluia lauda Hierusalem Dominum lauda Deum tuum Sion
히브리어구약BHS,2 בֹּונֵה יְרוּשָׁלִַם יְהוָה נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל יְכַנֵּס׃



성 경: [147:2]

주제1: [하나님의 능력과 은혜에 대한 찬양]

주제2: [이스라엘을 회복시키는 하나님의 은혜]

󰃨 세우시며 - 포로 시대 이후의 성벽 재건에 관한 언급으로 보여진다(122:3 주석 참조).

󰃨 이스라엘의 흩어진 자를 모으시며 - 일차적으로는 바벨론 유수를 계기로 세계 각처로 흩어진 소위 '디아스포라'(diaspora)를 본토로 귀환케 하심을 뜻한다. 그리고 이를 보다 넓게 이해하면, 하나님을 떠나 방황하는 영적 고아들이 하나님 품으로 돌아오게 하심을 뜻한다.

 

 

하로페 리쉬부레 레브 우메합베쉬 레앛체보탐 

 

개역개정,3 상심한 자들을 고치시며 그들의 상처를 싸매시는도다 
새번역,3 마음이 상한 사람을 고치시고, 그 아픈 곳을 싸매어 주신다.
우리말성경,3 마음이 상한 사람을 고치시고 그들의 상처를 싸매십니다. 
가톨릭성경,3 마음이 부서진 이들을 고치시고 그들의 상처를 싸매 주신다.
영어NIV,3 He heals the brokenhearted and binds up their wounds.
영어NASB,3 He heals the brokenhearted, And binds up their wounds.
영어MSG,3  He heals the heartbroken and bandages their wounds.
영어NRSV,3 He heals the brokenhearted, and binds up their wounds.
헬라어구약Septuagint,3 ο τιθεις τα ορια σου ειρηνην και στεαρ πυρου εμπιπλων σε
라틴어Vulgate,3 (없음)
히브리어구약BHS,3 הָרֹפֵא לִשְׁבוּרֵי לֵב וּמְחַבֵּשׁ לְעַצְּבֹותָם׃



성 경: [147:3]

주제1: [하나님의 능력과 은혜에 대한 찬양]

주제2: [이스라엘을 회복시키는 하나님의 은혜]

󰃨 상심한 자를 고치시며 - 하나님께서 오랫동안의 포로 생활로 그 마음이 찢어지고 상하였던 자들을 고치셨었던 사실 그리고 그들을 고향으로 귀환시킴으로써 그들에게 평안을 주셨었던 것을 일차적으로 가리킨다. 그러나 동시에 본문에 해당하는 히브리어는 문자 그대로의 표현으로는 구약 성경에서 유일한 것이지만 유사 용례에 있어서는 하나님이 치료자되심을 암시하는 용어이다. 인생의 영과 육을 온전히 치유할 수 있는 분은 오직 하나님뿐이시다(32:39;19:22;57:18;30:17).

 

 

모네 미스파르 랔코카빔 레쿨람 쉐모트 이크라 

 

개역개정,4 그가 별들의 수효를 세시고 그것들을 다 이름대로 부르시는도다 
새번역,4 별들의 수효를 헤아리시고, 그 하나하나에 이름을 붙여 주신다.
우리말성경,4 주께서는 별들의 수를 세시고 그 하나하나에 모두 이름을 붙여 주십니다. 
가톨릭성경,4 별들의 수를 정하시고 낱낱이 그 이름을 지어 주신다.
영어NIV,4 He determines the number of the stars and calls them each by name.
영어NASB,4 He counts the number of the stars; He gives names to all of them.
영어MSG,4  He counts the stars and assigns each a name.
영어NRSV,4 He determines the number of the stars; he gives to all of them their names.
헬라어구약Septuagint,4 ο αποστελλων το λογιον αυτου τη γη εως ταχους δραμειται ο λογος αυτου
라틴어Vulgate,13 quoniam confortavit seras portarum tuarum benedixit filiis tuis in te
히브리어구약BHS,4 מֹונֶה מִסְפָּר לַכֹּוכָבִים לְכֻלָּם שֵׁמֹות יִקְרָא׃



성 경: [147:4]

주제1: [하나님의 능력과 은혜에 대한 찬양]

주제2: [이스라엘을 회복시키는 하나님의 은혜]

󰃨 저가 별의 수효를 계수하시고 - 여기서 '계수하시고''모네'(*)로서 개역 성경의 번역처럼 '수를 세다'를 뜻하기도 하지만 '지정하다' 혹은 '알다'의 뜻도 있다. 말하자면 하나님께서는 모든 별들의 수를 일일이 지정하셨고 따라서 잘 알고 계신다는 것이다(40:26). 이것은 인간으로서는 불가능한 일이 하나님으로서는 가능함을 암시하는 의미가 있다(15:5). 이스라엘 백성의 포로 귀환 및 치유를 서술하고 난 직후 하나님의 전능성을 언급한 이유는 앞의 내용을 이룰 수 있는 분은 하나님 뿐이라는 사실에 대한 확증을 주기 위함이다.

󰃨 저희를 다 이름대로 부르시는도다 - 문자 그대로 하나님께서 모든 별들의 이름을 부르신다는 것인데 이것은 온 세계를 다스리고 주관하시는 하나님의 능력을 암시해 준다. 고대 근동에서는 하늘의 별들 하나하나가 신성(神性)을 지니고 있다는 사상이 유행했었다. 그 당시 많은 사람들은 별들 하나하나가 자신들의 운명을 쥐고 있다고 믿었었다. 그런데 바로 그 별들의 운명을 하나님이 주관하신다는 암시를 통해 하나님의 절대 주권의 위력을 과시함으로써 이스라엘 백성들로 하여금 그 하나님만 의존케 하고 있다. 뿐만 아니라 목자가 양을 돌보듯이 하나님이 그들을 자세히 알고 또한 세심하게 돌보시리라는 확신도 겸해서 심어주고 있다(10:3).

 

 

가돌 아도네누 웨랍 코아흐 리테부나토 엔 미스파르 

 

개역개정,5 우리 주는 위대하시며 능력이 많으시며 그의 지혜가 무궁하시도다 
새번역,5 우리 주님은 위대하시며 능력이 많으시니, 그의 슬기는 헤아릴 수 없다.
우리말성경,5 우리 주는 위대하시고 능력이 크시며 그 통찰력은 한이 없으십니다. 
가톨릭성경,5 우리 주님께서는 위대하시고 권능이 충만하시며 그 지혜는 헤아릴 길 없으시다.
영어NIV,5 Great is our Lord and mighty in power; his understanding has no limit.
영어NASB,5 Great is our Lord, and abundant in strength; His understanding is infinite.
영어MSG,5  Our Lord is great, with limitless strength; we'll never comprehend what he knows and does
영어NRSV,5 Great is our Lord, and abundant in power; his understanding is beyond measure.
헬라어구약Septuagint,5 του διδοντος χιονα ωσει εριον ομιχλην ωσει σποδον πασσοντος
라틴어Vulgate,5 (없음)
히브리어구약BHS,5 גָּדֹול אֲדֹונֵינוּ וְרַב־כֹּחַ לִתְבוּנָתֹו אֵין מִסְפָּר׃



성 경: [147:5]

주제1: [하나님의 능력과 은혜에 대한 찬양]

주제2: [이스라엘을 회복시키는 하나님의 은혜]

󰃨 능력이 많으시며(*, 라브 코아흐) - 문자적인 뜻은 '능력에 있어서 풍성하며'이다. 이것은 앞 문맥과 다른 내용의 하나님의 성품을 말하는 것이 아니라 그 내용을 뒷받침하는 역할을 한다. , 별의 수효를 아시고 그 하나하나를 통치하신다는 사실을 재강조하고 있는 것이다.

󰃨 그 지혜가 무궁하시도다(*, 리트부나토 에인 미스파르) - 문자적인 뜻은 '그 이해력(지혜)은 수를 셀 수가 없다'이다. 하나님의 지혜의 무궁성을 암시하는 이 구절은 4절의 '저가 별의 수효를 계수하시고'와 좋은 대비를 이루고 있다.

 

 

메오데드 아나윔 아도나이 마쉬필 레솨임 아데이 아레츠 

 

개역개정,6 여호와께서 겸손한 자들은 붙드시고 악인들은 땅에 엎드러뜨리시는도다 
새번역,6 주님은 불쌍한 사람을 도와주시며, 악인을 땅 바닥까지 낮추시는 분이다.
우리말성경,6 여호와께서는 마음이 따뜻한 사람들을 높여 주시고 악인들은 땅에 내동댕이치십니다. 
가톨릭성경,6 주님께서는 가난한 이들을 일으키시고 악인들을 땅바닥까지 낮추신다.
영어NIV,6 The LORD sustains the humble but casts the wicked to the ground.
영어NASB,6 The LORD supports the afflicted; He brings down the wicked to the ground.
영어MSG,6  GOD puts the fallen on their feet again and pushes the wicked into the ditch.
영어NRSV,6 The LORD lifts up the downtrodden; he casts the wicked to the ground.
헬라어구약Septuagint,6 βαλλοντος κρυσταλλον αυτου ωσει ψωμους κατα προσωπον ψυχους αυτου τις υποστησεται
라틴어Vulgate,14 qui posuit fines tuos pacem et adipe frumenti satiat te
히브리어구약BHS,6 מְעֹודֵד עֲנָוִים יְהוָה מַשְׁפִּיל רְשָׁעִים עֲדֵי־אָרֶץ׃



성 경: [147:6]

주제1: [하나님의 능력과 은혜에 대한 찬양]

주제2: [이스라엘을 회복시키는 하나님의 은혜]

󰃨 겸손한 자는 붙드시고(*, 메오데드 아나임) - 문자적인 뜻은 '고통당하는 자를 세우시고'이다.

󰃨 땅에 엎드러 뜨리시는도다 - 신적(神的) 공의의 수행을 뜻하는 시적인 묘사의 일종이다. 본절은 무한한 능력과 그 끝을 알 수 없는 지혜를 가지고 우주 궤도 속에 있는 별들을 다스리시는 하나님께서는 동시에 인간 세계도 다스리신다는 사실을 밝혀준다. 특히 여기서는 하나님의 뜻을 좇아 살기를 원하는 혹은 부당하게 핍박당하는 자를 옹호하시는 공의로운 재판관되시는 하나님을 찬양하고 있다. 그의 의와 평강과 희락으로 특징지워지는 통치는 인간 정부의 무질서, 부패상과 극명한 대조를 보여준다.

 

 

에누 아도나이 베토다 잠메루 렐로헤누 베킨노르 

 

개역개정,7 감사함으로 여호와께 노래하며 수금으로 하나님께 찬양할지어다 
새번역,7 주님께 감사의 노래를 불러드려라. 우리의 하나님께 수금을 타면서 노래 불러드려라.
우리말성경,7 여호와께 감사의 찬송을 부르라. 우리 하나님께 하프로 찬양하라. 
가톨릭성경,7 주님께 감사 노래 불러라. 우리 하느님께 비파 타며 찬미 노래 불러라.
영어NIV,7 Sing to the LORD with thanksgiving; make music to our God on the harp.
영어NASB,7 Sing to the LORD with thanksgiving; Sing praises to our God on the lyre,
영어MSG,7  Sing to GOD a thanksgiving hymn, play music on your instruments to God,
영어NRSV,7 Sing to the LORD with thanksgiving; make melody to our God on the lyre.
헬라어구약Septuagint,7 αποστελει τον λογον αυτου και τηξει αυτα πνευσει το πνευμα αυτου και ρυησεται υδατα
라틴어Vulgate,7 (없음)
히브리어구약BHS,7 עֱנוּ לַיהוָה בְּתֹודָה זַמְּרוּ לֵאלֹהֵינוּ בְכִנֹּור׃



성 경: [147:7]

주제1: [하나님의 능력과 은혜에 대한 찬양]

주제2: [이스라엘을 회복시키는 하나님의 은혜]

󰃨 감사함으로 여호와께 노래하며 - 1절에서 하나님을 찬양하라고 한 이유가 2-6절에 걸쳐 기록되었다면 본절의 감사 찬양의 이유는 8-11절에 기록되어 있다.

󰃨 수금 - 오늘날 '하아프'로 알려져 있는 이 악기는 당시 공적(公的) 예배시에 일반적으로 사용되었다(33:2;43:4;49:4;57:8;71:22).

 

 

함카세 솨마임 베아빔 함메킨 라아레츠 마탈 함마츠미아흐 하림 하치르

 

개역개정,8 그가 구름으로 하늘을 덮으시며 땅을 위하여 비를 준비하시며 산에 풀이 자라게 하시며 
새번역,8 주님은 하늘을 구름으로 덮으시고, 땅에 내릴 비를 준비하시어, 산에 풀이 돋게 하시며,
우리말성경,8 그분은 하늘을 구름으로 덮으시고 땅에 비를 내리시며 산에 풀이 자라게 하십니다. 
가톨릭성경,8 하늘을 구름으로 덮으시고 땅에 비를 마련하시어 산에 풀이 돋게 하시는 분.
영어NIV,8 He covers the sky with clouds; he supplies the earth with rain and makes grass grow on the hills.
영어NASB,8 Who covers the heavens with clouds, Who provides rain for the earth, Who makes grass to grow on the mountains.
영어MSG,8  Who fills the sky with clouds, preparing rain for the earth, Then turning the mountains green with grass,
영어NRSV,8 He covers the heavens with clouds, prepares rain for the earth, makes grass grow on the hills.
헬라어구약Septuagint,8 απαγγελλων τον λογον αυτου τω ιακωβ δικαιωματα και κριματα αυτου τω ισραηλ
라틴어Vulgate,15 qui emittit eloquium suum terrae velociter currit sermo eius
히브리어구약BHS,8 הַמְכַסֶּה שָׁמַיִם בְּעָבִים הַמֵּכִין לָאָרֶץ מָטָר הַמַּצְמִיחַ הָרִים חָצִיר׃



성 경: [147:8]

주제1: [하나님의 능력과 은혜에 대한 찬양]

주제2: [자연과 사람을 은혜로 지배하시는 하나님]

󰃨 덮으시며...예비하시며...자라게 하시며 - 본 시편은 각 절이 짝수 행으로 되어 있는데 본절만이 홀수 행인 세 행으로 구성되어 있다. 그래서 70인역(LXX)은 이것을 필사자의 실수, 즉 한 행의 필사 누락으로 보고 임의로 한 행을 추가하고 있는데 그 내용은 '인간의 사용을 위하여 풀을 주시며'이다. 그러나 이 첨가는 단순히 정형(定型)이라는 틀에 맞추어 원문을 재구성하였다는 점에서 바람직하지 않다. 70인역의 추가 내용은 104:14에서 끌어온 것이다.

 

 

노텐 리베헤마 라흐마흐 리베네 오레브 아쉘 이크라우 

 

개역개정,9 들짐승과 우는 까마귀 새끼에게 먹을 것을 주시는도다 
새번역,9 들짐승과, 우는 까마귀 새끼에게 먹이를 주신다.
우리말성경,9 그분은 가축을 위해 먹이를 주시고 어린 까마귀가 부르면 먹이를 주십니다. 
가톨릭성경,9 가축에게도, 우짖는 까마귀 새끼들에게도 먹이를 주시는 분.
영어NIV,9 He provides food for the cattle and for the young ravens when they call.
영어NASB,9 He gives to the beast its food, And to the young ravens which cry.
영어MSG,9  feeding both cattle and crows.
영어NRSV,9 He gives to the animals their food, and to the young ravens when they cry.
헬라어구약Septuagint,9 ουκ εποιησεν ουτως παντι εθνει και τα κριματα αυτου ουκ εδηλωσεν αυτοις
라틴어Vulgate,9 (없음)
히브리어구약BHS,9 נֹותֵן לִבְהֵמָה לַחְמָהּ לִבְנֵי עֹרֵב אֲשֶׁר יִקְרָאוּ׃

 

 

로 비게부라트 핫수스 예흐파츠 로 베쇼케 하이쉬 이르체 

 

개역개정,10 여호와는 말의 힘이 세다 하여 기뻐하지 아니하시며 사람의 다리가 억세다 하여 기뻐하지 아니하시고 
새번역,10 주님은 힘센 준마를 좋아하지 않으시고, 빨리 달리는 힘센 다리를 가진 사람도 반기지 아니하신다.
우리말성경,10 여호와께서는 말의 힘을 기뻐하지 않으시고 사람의 다리도 기뻐하지 않으십니다. 
가톨릭성경,10 그분께서는 준마의 힘을 좋아하지 않으시고 장정의 다리를 반기지 않으신다.
영어NIV,10 His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the legs of a man;
영어NASB,10 He does not delight in the strength of the horse; He does not take pleasure in the legs of a man.
영어MSG,10  He's not impressed with horsepower; the size of our muscles means little to him.
영어NRSV,10 His delight is not in the strength of the horse, nor his pleasure in the speed of a runner;
헬라어구약Septuagint,10 (없음)
라틴어Vulgate,16 qui dat nivem sicut lanam nebulam sicut cinerem spargit
히브리어구약BHS,10 לֹא בִגְבוּרַת הַסּוּס יֶחְפָּץ לֹא־בְשֹׁוקֵי הָאִישׁ יִרְצֶה׃

성 경: [147:10]

주제1: [하나님의 능력과 은혜에 대한 찬양]

주제2: [자연과 사람을 은혜로 지배하시는 하나님]

󰃨 - '전마'(戰馬)를 가리키나 '말을 잘 타는 용사'를 암시하는 것으로도 볼 수 있겠다. 하나님은 자신의 힘이나 말과 같은 수단을 의뢰하는 자에게 은총을 베풀지 않고 하나님 자신만 의뢰하는 자에게 은총을 베푸신다(20:7;2:15).

󰃨 사람의 다리 - 뿐만 아니라 하나님께서는 자신의 민첩성에 자신의 운명을 거는 용사와 같은 인간을 기뻐하지 않으신다(4:6).

 

 

로체 아도나이 엩 예레아우 엩 하메야할림 레하세도 

 

개역개정,11 여호와는 자기를 경외하는 자들과 그의 인자하심을 바라는 자들을 기뻐하시는도다 
새번역,11 주님은 오직 당신을 경외하는 사람과 당신의 한결 같은 사랑을 기다리는 사람을 좋아하신다.
우리말성경,11 여호와께서는 그분을 경외하는 사람들과 그 변함없는 사랑을 바라는 사람들을 기뻐하십니다. 
가톨릭성경,11 주님께서는 당신을 경외하는 이들을, 당신 자애에 희망을 두는 이들을 좋아하신다.
영어NIV,11 the LORD delights in those who fear him, who put their hope in his unfailing love.
영어NASB,11 The LORD favors those who fear Him, Those who wait for His lovingkindness.
영어MSG,11  Those who fear GOD get GOD's attention; they can depend on his strength.
영어NRSV,11 but the LORD takes pleasure in those who fear him, in those who hope in his steadfast love.
헬라어구약Septuagint,11 (없음)
라틴어Vulgate,11 (없음)
히브리어구약BHS,11 רֹוצֶה יְהוָה אֶת־יְרֵאָיו אֶת־הַמְיַחֲלִים לְחַסְדֹּו׃



성 경: [147:11]

주제1: [하나님의 능력과 은혜에 대한 찬양]

주제2: [자연과 사람을 은혜로 지배하시는 하나님]

󰃨 자기를 경외하는 자와 그 인자하심을 바라는 자 - 10절의 왜곡된 가치관을 갖고 있는 자들에 대한 묘사의 대비로 본절은 하나님을 경외하고(19:9;25:12;85:19) 언약에 신실하신 여호와를 소망하고 믿는 자들에 관해 묘사하고 있다. 이들은 하나님의 은총과 축복을 경험하였기 때문에 하나님의 도움을 요청할 줄 알 뿐 아니라 그 도움의 손길에 전폭적으로 자신을 맡길 줄 아는 자들이다(14:13).

 

 

솹베히 예루솰람 엩 아도나이 할렐리 엘로하이크 치욘

 

개역개정,12 예루살렘아 여호와를 찬송할지어다 시온아 네 하나님을 찬양할지어다 
새번역,12 예루살렘아, 주님께 영광을 돌려라. 시온아, 네 하나님을 찬양하여라.
우리말성경,12 오 예루살렘아, 여호와를 찬양하라. 오 시온아, 네 하나님을 찬양하라. 
가톨릭성경,12 예루살렘아, 주님을 기려라. 시온아, 네 하느님을 찬양하여라,
영어NIV,12 Extol the LORD, O Jerusalem; praise your God, O Zion,
영어NASB,12 Praise the LORD, O Jerusalem! Praise your God, O Zion!
영어MSG,12  Jerusalem, worship GOD! Zion, praise your God!
영어NRSV,12 Praise the LORD, O Jerusalem! Praise your God, O Zion!
헬라어구약Septuagint,12 (없음)
라틴어Vulgate,17 mittit cristallum suum sicut buccellas ante faciem frigoris eius quis sustinebit
히브리어구약BHS,12 שַׁבְּחִי יְרוּשָׁלִַם אֶת־יְהוָה הַלְלִי אֱלֹהַיִךְ צִיֹּון׃



성 경: [147:12]

주제1: [하나님의 능력과 은혜에 대한 찬양]

주제2: [자연과 사람을 은혜로 지배하시는 하나님]

󰃨 예루살렘아 여호와를 찬송할지어다 - 이제 다시 시편 기자는 새로운 차원의 찬양의 노래를 시작하고 있는데 이 노래는 예루살렘 성의 재건에 대한 직접적인 암시 그리고 귀환 후에 이스라엘 민족 위에 임할 밝은 축복에 관한 전망을 포함하고 있다.

󰃨 시온 - 시온은 '예루살렘'과 평행을 이루는 용어이다(65:1).

 

 

키 핮자크 베리헤 쉐아라이크 베라크 바나이크 베키르베크 

 

개역개정,13 그가 네 문빗장을 견고히 하시고 네 가운데에 있는 너의 자녀들에게 복을 주셨으며 
새번역,13 주님이 네 문빗장을 단단히 잠그시고, 그 안에 있는 네 자녀에게 복을 내리셨다.
우리말성경,13 그분은 네 문들의 빗장을 강하게 하셨고 네 안에 있는 네 백성들에게 복을 주셨다. 
가톨릭성경,13 네 성문들의 빗장을 튼튼하게 하시고 네 안에 있는 아들들에게 복을 내리신다.
영어NIV,13 for he strengthens the bars of your gates and blesses your people within you.
영어NASB,13 For He has strengthened the bars of your gates; He has blessed your sons within you.
영어MSG,13  He made your city secure, he blessed your children among you.
영어NRSV,13 For he strengthens the bars of your gates; he blesses your children within you.
헬라어구약Septuagint,13 (없음)
라틴어Vulgate,13 (없음)
히브리어구약BHS,13 כִּי־חִזַּק בְּרִיחֵי שְׁעָרָיִךְ בֵּרַךְ בָּנַיִךְ בְּקִרְבֵּךְ׃

성 경: [147:13]

주제1: [하나님의 능력과 은혜에 대한 찬양]

주제2: [자연과 사람을 은혜로 지배하시는 하나님]

󰃨 문빗장을 견고히 하시고 - 이는 한도성의 안전을 암시하는 것이 분명하나 시편 기자가 계속해서 포로로부터의 귀환 및 예루살렘성의 재건을 언급하여 왔으므로(2) 본 표현은 느 7:1-4에 묘사된 것과 같은 성문들의 수축에 관한 언급으로 보는 것이 적절할 것이다(60:17, 18).

󰃨 너의 가운데 자녀에게 복을 주셨으며 - 이것은 상반절의 성문을 세우는 일과 연관성이 있다. , 성문을 세워 그 성의 안정이 확보된 가운데 그 성의 주민들이 평화로운 생활을 하게 될 것이라는 의미이다.

 

 

핫삼 게불레크 솰롬 헤렙 힡팀 야스비에크 

 

개역개정,14 네 경내를 평안하게 하시고 아름다운 밀로 너를 배불리시며 
새번역,14 네가 사는 땅에 평화를 주시고, 가장 좋은 밀로 만든 음식으로 너를 배불리신다.
우리말성경,14 또 네 경계 안에 평화를 주시고 가장 고운 밀가루로 너를 배불리신다. 
가톨릭성경,14 네 강토에 평화를 가져다주시고 기름진 밀로 너를 배불리신다.
영어NIV,14 He grants peace to your borders and satisfies you with the finest of wheat.
영어NASB,14 He makes peace in your borders; He satisfies you with the finest of the wheat.
영어MSG,14  He keeps the peace at your borders, he puts the best bread on your tables.
영어NRSV,14 He grants peace within your borders; he fills you with the finest of wheat.
헬라어구약Septuagint,14 (없음)
라틴어Vulgate,18 emittet verbum suum et liquefaciet ea flabit spiritus eius et fluent aquae
히브리어구약BHS,14 הַשָּׂם־גְּבוּלֵךְ שָׁלֹום חֵלֶב חִטִּים יַשְׂבִּיעֵךְ׃



성 경: [147:14]

주제1: [하나님의 능력과 은혜에 대한 찬양]

주제2: [자연과 사람을 은혜로 지배하시는 하나님]

󰃨 네 경내를 평안케 하시고(*, 하삼 게불레크 솰롬) - 직역하면 '그가 너의 경계선을 평화롭게 하신다'이다. 여기서 경계선은 한 나라와 다른 나라의 영토를 구별하는 국경선을 뜻하므로 본문이 강조하는 바는 국가의 일부 지역이 아닌 전체의 평안이라는 것을 추론할 수 있다. 또한 '솰롬'(*)은 전쟁이라고 하는 소극적인 의미를 넘어서서 적극적인 의미의 평안인 국가적 안녕 및 번영을 가리킨다.

󰃨 아름다운 밀로 너를 배불리시며 - 여기 '아름다운 밀''헬레브 히팀'(*)으로 '가장 좋은 질의 밀' 혹은 '통통한 밀'을 뜻한다. 하나님은 귀환한 이스라엘 백성을 든든한 성벽과 성문으로 보호하실 뿐 아니라 양질의 밀로 풍족히 그들을 먹이신다는 것이다(132:15).

 

 

핫숄레아흐 임라토 아레츠 아드 메헤라 야루츠 데바로 

 

개역개정,15 그의 명령을 땅에 보내시니 그의 말씀이 속히 달리는도다 
새번역,15 주님이 이 땅에 명령만 내리시면, 그 말씀이 순식간에 퍼져 나간다.
우리말성경,15 그분이 주의 계명을 땅에 보내시니 그 말씀이 빨리 퍼져 나갑니다. 
가톨릭성경,15 당신 명령을 세상에 보내시니 그 말씀 날래게 달려간다.
영어NIV,15 He sends his command to the earth; his word runs swiftly.
영어NASB,15 He sends forth His command to the earth; His word runs very swiftly.
영어MSG,15  He launches his promises earthward-- how swift and sure they come!
영어NRSV,15 He sends out his command to the earth; his word runs swiftly.
헬라어구약Septuagint,15 (없음)
라틴어Vulgate,15 (없음)
히브리어구약BHS,15 הַשֹּׁלֵחַ אִמְרָתֹו אָרֶץ עַד־מְהֵרָה יָרוּץ דְּבָרֹו׃



성 경: [147:15]

주제1: [하나님의 능력과 은혜에 대한 찬양]

주제2: [자연과 사람을 은혜로 지배하시는 하나님]

󰃨 그 명을 땅에 보내시니 - 창조된 세계는 그 자체로서 나름대로 돌아가게 되어 있지 않고 하나님의 말씀을 통해, 보존하시는 섭리와 간섭하심을 통해 움직여지게 되어 있다는 사실을 암시하는 표현이다. 심지어 파종 시기, 추수기, 여름과 겨울, 밤과 낮, 삶과 죽음과 같은 이미 오래 전부터 그 형태가 갖추어져 숙명적으로 보여지는 현상들까지도 독립적으로 진행되지 않으며(Robinson) 여호와의 손길이 멈춰지면 일순간에 혼돈과 무질서와 파국이 초래된다.

󰃨 그 말씀이 속히 달리는도다 - 자연계의 모든 현상들은 연기됨이 없이 신속히 하나님의 명령에 순종한다는 의미이다(33:9).

 

 

하노텐 쉘레그 캋차메르 케포르 카에페르 에팢제르 

 

개역개정,16 눈을 양털 같이 내리시며 서리를 재 같이 흩으시며 
새번역,16 양털 같은 눈을 내리시며, 재를 뿌리듯 서리도 내리시며,
우리말성경,16 그분은 양털같이 눈을 내려 주시고 서리를 재같이 흩으십니다. 
가톨릭성경,16 눈을 양털처럼 내리시고 서리를 재처럼 흩으신다.
영어NIV,16 He spreads the snow like wool and scatters the frost like ashes.
영어NASB,16 He gives snow like wool; He scatters the frost like ashes.
영어MSG,16  He spreads snow like a white fleece, he scatters frost like ashes,
영어NRSV,16 He gives snow like wool; he scatters frost like ashes.
헬라어구약Septuagint,16 (없음)
라틴어Vulgate,19 qui adnuntiat verbum suum Iacob iustitias et iudicia sua Israhel
히브리어구약BHS,16 הַנֹּתֵן שֶׁלֶג כַּצָּמֶר כְּפֹור כָּאֵפֶר יְפַזֵּר׃



성 경: [147:16]

주제1: [하나님의 능력과 은혜에 대한 찬양]

주제2: [자연과 사람을 은혜로 지배하시는 하나님]

󰃨 눈을 양털같이 내리시며 - 산간 고지대를 제외하면, 눈발이 날리는 혹독한 겨울이란 팔레스타인에서 거의 볼 수 없는 현상이다. 그러나 그 같은 현상의 희귀성이야말로 여호와의 능력의 예시를 좀더 인상 깊게 만들 수 있기 때문에 저자는 이 같은 표현을 하고 있는 것 같다(1:18;7:9).

󰃨 재같이(*, 카에페르) - 본 직유는 언어의 유희(word-play)를 위해 의도적으로 취해진 것이 분명하다. '재같이''카에페르'(*)이고 바로 앞(히브리 원문에서는 바로 뒤)에 나오는 목적어 '서리를''케포르'(*)인데 음역을 보아 알 수 있듯이 이 두 단어는 뜻은 그렇지 않으나 발음상 매우 유사하다. 바로 이 같은 점, 곧 동음 이의어(同音異議語)에 가까운 이 두 단어의 특성을 고려하여 저자는 의도적으로 두 단어를 나란히 배열한 것이다.

 

 

마쉴리크 카르호 케핕팀 리페네 카라토 미 야아모드 

 

개역개정,17 우박을 떡 부스러기 같이 뿌리시나니 누가 능히 그의 추위를 감당하리요 
새번역,17 빵 부스러기같이 우박을 쏟으시는데, 누가 감히 그 추위 앞에 버티어 설 수 있겠느냐?
우리말성경,17 또 우박을 자갈처럼 집어던지시니 그 추위를 누가 견뎌 낼 수 있겠습니까? 
가톨릭성경,17 얼음을 빵 부스러기처럼 내던지시니 그 추위 앞에 누가 서 있을 수 있으랴?
영어NIV,17 He hurls down his hail like pebbles. Who can withstand his icy blast?
영어NASB,17 He casts forth His ice as fragments; Who can stand before His cold?
영어MSG,17  He broadcasts hail like birdseed-- who can survive his winter?
영어NRSV,17 He hurls down hail like crumbs--who can stand before his cold?
헬라어구약Septuagint,17 (없음)
라틴어Vulgate,17 (없음)
히브리어구약BHS,17 מַשְׁלִיךְ קַרְחֹו כְפִתִּים לִפְנֵי קָרָתֹו מִי יַעֲמֹד׃



성 경: [147:17]

주제1: [하나님의 능력과 은혜에 대한 찬양]

주제2: [자연과 사람을 은혜로 지배하시는 하나님]

󰃨 우박을 떡 부스러기같이 뿌리시나니(*, 마쉴리크 카르호 케피팀) - 직역하면 '조각들같이 그의 얼음을 뿌리시는'이다. 여기 '조각들'이란 빵 따위의 부스러기, 작은 덩어리를 의미한다(18:5;19:5). 본 구절이 암시하는 바는, 얼음 곧 싸래기 눈, 혹은 우박 따위를 내리게 하시되 그 일을 마치 빵을 부수어 그 부스러기를 흩는 것 만큼이나 쉽게 하신다는 것이다.

 

 

이쉬라흐 데바로 웨야므셈 얏쉐브 루호 잊젤루 마임 

 

개역개정,18 그의 말씀을 보내사 그것들을 녹이시고 바람을 불게 하신즉 물이 흐르는도다 
새번역,18 그러나 주님은 말씀을 보내셔서 그것들을 녹이시고, 바람을 불게 하시니, 얼음이 녹아서, 물이 되어 흐른다.
우리말성경,18 그분은 말씀을 보내어 얼음을 녹이시고 또 바람을 보내 물이 돼 흐르게 하십니다. 
가톨릭성경,18 당신 말씀 보내시어 저들을 녹게 하시고 당신 바람을 불게 하시니 물이 흐른다.
영어NIV,18 He sends his word and melts them; he stirs up his breezes, and the waters flow.
영어NASB,18 He sends forth His word and melts them; He causes His wind to blow and the waters to flow.
영어MSG,18  Then he gives the command and it all melts; he breathes on winter--suddenly it's spring!
영어NRSV,18 He sends out his word, and melts them; he makes his wind blow, and the waters flow.
헬라어구약Septuagint,18 (없음)
라틴어Vulgate,20 non fecit taliter omni nationi et iudicia sua non manifestavit eis
히브리어구약BHS,18 יִשְׁלַח דְּבָרֹו וְיַמְסֵם יַשֵּׁב רוּחֹו יִזְּלוּ־מָיִם׃



성 경: [147:18]

주제1: [하나님의 능력과 은혜에 대한 찬양]

주제2: [자연과 사람을 은혜로 지배하시는 하나님]

󰃨 그 말씀을 보내사 - 성경 여러 곳에서 여호와의 말씀은 당신의 사자(使者)로 묘사되고 있다(107:20;9:8).

󰃨 바람을 불게 하신즉 - '불게 하신'의 히브리어는 '야쉐브'(*)인데 그 원형은 '나솨브'(*)이며 이곳과 '쫓다'로 번역한 창 15:11에서만 나오는 용어이다. '바람'에 해당하는 '루아흐'(*)'호흡', ''()등으로도 번역되는 단어이다.

 

 

마기드 데바로 데바라우 레야아콥 후카우 우미쉬파타우 레이스라엘 

 

개역개정,19 그가 그의 말씀을 야곱에게 보이시며 그의 율례와 규례를 이스라엘에게 보이시는도다 
새번역,19 주님은 말씀을 야곱에게 전하시고, 주님의 규례와 법도를 이스라엘에게 알려 주신다.
우리말성경,19 그분은 야곱에게 말씀을 들려주시고 이스라엘에게 규례와 명령을 나타내셨습니다. 
가톨릭성경,19 당신의 말씀을 야곱에게 알리시고 당신의 규칙과 계명을 이스라엘에게 알리신다.
영어NIV,19 He has revealed his word to Jacob, his laws and decrees to Israel.
영어NASB,19 He declares His words to Jacob, His statutes and His ordinances to Israel.
영어MSG,19  He speaks the same way to Jacob, speaks words that work to Israel.
영어NRSV,19 He declares his word to Jacob, his statutes and ordinances to Israel.
헬라어구약Septuagint,19 (없음)
라틴어Vulgate,19 (없음)
히브리어구약BHS,19 מַגִּיד [כ= דְּבָרֹו] [ק= דְּבָרָיו] לְיַעֲקֹב חֻקָּיו וּמִשְׁפָּטָיו לְיִשְׂרָאֵל׃



성 경: [147:19]

주제1: [하나님의 능력과 은혜에 대한 찬양]

주제2: [이스라엘에게 계시를 허락하시는 하나님]

󰃨 저가 그 말씀을 야곱에게 보이시며 - 15-18절은 온 인류에게 그 영향력이 미치는 자연 현상 속에 역사하시는 하나님의 사역을 설명하였다(5:45). 그런데 본절은 그의 택한 백성 야곱, 곧 이스라엘에게만 주어진 특별한 특권을 묘사하고 있는데 그 특권이란 그들이 하나님의 율법을 받았다는 것이다. 이 사실은 그들을 세상 다른 민족들과 구별시킨다.

󰃨 율례와 규례(*, 후카 우미쉬파타) - 이것을 직역하면 '법령과 판단'인데 전자는 입법화되고 성문화되었다는 데 강조가 두어진 율법, 후자는 하나님이 옳은 것을 판단하거나 결정하시는데 기준으로 삼는 무엇이라는 데 강조가 두어진 율법을 각각 의미한다.

 

 

 

로 아사 켄 레콜 고이 우미쉬파팀 발 예다움 할렐루 야흐

 

개역개정,20 그는 어느 민족에게도 이와 같이 행하지 아니하셨나니 그들은 그의 법도를 알지 못하였도다 할렐루야 
새번역,20 어느 다른 민족에게도 그와 같이 하신 일이 없으시니, 그들은 아무도 그 법도를 알지 못한다. ㉡할렐루야. / ㉡또는 '주님을 찬송하여라'
우리말성경,20 다른 어떤 민족에게도 이렇게 하신 적이 없으시니 그들은 그분의 명령을 알지 못했습니다. 여호와를 찬양하라. 
가톨릭성경,20 어떤 민족에게도 이같이 아니 하셨으니 그들은 계명을 알지 못한다. 할렐루야!
영어NIV,20 He has done this for no other nation; they do not know his laws. Praise the LORD.
영어NASB,20 He has not dealt thus with any nation; And as for His ordinances, they have not known them. Praise the LORD!
영어MSG,20  He never did this to the other nations; they never heard such commands. Hallelujah!
영어NRSV,20 He has not dealt thus with any other nation; they do not know his ordinances. Praise the LORD!
헬라어구약Septuagint,20 (없음)
라틴어Vulgate,20 (없음)
히브리어구약BHS,20 לֹא עָשָׂה כֵן לְכָל־גֹּוי וּמִשְׁפָּטִים בַּל־יְדָעוּם הַלְלוּ־יָהּ׃

 

성 경: [147:20]

주제1: [하나님의 능력과 은혜에 대한 찬양]

주제2: [이스라엘에게 계시를 허락하시는 하나님]

󰃨 아무 나라에게도 이같이 행치 아니하셨나니 - 하나님께서 계시된 하나님의 뜻인 성경을 유독 이스라엘에게만 주셨음을 가리킨다. 이처럼 성경을 소유했다는 것은 다른 모든 민족에 비교할 수 없는 우월성을 이 민족에게 부여해준다. 이 율법을 지킴으로 하나님께 대한 순종을 나타내며 또한 신령한 축복을 받아 누리는 것, 이것이 바로 이스라엘에게 부여된 특권이었다.

󰃨 저희는 그 규례를 알지 못하였도다 할렐루야 - 이방 민족들은 그들 나름대로 규례를 갖고 있으며 그 내용 중 어떤 것은 이스라엘의 율법과 거의 유사한 것도 있다. 그리고 그 규례들은 나름대로의 유용한 목적들을 갖고 있다. 그러나 그것들은 여호와를 향한 예배와 헌신을 나타내는 방편으로는 결코 사용되지 않았다. 이스라엘만이 하나님께 올바른 예배와 헌신을 드릴 수 있게 하는 율법 말씀을 가지고 있다는 이 사실 하나만으로도 하나님께 찬양을 드려야 했던 것이다.