본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 잠언 1장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

미쉴레 쉐로모 벤 다위드 멜렠 이스라엘

 

개역개정,1 다윗의 아들 이스라엘 왕 솔로몬의 잠언이라 
새번역,1 이것은 다윗의 아들 이스라엘 왕 솔로몬의 잠언이다.
우리말성경,1 다윗의 아들 이스라엘 왕 솔로몬의 잠언이다. 
가톨릭성경,1 이스라엘 임금 다윗의 아들 솔로몬의 잠언.
영어NIV,1 The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
영어NASB,1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
영어MSG,1  These are the wise sayings of Solomon, David's son, Israel's king--
영어NRSV,1 The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
헬라어구약Septuagint,1 παροιμιαι σαλωμωντος υιου δαυιδ ος εβασιλευσεν εν ισραηλ
라틴어Vulgate,1 parabolae Salomonis filii David regis Israhel
히브리어구약BHS,1 מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה בֶן־דָּוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל׃

성 경: [1:1]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]

주제2: [잠언의 목적]

󰃨 솔로몬의 잠언이라 - 본서가 여러 저자들의 작품을 함께 내포하고 잇음에도 불구하고 히브리 원전상 이 말이 표제 문구(*, 미쉘레 쉘로모)로 쓰여진 까닭은 당시의 많은 지혜자 중 신적 지혜의 소유자인 솔로몬의 탁월한 위상과 함께 본서의 권위를 드러내기 위한 수집자의 의도가 반영된 때문이다(Delitzsch, Zockler,Stuart). 왕상 4:23에 의하면 실제로 솔로몬이 지은 잠언만 해도 삼천이나 되었다고 한다. 한편 여기서 잠언을 가리키는 원어 '미쉘레''유사함', '비교'란 의미를 지닌 '마솰'(*)의 복수형으로서 '속담들', '격언들'로 번역된다. 그러나 '마솰'의 용도가 성경에 있어서 선지자적 예언(23:7,8)이나 교훈시(49:3;78:2)또는 지혜자들의 변(27:1;29:1) 등과 같은 다양한 의미로도 사용되어졌는 바, '미쉘레'(잠언)는 일반적인 속담이나 격언보다 더 넓은 의미의 진리나 의미깊은 개념이 응축된 말로 이해할 수 있겠다(서론 제목 참조).

 

 

라다아트 호크마 우무사르 레하빈 이메레 비나

 

개역개정,2 이는 지혜와 훈계를 알게 하며 명철의 말씀을 깨닫게 하며 
새번역,2 이 잠언은 지혜와 훈계를 알게 하며, 명철의 말씀을 깨닫게 하며,
우리말성경,2 이것은 지혜와 교훈을 얻게 하고 슬기로운 말씀을 깨달으며 
가톨릭성경,2 이 잠언은 지혜와 교훈을 터득하고 예지의 말씀을 이해하며
영어NIV,2 for attaining wisdom and discipline; for understanding words of insight;
영어NASB,2 To know wisdom and instruction, To discern the sayings of understanding,
영어MSG,2  Written down so we'll know how to live well and right, to understand what life means and where it's going;
영어NRSV,2 For learning about wisdom and instruction, for understanding words of insight,
헬라어구약Septuagint,2 γνωναι σοφιαν και παιδειαν νοησαι τε λογους φρονησεως
라틴어Vulgate,2 ad sciendam sapientiam et disciplinam
히브리어구약BHS,2 לָדַעַת חָכְמָה וּמוּסָר לְהָבִין אִמְרֵי בִינָה׃

성 경: [1:2]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]

주제2: [잠언의 목적]

󰃨 지혜 - 잠언의 핵심 단어로 본서 전체에 걸쳐 41회나 반복되고 있다. 이는 히브리어로 '호크마'(*)이며 '(올바른 내적 외적 삶의 유지를 위한) 판단력', '굳셈','밀접합' 등의 의미를 지닌 '하캄'(*)에서 유래되었다(Gesenius, Zockler). '호크마'는 원어상 삶 전반에 걸쳐 적용되는 기능적, 도덕적, 종교적 지혜를 포괄적으로 일컫는 말이다(31:3; 5:29; 삼하 14:2; 왕상 4:29-34; 18:18; 28:3). 그러나 본서에 있어서 이는 단순한 도구적(technical) 지식이나 사변적(speculative) 학식이 아닌 하나님께 대한 경건에서 발생하며 신앙적, 실천적 특성이 함의(含意)된 거룩한 통찰력을 가리킨다(1:7). 한편 이 말이 70인역(LXX)에서는 '소피아'(*) 번역되었는 바, 이는 '호크마'보다 그 종교적 의미가 많이 약화된 것이다.

󰃨 훈계 - 이의 히브리어 '무사르'(*)'(물리적 힘이나 말로)징계하다','견책하다'란 뜻의 '야사르'(*)에서 파생된 마로 '지혜'에 비해 더욱 실천적 의미에서의 '교육'또는 '도덕적 훈련'을 가리킨다.

󰃨 명철의 말씀 - '명철'은 원어상 '비나'(*)로 참과 거짓, 선과 악 사이를 구별하는 능력을 말한다(왕상 3:9, Delitzsch). 따라서 '명철의 말씀'은 그러한 제상황의 판별 기준이 되는 하나님의 말씀을 가리킨다고 볼수 있다.

 

 

라카하트 무살 하스켈 체뎈 우미쉬파트 우메솨림

 

개역개정,3 지혜롭게, 공의롭게, 정의롭게, 정직하게 행할 일에 대하여 훈계를 받게 하며 
새번역,3 정의와 공평과 정직을 지혜롭게 실행하도록 훈계를 받게 하며,
우리말성경,3 지혜롭게, 의롭게, 공평하게, 정직하게 행동하도록 교훈을 얻게 하려는 것으로 
가톨릭성경,3 현철한 교훈과 정의와 공정과 정직을 얻게 하려는 것이다.
영어NIV,3 for acquiring a disciplined and prudent life, doing what is right and just and fair;
영어NASB,3 To receive instruction in wise behavior, Righteousness, justice and equity;
영어MSG,3  A manual for living, for learning what's right and just and fair;
영어NRSV,3 for gaining instruction in wise dealing, righteousness, justice, and equity;
헬라어구약Septuagint,3 δεξασθαι τε στροφας λογων νοησαι τε δικαιοσυνην αληθη και κριμα κατευθυνειν
라틴어Vulgate,3 ad intellegenda verba prudentiae et suscipiendam eruditionem doctrinae iustitiam et iudicium et aequitatem
히브리어구약BHS,3 לָקַחַת מוּסַר הַשְׂכֵּל צֶדֶק וּמִשְׁפָּט וּמֵישָׁרִים׃

성 경: [1:3]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]

주제2: [잠언의 목적]

본절은 '의롭게 공평하게, 정직하게 행하도록 해주는 훈계와 지혜를 얻게 하며'로 역()하는 것이 더 원전에 충실한 번역이다(for acquiring a disciplined andprudent life, doing what is right and just and fair, NIV). 그리고 여기서 지혜는 훈계에 따른 결과로 이해하는 것이 좋으며, '의롭게, 공평하게, 정직하게'는 지혜로운 삶의 표현이라 하겠다(Allen P.Ross). 한편 '지혜롭게'(*, 하스켈)2절의 '호크마'와는 달리 '신중함', '사려깊음'(Delitzsch, Umbreit) 등을 뜻한다.

 

 

라테트 리프타임 아르마 레나아르 다아트 우메짐마

 

개역개정,4 어리석은 자를 슬기롭게 하며 젊은 자에게 지식과 근신함을 주기 위한 것이니 
새번역,4 ㉠어수룩한 사람을 슬기롭게 하여 주며, 젊은이들에게 지식과 분별력을 갖게 하여 주는 것이니, / ㉠'어수룩한 사람'으로 번역된 히브리어 '프타임'은 도덕적 방향감각이 없어서 악으로 기울어질 수 있는 단순한 사람을 일컬음(22, 32절 참조)
우리말성경,4 어리석은 사람들에게는 깊이 생각할 수 있는 슬기를 주고 아직 어린 사람들에게는 지식과 옳은 것을 판단할 수 있는 능력을 주기 위한 것이다. 
가톨릭성경,4 또한 어수룩한 이들에게 영리함을, 젊은이들에게 지식과 현명함을 베풀려는 것이니
영어NIV,4 for giving prudence to the simple, knowledge and discretion to the young--
영어NASB,4 To give prudence to the naive, To the youth knowledge and discretion,
영어MSG,4  To teach the inexperienced the ropes and give our young people a grasp on reality.
영어NRSV,4 to teach shrewdness to the simple, knowledge and prudence to the young--
헬라어구약Septuagint,4 ινα δω ακακοις πανουργιαν παιδι δε νεω αισθησιν τε και εννοιαν
라틴어Vulgate,4 ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectus
히브리어구약BHS,4 לָתֵת לִפְתָאיִם עָרְמָה לְנַעַר דַּעַת וּמְזִמָּה׃

성 경: [1:4]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]

주제2: [잠언의 목적]

󰃨 어리석은 자 - '어리석은 자'의 원어 '페타임'(*)'열려진','공개된'이란 뜻의 어근 '파타흐'(*)에서 유래된 말로서 그 마음이 외부를 향해 무방비로 열려있는 단순한자(Lange), 곧 외적 유혹에 쉽게 속아 넘어가는 자를 (Zockler) 가리킨다(7:7;8:5;9:6). 슬기(*, 오르마). '재빠르다', '간교하다'란 어근 '아람'(*)의 의미가 보여주듯 여기서는 악한 계략을 피하는 능력을 가리킨다(Umbreit).

󰃨 젊은 자에게 지식과 근신(謹愼)함을 - 여기서 '지식'(*,다아트)은 전인격적이며 체험적인 지식을(Delitzsch), '근신'(*, 메지마)'신중함', '용의 주도함'(Zockler), '숙고함'(LXX)을 의미하는 바, 본절은 경험의 부족으로 경솔하게 행동하기 쉬운 미성숙한 젊은이들에게 대상에 대한 확고한 지식에 근거하여 사려깊고 신중하게 행동하게 함을 의미한다(Lange).

 

 

이쉬마 하캄 웨요세프 레카흐 웨나본 타흐불로트 이크네

 

개역개정,5 지혜 있는 자는 듣고 학식이 더할 것이요 명철한 자는 지략을 얻을 것이라 
새번역,5 지혜 있는 사람은 이 가르침을 듣고 학식을 더할 것이요, 명철한 사람은 지혜를 더 얻게 될 것이다.
우리말성경,5 지혜로운 사람들은 듣고 그 배움을 더할 것이며 슬기로운 사람들은 더욱 슬기를 얻게 될 것이다. 
가톨릭성경,5 지혜로운 이는 이것을 들어 견문을 더하고 슬기로운 이는 지도력을 얻으라.
영어NIV,5 let the wise listen and add to their learning, and let the discerning get guidance--
영어NASB,5 A wise man will hear and increase in learning, And a man of understanding will acquire wise counsel,
영어MSG,5  There's something here also for seasoned men and women,
영어NRSV,5 Let the wise also hear and gain in learning, and the discerning acquire skill,
헬라어구약Septuagint,5 τωνδε γαρ ακουσας σοφος σοφωτερος εσται ο δε νοημων κυβερνησιν κτησεται
라틴어Vulgate,5 audiens sapiens sapientior erit et intellegens gubernacula possidebit
히브리어구약BHS,5 יִשְׁמַע חָכָם וְיֹוסֶף לֶקַח וְנָבֹון תַּחְבֻּלֹות יִקְנֶה׃

성 경: [1:5]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]

주제2: [잠언의 목적]

본절과 직접, 간접으로 연관된 표현이 9:9;16:22; 13:12; 4:25; 8:18 등에도 나타난다.

󰃨 학식(*, 레카흐) - '전해진', '받게 된'이란 의미로서 대대로 전수되어 축적된 지식을 가리킨다(Delitzsch, Dunn).

󰃨 모략(*, 타흐불로트) - '줄을 당기다', '조정하다'란 뜻을 지닌 '헤벌'(*)에서 파생된 말로서 일반적인 항해(航海) 용어로 많이 사용된다. 그러나 이는 상징적으로 '인도'(guidance, NIV), '대상을 다루는 기술'(32:7; skill, RSV)이란 의미를 가지는 바, 여기서는 삶을 바르게 조종할 수 있는 사려깊은 원리들을 말한다(11:14;12:5;20:18;24:6). 한편 '학식''모략'은 전수된 지식의 올바른 활용이란 측면에서 상호 연관성을 가진다(Lange).

 

 

레하빈 마솰 우멜리차 디베레 하카밈 웨히도탐

 

개역개정,6 잠언과 비유와 지혜 있는 자의 말과 그 오묘한 말을 깨달으리라 
새번역,6 잠언과 비유와 지혜 있는 사람의 말과 그 심오한 뜻을 깨달아 알 수 있을 것이다.
우리말성경,6 잠언과 비유와 지혜로운 사람의 말씀과 이해하기 어려운 말의 진정한 의미를 깨닫게 될 것이다. 
가톨릭성경,6 그러면 잠언과 비유, 현인들의 말씀과 수수께끼를 이해하게 될 것이다.
영어NIV,6 for understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.
영어NASB,6 To understand a proverb and a figure, The words of the wise and their riddles.
영어MSG,6  still a thing or two for the experienced to learn-- Fresh wisdom to probe and penetrate, the rhymes and reasons of wise men and women.
영어NRSV,6 to understand a proverb and a figure, the words of the wise and their riddles.
헬라어구약Septuagint,6 νοησει τε παραβολην και σκοτεινον λογον ρησεις τε σοφων και αινιγματα
라틴어Vulgate,6 animadvertet parabolam et interpretationem verba sapientium et enigmata eorum
히브리어구약BHS,6 לְהָבִין מָשָׁל וּמְלִיצָה דִּבְרֵי* חֲכָמִים וְחִידֹתָם׃

성 경: [1:6]

주제1: [참된 지혜화 그 성격]

주제2: [잠언의 목적]

잠언의 효용성을 언급한 4, 5절과 문맥상 연속되는 부분으로 결과적 유용성을 보여준다.

󰃨 비유 - 히브리어 '멜리차'(*)'돌아가다', '구부리다'란 어근 '루츠'(*)에서 파생되었으며, 해석과 설명을 필요로 하는 우회적, 상징적 표현을 가리킨다(2:6,Hitzig, Toy).

󰃨 지혜 있는 자의 말과 그 오묘한 말을 - 원문상 '''오묘한 말'은 모두 '지혜있는 자'의 수식을 받는다(the sayings and riddles of the wise, NIV). 한편 '오묘한 말'(*, 히다)은 고대 근동 지역에서 흔히 지혜의 척도를 재어보기 위해 사용되었던 '수수께끼'를 뜻한다(14:12-18, Delitzsch).

 

 

이르아트 아도나이 레쉬트 다아트 호크마 우무사르 에윌림 바주 

 

개역개정,7 여호와를 경외하는 것이 지식의 근본이거늘 미련한 자는 지혜와 훈계를 멸시하느니라 
새번역,7 주님을 경외하는 것이 지식의 근본이어늘, ㉡어리석은 사람은 지혜와 훈계를 멸시한다. / ㉡'어리석은 사람'으로 번역된 히브리어 '에빌림'은 잠언 전체와 구약의 여러 곳에서 도덕적 결함이 있는 사람을 가리킴. 단순히 '둔한 사람'과 구별됨
우리말성경,7 여호와를 두려워하며 섬기는 것이 지식의 시작인데 어리석은 사람들은 지혜와 교훈을 가볍게 여긴다. 
가톨릭성경,7 주님을 경외함은 지식의 근원이다. 그러나 미련한 자들은 지혜와 교훈을 업신여긴다.
영어NIV,7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline.
영어NASB,7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge; Fools despise wisdom and instruction.
영어MSG,7  Start with GOD--the first step in learning is bowing down to GOD; only fools thumb their noses at such wisdom and learning.
영어NRSV,7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge; fools despise wisdom and instruction.
헬라어구약Septuagint,7 αρχη σοφιας φοβος θεου συνεσις δε αγαθη πασι τοις ποιουσιν αυτην ευσεβεια δε εις θεον αρχη αισθησεως σοφιαν δε και παιδειαν ασεβεις εξουθενησουσιν
라틴어Vulgate,7 timor Domini principium scientiae sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt
히브리어구약BHS,7 יִרְאַת יְהוָה רֵאשִׁית דָּעַת חָכְמָה וּמוּסָר אֱוִילִים בָּזוּ׃ ף

성 경: [1:7]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]

주제2: [여호와를 경외함이 지식의 근본]

󰃨 여호와를 경외하는 것이 지식의 근본이어늘 - 9:10; 28:28; 12:13 등에서 유사하게 나타나는 이 표현은 본서상의 위치에 대해 논란을 야기시킨다. (1) 본서 전체의 표어이다(Delitzsch, Kidner, Zockler). (2) 서론의 결론부이다(Ewald, Elster). (3)서론에 이어 전개되는 일반적 교훈들의 표제어이다(Lange, Umbreit). 우리는 첫 번째 견해를 우선적으로 지지하되 (2), (3) 의 견해 또한 배제할 필요는 없으리라 본다. 한편 여기서 '경외'(*, 이르아)는 단순한 공포심이 아니라 공경하는 마음에서 우러나오는 거룩한 두려움을(Gesenius), '지식의 근본'(*, 레쉬트 다아트)은 지혜의 출발점(Zockler) 혹은 최상의 지혜(Holden)를 의미한다.

 

 

쉐마 베니 무살 아비카 웨알 팉토쉬 토랕 임메카 

 

개역개정,8 내 아들아 네 아비의 훈계를 들으며 네 어미의 법을 떠나지 말라 
새번역,8 ㉢아이들아, 아버지의 훈계를 잘 듣고, 어머니의 가르침을 저버리지 말아라. / ㉢히, '내 아들아'. 스승이 제자를 부르는 말
우리말성경,8 내 아들아, 네 아버지의 교훈을 잘 듣고 네 어머니의 가르침을 버리지 마라. 
가톨릭성경,8 내 아들아, 아버지의 교훈을 들어라. 어머니의 가르침을 저버리지 마라.
영어NIV,8 Listen, my son, to your father's instruction and do not forsake your mother's teaching.
영어NASB,8 Hear, my son, your father's instruction, And do not forsake your mother's teaching;
영어MSG,8  Pay close attention, friend, to what your father tells you; never forget what you learned at your mother's knee.
영어NRSV,8 Hear, my child, your father's instruction, and do not reject your mother's teaching;
헬라어구약Septuagint,8 ακουε υιε παιδειαν πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου
라틴어Vulgate,8 audi fili mi disciplinam patris tui et ne dimittas legem matris tuae
히브리어구약BHS,8 שְׁמַע בְּנִי מוּסַר אָבִיךָ וְאַל־תִּטֹּשׁ תֹּורַת אִמֶּךָ׃

성 경: [1:8]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]

주제2: [여호와를 경외함이 지식의 근본]

본절에서 9:18까지는 젊은이들을 위한 충고적 교훈들이 강화(講和) 형식으로 나타나며 각 강화들은 균형잡힌 시적 형태로 표현되고 있다.

󰃨 내 아들...네 아비...네 어미 - 혹자는 이를 문자 그대로 혈연적 의미로 해석한다. 특히 더구체적으로는 본서의 대부분이 솔로몬의 저작이라는 점에서 이를 각각 '르호보암'(왕상 11:43), '솔로몬', '나아마'(왕상 14:31)를 지칭하는 것으로 이해한다(Wordworth, Zockler). 이에 대해 또 다른 학자는 원어상 '아들'(*, 베니)이란 말이 당시 선생이 그의 제자에게도 흔히 사용했던 보호와 관심의 의도가 깃든 호칭이었다는 점에서(왕상 20:35; 왕하 2:3, 5) 이를 교훈자와 피교육자 사이의 관계를 나타내는 비유적 표현으로 보기도 한다(Lange, Stuart). 그러나 본서 내의 여러 용례상(2:1;4:10,20;23:15,19,26; 31:2) 이는 전자와 후자의 의미 모두를 포괄하는 것으로 보는 것이 가장 타당하다. 한편 이스라엘의 교육 관례상 실제적인 생활 지침(훈계)은 아버지의 몫이었으며, 일반적 교훈 이나 율법 등의 가르침은 어머니에게 속하였다(3:1, Delitzsch).

 

 

키 리웨야트 헨 헴 레로쉐카 와아나킴 레가르게로테카 

 

개역개정,9 이는 네 머리의 아름다운 관이요 네 목의 금 사슬이니라 
새번역,9 진정 이것은 머리에 쓸 아름다운 관이요, 너의 목에 걸 목걸이이다.
우리말성경,9 그것은 네 머리의 아름다운 화관이요, 네 목에 두를 목걸이다. 
가톨릭성경,9 그것들은 네 머리에 우아한 화관이며 네 목에 목걸이다.
영어NIV,9 They will be a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.
영어NASB,9 Indeed, they are a graceful wreath to your head, And ornaments about your neck.
영어MSG,9  Wear their counsel like flowers in your hair, like rings on your fingers.
영어NRSV,9 for they are a fair garland for your head, and pendants for your neck.
헬라어구약Septuagint,9 στεφανον γαρ χαριτων δεξη ση κορυφη και κλοιον χρυσεον περι σω τραχηλω
라틴어Vulgate,9 ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo
히브리어구약BHS,9 כִּי לִוְיַת חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָ וַעֲנָקִים לְגַרְגְּרֹתֶיךָ׃

성 경: [1:9]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]

주제2: [여호와를 경외함이 지식의 근본]

순종한 자들이(8) 얻게되는 결과를 비유적으로 표현하고 있다.

󰃨 아름다운 관 - 이는 '은총의 관'(ornament of grace, KJV), '영화로운 관'(Lange)으로도 해석될 수 있다.

󰃨 목의 금사슬 - 고대 근동 국가들의 관습상 '명예', '권세', '위엄' 등을 상징하는 것이다(41:42; 5:29).

 

 

베니 임 예팥투카 핱타임 알 토베

 

개역개정,10 내 아들아 악한 자가 너를 꾈지라도 따르지 말라 
새번역,10 ㉣아이들아, 악인들이 너를 꾀더라도, 따라가지 말아라. / ㉣히, '내 아들아'. 스승이 제자를 부르는 말
우리말성경,10 내 아들아, 죄인들이 너를 꾀더라도 거기에 넘어가지 마라. 
가톨릭성경,10 내 아들아, 죄인들이 너를 유혹하여도 따라가지 마라.
영어NIV,10 My son, if sinners entice you, do not give in to them.
영어NASB,10 My son, if sinners entice you, Do not consent.
영어MSG,10  Dear friend, if bad companions tempt you, don't go along with them.
영어NRSV,10 My child, if sinners entice you, do not consent.
헬라어구약Septuagint,10 υιε μη σε πλανησωσιν ανδρες ασεβεις μηδε βουληθης εαν παρακαλεσωσι σε λεγοντες
라틴어Vulgate,10 fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas
히브리어구약BHS,10 בְּנִי אִם־יְפַתּוּךָ חַטָּאִים אַל־תֹּבֵא׃

성 경: [1:10]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]

주제2: [악한 자를 멀리하라]

하나님의 말씀에 순종하는 것이 지혜인데 비해 악을 피하는 것 또한 지혜이다. 19절까지는 악인들의 특성과 함게 그들의 궤계를 피하는 것이 지혜의 일면임을 피력한다. 악한 자 이의 원어 '하타임'(*)'빗나가다'란 뜻의 어근 '하타'(*)에서 유래된 말로 하나님이 지시하는 삶의 방향에서 벗어나 상습적, 고의적, 계획적으로 범죄하며 다른 사람들까지 실족케 만드는 자를 지칭한다(1:1, Lange).

 

 

임 요메루 레카 잍타누 네에르바 레담 니츠페나 레나키 힌남

 

개역개정,11 그들이 네게 말하기를 우리와 함께 가자 우리가 가만히 엎드렸다가 사람의 피를 흘리자 죄 없는 자를 까닭 없이 숨어 기다리다가 
새번역,11 그들이 너에게 이렇게 말할 것이다. "함께 가서 숨어 기다렸다가, 이유를 묻지 말고, 죄 없는 사람을 죽이자.
우리말성경,11 그들이 “우리를 따라와라. 우리가 몰래 숨어 있다가 사람을 잡자. 우리가 죄 없는 사람을 아무 이유 없이 가만히 기다리고 있다가 
가톨릭성경,11 그들은 이렇게 말할 것이다. "우리와 함께 가자! 숨어서 남을 기다렸다가 그 피를 쏟고 매복하였다가 이유를 찾지 말고 죄 없는 이를 덮치자.
영어NIV,11 If they say, "Come along with us; let's lie in wait for someone's blood, let's waylay some harmless soul;
영어NASB,11 If they say, "Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us ambush the innocent wiYout cause;
영어MSG,11  If they say--"Let's go out and raise some hell. Let's beat up some old man, mug some old woman.
영어NRSV,11 If they say, "Come with us, let us lie in wait for blood; let us wantonly ambush the innocent;
헬라어구약Septuagint,11 ελθε μεθ' ημων κοινωνησον αιματος κρυψωμεν δε εις γην ανδρα δικαιον αδικως
라틴어Vulgate,11 si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra
히브리어구약BHS,11 אִם־יֹאמְרוּ לְכָה אִתָּנוּ נֶאֶרְבָה לְדָם נִצְפְּנָה לְנָקִי חִנָּם׃

성 경: [1:11]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]

주제2: [악한 자를 멀리하라]

본절에서 14절까지는 악한 자(10)의 말을 직접 인용함으로써 악한 자의 실체를 더욱 생생하게 드러내고 있다.

󰃨 가만히 엎드렸다가 - (*,아라브). 으슥한 곳에 매복하여있는 강도의 모습을 연상시키는 이 말은 뒤에 나오는 '숨어 기다리다가'(*, 차판)와 동일한 의미로 사용되었는 바, 이들의 어근이 각각 '얽어매다'(아라브), '숨겨 감추다'(차판)란 뜻을 가진다는 점에서 본절은 올가미와 그물을 설치하고 교묘하게 은폐시키며 숨어 있는 사냥꾼의 의도처럼 악인들의 궤계가 은밀하고 치밀하다는 사실을 보여준다(Lange).

󰃨 까닭없이 - 원어상 이 말이 문법적 해석에 따라 '죄없는 자'를 수식하는가('무고하게 죄없는 자',Plumptre, Holden), 아니면 '숨어 기다리다가'를 수식하는가('이유없이 숨어 기다리다가', Luther, Zockler, Delitzsch)에 대해 여러 견해가 분분하나 성경의 용례상(삼상 19:5;25:31; 35:19;69:4; 3:52) 후자가 더 타당한 듯하다.

 

 

니블라엠 키쉐올 하이욤 우트미밈 케요르데 볼

 

개역개정,12 스올 같이 그들을 산 채로 삼키며 무덤에 내려가는 자들 같이 통으로 삼키자 
새번역,12 ㉤스올처럼 그들을 산 채로 삼키고, 무덤이 사람을 통째로 삼키듯이, 그들을 통째로 삼키자. / ㉤또는 '무덤' 또는 '죽음'
우리말성경,12 그들을 무덤처럼 산 채로 삼키고 지옥에 떨어지는 사람처럼 통째로 삼켜 버리자. 
가톨릭성경,12 저승처럼 그들을 산 채로 집어삼키자. 구렁으로 내려가는 이들을 삼키듯 통째로 삼켜 버리자.
영어NIV,12 let's swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit;
영어NASB,12 Let us swallow them alive like Sheol, Even whole, as those who go down to the pit;
영어MSG,12  Let's pick them clean and get them ready for their funerals.
영어NRSV,12 like Sheol let us swallow them alive and whole, like those who go down to the Pit.
헬라어구약Septuagint,12 καταπιωμεν δε αυτον ωσπερ αδης ζωντα και αρωμεν αυτου την μνημην εκ γης
라틴어Vulgate,12 degluttiamus eum sicut infernus viventem et integrum quasi descendentem in lacum
히브리어구약BHS,12 נִבְלָעֵם כִּשְׁאֹול חַיִּים וּתְמִימִים כְּיֹורְדֵי בֹור׃



성 경: [1:12]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]

주제2: [악한 자를 멀리하라]

직유법과 동의적 대구법(7:1;8:1)을 통해 악한 자의 극악함을 생생하게 전달해 주고 있다. 곧 출애급 당시 모세에게 반역한 고라일당에게 일어났던 사건을(16:30-33) 연상시켜 주는 본절은 유사한 성격의 '음부''무덤','산 채로''통으로'를 각각 대구시켜 악한자의 궤계를 회화적으로 묘사한다. 여기서 '음브'(*, 쉐올)'무덤'(*, 보르)은 죽은 자의 세계를, '산 채로'(*, 하임)'통으로'(*, 테미밈)는 몸 전체를 뜻한다(Delitzsch, Mercerus). 따라서 본문은 '삼키다'(*, 벨라)와 어울려 무죄한 사람들을 철저하고도 은밀하게 멸망시키려는 악인들의 의도를 보여 준다. 한편 혹자는 '산 채로''음부'와 연관시켜 '산음부'라고도 표현하나(Umbreit, Hitzig) 문법상 설득력이 약하다(55:15, Lange).

 

 

콜 혼 야카르 님차 네말레 밭테누 솰랄

 

개역개정,13 우리가 온갖 보화를 얻으며 빼앗은 것으로 우리 집을 채우리니 
새번역,13 우리는 온갖 값진 것을 얻게 될 것이며, 빼앗은 것으로 우리의 집을 가득 채우게 될 것이다.
우리말성경,13 그러면 우리가 온갖 종류의 귀중품들을 얻고 우리 집을 남에게 빼앗은 것들로 가득 채울 것이다. 
가톨릭성경,13 우리는 온갖 값진 재물을 찾아내어 우리 집을 약탈물로 그득 채우게 될 것이다.
영어NIV,13 we will get all sorts of valuable things and fill our houses with plunder;
영어NASB,13 We shall find all kinds of precious wealth, We shall fill our houses with spoil;
영어MSG,13  We'll load up on top-quality loot. We'll haul it home by the truckload.
영어NRSV,13 We shall find all kinds of costly things; we shall fill our houses with booty.
헬라어구약Septuagint,13 την κτησιν αυτου την πολυτελη καταλαβωμεθα πλησωμεν δε οικους ημετερους σκυλων
라틴어Vulgate,13 omnem pretiosam substantiam repperiemus implebimus domos nostras spoliis
히브리어구약BHS,13 כָּל־הֹון יָקָר נִמְצָא נְמַלֵּא בָתֵּינוּ שָׁלָל׃

성 경: [1:13]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]

주제2: [악한 자를 멀리하라]

󰃨 보화(*, 혼 야카르) - '편리함', '부유함'의 뜻을 지닌 '''가치있는', '귀중한'이란 의미의 '야카르'가 합성된 말로 여기서는 육체적인 편의와 쾌락을 가져다 주는 모든 물질적 재산을 가리키다(Delitzsch). 빼앗은 것(*, 솰랄). 전쟁 중에 탈취한 노략물, 약탈물 등을 가리킨다(49:27; 15:9).

 

 

고랄카 탚필 베토케누 키 에하드 이흐예 레쿨라누 

 

개역개정,14 너는 우리와 함께 제비를 뽑고 우리가 함께 전대 하나만 두자 할지라도 
새번역,14 너도 우리와 함께 제비를 뽑고, 우리 사이에 돈주머니는 하나만 두자."
우리말성경,14 그러니 너는 우리와 함께 제비를 뽑아라. 이 모든 것을 우리와 함께 나누어 가지자”라고 해도 
가톨릭성경,14 너도 우리와 함께 제비를 뽑고 돈 자루는 우리 모두 하나만 두자."
영어NIV,14 throw in your lot with us, and we will share a common purse"--
영어NASB,14 Throw in your lot with us, We shall all have one purse, "
영어MSG,14  Join us for the time of your life! With us, it's share and share alike!"--
영어NRSV,14 Throw in your lot among us; we will all have one purse"--
헬라어구약Septuagint,14 τον δε σον κληρον βαλε εν ημιν κοινον δε βαλλαντιον κτησωμεθα παντες και μαρσιππιον εν γενηθητω ημιν
라틴어Vulgate,14 sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum
히브리어구약BHS,14 גֹּורָלְךָ תַּפִּיל בְּתֹוכֵנוּ כִּיס אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּנוּ׃

성 경: [1:14]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]

주제2: [악한 자를 멀리하라]

󰃨 제비를 뽑고 - 이는 탈취한 물건(13)의 동일한 분배를 의미한다(holden,Delitzsch).

󰃨 전대 하나만 두자 - 돈 넣는 주머니인 '전대'(*, 키스)는 여기서 악한 자들의 공동 재산을 가리키는 바(a common purse, NIV), 각자의 탈취물들을 하나로 모아 그들의 공동 재산으로 만든다는 뜻이다. 이에 비추어 보아 본절은 개개인의 성과에 관계없이 제비를 통해 그 공동의 몫인 탈취물을 손쉽게 소유할 수 있게 되리라는 악인들의 달콤한 유혹을 보여 주고 있다(Delizsch, Zockler). 그러나 이런 불의한 재물의 공유(共有)는 결국 돌이킬 수 없는 범죄와의 결속을 낳게될 뿐이다.

 

 

베니 알 텔렠 베데렠 잍탐 메나 라그레카 민네티바탐

 

개역개정,15 내 아들아 그들과 함께 길에 다니지 말라 네 발을 금하여 그 길을 밟지 말라 
새번역,15 ㉥아이들아, 그들이 이렇게 말하더라도, 너는 그들과 함께 다니지 말고, 네 발을 그들이 가는 길에 들여놓지 말아라. / ㉥히, '내 아들아'. 스승이 제자를 부르는 말
우리말성경,15 내 아들아, 너는 그들을 따라가지 말고 그들이 가는 길에 한 발짝도 들여놓지 마라. 
가톨릭성경,15 내 아들아, 그들이 이렇게 말할지라도 그들과 함께 길을 가지 마라. 그들의 행로에 발을 들여놓지 마라.
영어NIV,15 my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;
영어NASB,15 My son, do not walk in the way with them. Keep your feet from their path,
영어MSG,15  Oh, friend, don't give them a second look; don't listen to them for a minute.
영어NRSV,15 my child, do not walk in their way, keep your foot from their paths;
헬라어구약Septuagint,15 μη πορευθης εν οδω μετ' αυτων εκκλινον δε τον ποδα σου εκ των τριβων αυτων
라틴어Vulgate,15 fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum
히브리어구약BHS,15 בְּנִי אַל־תֵּלֵךְ בְּדֶרֶךְ אִתָּם מְנַע רַגְלְךָ מִנְּתִיבָתָם׃

성 경: [1:15]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]

주제2: [악한 자를 멀리하라]

11-14절에서 악한 자의 실체를 밝힌 저자는 이후 19절까지 유혹의 시초에서부터 악을 철저하게 거절하라는 적극적인 권고와 강력한 경고를 말하고 있다(119:101).

󰃨 길에...그 길을 - 여기서 전자의 ''(*, 데레크)은 구체적인 삶의 방향과 방법에 대한 일반적 비유이며(2:15; 1:1), 후자의 ''(*, 네티바)은 이미많은 사람들이 흔적을 남기고 지나간 길, 곧 악의적인 행동 양식을 특정적으로 지칭하는 것이다.

󰃨 네 발을 금하여 - 여기서는 타락한 인간의 본성적인 죄의 성향이 암시되어 있다(Gartwright). 여기서 ''(*, 레겔)은 원어상 신체의 일부를 지칭할 때 쓰여지는 복수의 형태가 아닌 단수로 표현되었는 바, 이는 피교훈자의 행실에 대한 상징적 의미로 사용된 것이다(Delitzsch).

 

 

키 락레헴 라라 야루추 위마하루 리쉬파크 담

 

개역개정,16 대저 그 발은 악으로 달려가며 피를 흘리는 데 빠름이니라 
새번역,16 그들의 발은 악으로 치달으며, 피 흘리는 일을 서두르기 때문이다.
우리말성경,16 저들의 발은 죄를 짓는 데 조금도 주저하지 않고 사람을 죽이는 데 재빠르기 때문이다. 
가톨릭성경,16 그들의 발은 악을 저지르러 줄달음치고 남의 피를 쏟으려고 서두른다.
영어NIV,16 for their feet rush into sin, they are swift to shed blood.
영어NASB,16 For their feet run to evil, And they hasten to shed blood.
영어MSG,16  They're racing to a very bad end, hurrying to ruin everything they lay hands on.
영어NRSV,16 for their feet run to evil, and they hurry to shed blood.
헬라어구약Septuagint,16 οι γαρ ποδες αυτων εις κακιαν τρεχουσιν και ταχινοι του εκχεαι αιμα
라틴어Vulgate,16 pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem
히브리어구약BHS,16 כִּי רַגְלֵיהֶם לָרַע יָרוּצוּ וִימַהֲרוּ לִשְׁפָּךְ־דָּם׃

성 경: [1:16]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]

주제2: [악한 자를 멀리하라]

󰃨 대저 그 발은...빠름이니라 - '그들은 악한 일 하는 것을 조금도 주저하지 않으며 사람은 죽이는 데 능숙한 자들이다'(현대인의 성경).

 

 

키 힌남 메조라 하라쉐트 베에네 콜 바알 카나프 

 

개역개정,17 새가 보는 데서 그물을 치면 헛일이겠거늘 
새번역,17 무릇, 새가 보는 앞에서 그물을 치는 것은 헛수고이겠거늘,
우리말성경,17 새들이 다 보고 있는 데서 그물을 치는 것처럼 소용없는 일이 또 있을까! 
가톨릭성경,17 무슨 날짐승이든 그 눈앞에서 그물을 치는 것은 헛된 일이건만
영어NIV,17 How useless to spread a net in full view of all the birds!
영어NASB,17 Indeed, it is useless to spread the net In the eyes of any bird;
영어MSG,17  Nobody robs a bank with everyone watching,
영어NRSV,17 For in vain is the net baited while the bird is looking on;
헬라어구약Septuagint,17 ου γαρ αδικως εκτεινεται δικτυα πτερωτοις
라틴어Vulgate,17 frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum
히브리어구약BHS,17 כִּי־חִנָּם מְזֹרָה הָרָשֶׁת בְּעֵינֵי כָל־בַּעַל כָּנָף׃

성 경: [1:17]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]

주제2: [악한 자를 멀리하라]

󰃨 무릇 새가 그물 치는 것을 보면 헛일이겠거늘 - 하나님을 대적하고 불의를 일삼는 악인들의 궤계가 궁극적으로 실패하게 될 것임을 비유적으로 표현한 본절은 문맥상 19절까지의 내용을 포괄한다. 한편 본절은 원전의 해석 방법에 따라 두가지 의미를 가진다. (1) 그물이 쳐진 것을 보고도 그 미끼에 유혹되어 함정에 걸려드는 어리석은 새처럼 악한 자들 역시 과다한 탐욕에 눈이 멀어 그들이 놓아둔 덫에 그들 스스로가 걸려든다는 것을 비유함(Luther, Umbreit, Hitzig). (2) 위험을 보면 달아나는 새들의 본성에 비추어, 그럼에도 불구하고 자신들의 궤계가 이미 노출된 채로 그물을 치려는 악한 자들의 불합리하고 어리석은 처사를 상징적으로 표현함(Delitzsch, Ziegler). 본절 자체만을 놓고보면 (2)의 해석이 자연스럽다. 그러나 이어지는 문맥의 초점이 결국 스스로 놓은 덫에 빠져버리는 악인들의 종국에 놓여 있다는 점에서 (1)의 해석도 타당성을 확보한다.

 

 

웨헴 레다맘 예에로부 이츠페누 레나프쇼탐

 

개역개정,18 그들이 가만히 엎드림은 자기의 피를 흘릴 뿐이요 숨어 기다림은 자기의 생명을 해할 뿐이니 
새번역,18 그들이 가만히 엎드려서 지키고 있으니 제 피나 흘릴 뿐이요, 숨어서 기다리고 있으니 제 목숨이나 잃을 뿐이다.
우리말성경,18 그들은 결국 숨어 있다가 자기 피를 흘리게 되고 숨어 기다리다 자기 목숨을 잃게 될 뿐이다. 
가톨릭성경,18 그들은 제 피를 쏟으려고 숨어서 기다리고 제 목숨을 잃으려고 매복하는 꼴이다.
영어NIV,18 These men lie in wait for their own blood; they waylay only themselves!
영어NASB,18 But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.
영어MSG,18  Yet that's what these people are doing-- they're doing themselves in.
영어NRSV,18 yet they lie in wait--to kill themselves! and set an ambush--for their own lives!
헬라어구약Septuagint,18 αυτοι γαρ οι φονου μετεχοντες θησαυριζουσιν εαυτοις κακα η δε καταστροφη ανδρων παρανομων κακη
라틴어Vulgate,18 ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas
히브리어구약BHS,18 וְהֵם לְדָםָם יֶאֱרֹבוּ יִצְפְּנוּ לְנַפְשֹׁתָם׃

성 경: [1:18]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]

주제2: [악한 자를 멀리하라]

11절에 나타났던 악한 자들의 말을 인용해서 그 반전된 상황을 강조하고 있는 본문은 고대 히브리인들이 가졌던 보응의 원리를 잘 드러내고 있다. 한편 이러한 보응 원리는 인간적인 도리와 함께 신적 정의의 차원에 그 기반을 두는 것이다.

 

 

켄 오르호트 콜 보체아 바차 엩 네페쉬 베알라우 잌카흐 

 

개역개정,19 이익을 탐하는 모든 자의 길은 다 이러하여 자기의 생명을 잃게 하느니라 
새번역,19 무릇 부당한 이득을 탐하는 자의 길은 다 이러하니, 재물이 목숨을 빼앗는다.
우리말성경,19 정당하지 않은 이득을 욕심내는 사람들은 결국 자기 생명만 잃게 될 뿐이다. 
가톨릭성경,19 부정한 이득을 뒤쫓는 자의 길은 다 이러하니 그 이득이 그들의 목숨을 앗아 가 버린다.
영어NIV,19 Such is the end of all who go after ill-gotten gain; it takes away the lives of those who get it.
영어NASB,19 So are the ways of everyone who gains by violence; It takes away the life of its possessors.
영어MSG,19  When you grab all you can get, that's what happens: the more you get, the less you are.
영어NRSV,19 Such is the end of all who are greedy for gain; it takes away the life of its possessors.
헬라어구약Septuagint,19 αυται αι οδοι εισιν παντων των συντελουντων τα ανομα τη γαρ ασεβεια την εαυτων ψυχην αφαιρουνται
라틴어Vulgate,19 sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt
히브리어구약BHS,19 כֵּן אָרְחֹות כָּל־בֹּצֵעַ בָּצַע אֶת־נֶפֶשׁ בְּעָלָיו יִקָּח׃ ף

성 경: [1:19]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]주제2: [악한 자를 멀리하라](*, 베차) - 이 말은 '조각','끊어진 단편'등의 문자적 의미를 가지는 바, 여기서는 각 사람에게 주어진 부당한 이득의 몫을 말한다(13,14).

󰃨 (*, 아레호트) - 인간의 행동, 삶의 방법 또는 그결과적 의미까지를 포괄하는 말이다. 따라서 본절은 17절과 연관시켜 볼 때 탐욕과 부정에 눈이 먼 자들의 형태와 그 결국은 스스로의 파멸뿐이라는 사실을 경고하고 있다(딤전 6:10).

 

 

로크모트 바후츠 타론나 보르호보트 티텐 콜라흐 

 

개역개정,20 지혜가 길거리에서 부르며 광장에서 소리를 높이며 
새번역,20 지혜가 길거리에서 부르며, 광장에서 그 소리를 높이며,
우리말성경,20 지혜가 길거리에서 소리치며 광장에서 외친다. 
가톨릭성경,20 지혜가 바깥에서 외치고 광장에서 목소리를 높인다.
영어NIV,20 Wisdom calls aloud in the street, she raises her voice in the public squares;
영어NASB,20 Wisdom shouts in the street, She lifts her voice in the square;
영어MSG,20  Lady Wisdom goes out in the street and shouts. At the town center she makes her speech.
영어NRSV,20 Wisdom cries out in the street; in the squares she raises her voice.
헬라어구약Septuagint,20 σοφια εν εξοδοις υμνειται εν δε πλατειαις παρρησιαν αγει
라틴어Vulgate,20 sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suam
히브리어구약BHS,20 חָכְמֹות בַּחוּץ תָּרֹנָּה בָּרְחֹבֹות תִּתֵּן קֹולָהּ׃

성 경: [1:20,21]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]

주제2: [악한 자를 멀리하라]

파멸을 가져올 뿐인 죄의 유혹을 경고한 데 이어 저자는 지혜를 의인화시킴으로써 지혜에의 권고와 초대에 대한 순종의 유익함, 그리고 이를 거절한 자에게 있는 징책과 심판을 선고하고 있다. 성경상으로 지혜가 의인화된 첫번째 경우는 욥 28:20-23,27,28에서 나타난다. 그리고 본절에서는 본문외에 3:15-19;8,9장 등에서 지혜가 의인화 되어 등장한다. 특히 8:22-31에서는 지혜가 그리스도와 동일시되어 언급된다.

󰃨 지혜가(*, 호크모트) - '호크마'(2)에서 파생된 복수형으로(22;9:1; 14:1;24:1,7;49:4), 이러한 복수형은 지혜의 수나 종류를 나타내기 위한 것이 아니라 모든 것을 함축하는 지혜의 완전성을 나타내기 위한 소위 장엄 복수로 쓰여진 것이다(Bottcher).

󰃨 길거리(*, 바후츠) - 바깥의 개념인 '실외'(室外)를 포괄적으로 일컫는 말이다.

󰃨 부르며(*, 라난) - 문자적으로는 '크게 외치며'란 뜻을 가지는 바, 고대 이스라엘에 있어 선지자, 지혜자, 교사들이 하나님의 말씀, 곧 지혜를 전달할때의 매개적인 수단이었음을 암시하고 있다(Lange). 한편 본절에는 의인화된 지혜가 설교하는 곳을 계속 열거하고 있는바, 이곳들이 모두 공공 장소라는 점에서 지혜의 초청이 누구에게나 적용될 수 있는 보편성, 공공성을 지닌 것임을 시사해 준다(8:1-4;9:3; 10:27;19:8).

󰃨 훤화하는 길 머리 - 여기서 '길 머리'는 길이 사방으로 갈라지는 길의 중심부(16:25, Delitzsch) 또는 성벽의 꼭대기(LXX, the top of the walls, RSV) 등을 뜻하며, '훤화하는'(*, 호미요트)'시끄러운 곳'(왕상 1:41; 22:2)을 의미하는 바, 이 말은 일반적으로 사람이 많이 모여 북적대는 장소를 가리킨다.

󰃨 성문 어귀 - 고대 근동 사회에 있어서 성읍 내의 중심적인 운집 장소가 된 곳으로 재판의 개정(4:11; 29:7), 시장의 개설(왕하 7:1), 공공회의의 개최(대하 18:9)등이 행해졌으며 특별히 선지자들의 예언이 자주 선포된 곳이기도 하다(왕상22:10; 17:19,20).

 

 

베로쉬 호미요트 티크라 베피트헤 쉐아림 바일 아마레하 토메르

 

개역개정,21 시끄러운 길목에서 소리를 지르며 성문 어귀와 성중에서 그 소리를 발하여 이르되 
새번역,21 시끄러운 ㉦길 머리에서 외치며, 성문 어귀와 성 안에서 말을 전한다. / ㉦칠십인역에는 '성벽 위에서'
우리말성경,21 복잡한 길목에서 부르짖고 성문 어귀에서 외친다. 
가톨릭성경,21 법석대는 거리 모퉁이에서 소리치고 성문 어귀에서 말을 한다.
영어NIV,21 at the head of the noisy streets she cries out, in the gateways of the city she makes her speech:
영어NASB,21 At the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city, she utters her sayings:
영어MSG,21  In the middle of the traffic she takes her stand. At the busiest corner she calls out:
영어NRSV,21 At the busiest corner she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:
헬라어구약Septuagint,21 επ' ακρων δε τειχεων κηρυσσεται επι δε πυλαις δυναστων παρεδρευει επι δε πυλαις πολεως θαρρουσα λεγει
라틴어Vulgate,21 in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens
히브리어구약BHS,21 בְּרֹאשׁ הֹמִיֹּות תִּקְרָא בְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיר אֲמָרֶיהָ תֹאמֵר׃

 

 

아드 마타이 페타임 테에하부 페티 웨레침 라촌 하메두 라헴 우케실림 이스네우 다아트 

 

개역개정,22 너희 어리석은 자들은 어리석음을 좋아하며 거만한 자들은 거만을 기뻐하며 미련한 자들은 지식을 미워하니 어느 때까지 하겠느냐 
새번역,22 "어수룩한 사람들아, 언제까지 어수룩한 것을 좋아하려느냐? 비웃는 사람들아, 언제까지 비웃기를 즐기려느냐? ㉧미련한 사람들아, 언제까지 지식을 미워하려느냐? / ㉧'미련한 사람'으로 번역된 히브리어 '크씰림'은 '어리석은 사람'으로 번역된 '에빌림'과 함께 도덕적 결함을 지닌 사람을 뜻함. 1:7의 주를 볼 것
우리말성경,22 “너희 어리석은 사람들아, 언제까지 어리석은 것을 좋아하겠느냐? 빈정대는 사람들이 언제까지 빈정대기를 즐거워하고 미련한 사람들은 언제까지 지식을 미워하겠느냐? 
가톨릭성경,22 "어리석은 자들아, 언제까지 어리석음을 사랑하려느냐? 언제까지 빈정꾼들은 빈정대기를 좋아하고 우둔한 자들은 지식을 미워하려는가?
영어NIV,22 "How long will you simple ones love your simple ways? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?
영어NASB,22 "How long, O naive ones, will you love simplicity? And scoffers delight themselves in scoffing, And fools hate knowledge?
영어MSG,22  "Simpletons! How long will you wallow in ignorance? Cynics! How long will you feed your cynicism? Idiots! How long will you refuse to learn?
영어NRSV,22 "How long, O simple ones, will you love being simple? How long will scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge?
헬라어구약Septuagint,22 οσον αν χρονον ακακοι εχωνται της δικαιοσυνης ουκ αισχυνθησονται οι δε αφρονες της υβρεως οντες επιθυμηται ασεβεις γενομενοι εμισησαν αισθησιν
라틴어Vulgate,22 usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam
히브리어구약BHS,22 עַד־מָתַי פְּתָיִם תְּאֵהֲבוּ פֶתִי וְלֵצִים לָצֹון חָמְדוּ לָהֶם וּכְסִילִים יִשְׂנְאוּ־דָעַת׃



성 경: [1:22]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]

주제2: [지혜의 충고를 기억하라]

11-14절과는 반대로 지혜 자체의 말을 인용하고 있다.

󰃨 거만한 자(*, 레침) - 원어상 '조롱하는 자'(29:8)란 의미로 경건한 생활을 조롱하며 하나님의 말씀과 경고를 가벼이 여기고 멸시하는 자를 가리킨다.

 

 

타슈부 레토카흐티 힌네 압비아 라켐 루히 오디아 데바라이 에테켐

 

개역개정,23 나의 책망을 듣고 돌이키라 보라 내가 나의 영을 너희에게 부어 주며 내 말을 너희에게 보이리라 
새번역,23 너희는 내 책망을 듣고 돌아서거라. 보아라, 내가 내 영을 너희에게 보여 주고, 내 말을 깨닫게 해주겠다.
우리말성경,23 너희가 내 책망을 듣고 돌이키면 내가 내 영을 너희에게 쏟아 부어 내 말을 너희가 깨닫도록 할 것이다. 
가톨릭성경,23 내 훈계를 들으러 돌아오너라. 그러면 너희에게 내 영을 부어 주어 내 말을 알아듣게 해 주리라.
영어NIV,23 If you had responded to my rebuke, I would have poured out my heart to you and made my thoughts known to you.
영어NASB,23 "Turn to my reproof, Behold, I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.
영어MSG,23  About face! I can revise your life. Look, I'm ready to pour out my spirit on you; I'm ready to tell you all I know.
영어NRSV,23 Give heed to my reproof; I will pour out my thoughts to you; I will make my words known to you.
헬라어구약Septuagint,23 και υπευθυνοι εγενοντο ελεγχοις ιδου προησομαι υμιν εμης πνοης ρησιν διδαξω δε υμας τον εμον λογον
라틴어Vulgate,23 convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea
히브리어구약BHS,23 תָּשׁוּבוּ לְתֹוכַחְתִּי הִנֵּה אַבִּיעָה לָכֶם רוּחִי אֹודִיעָה דְבָרַי אֶתְכֶם׃

성 경: [1:23]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]

주제2: [지혜의 충고를 기억하라]

󰃨 나의 신을 너희에게 부어주며 - 여기서 ''(*, 루아흐)은 지혜와 총명의 신, 모략과 재능의 신, 그리고 지식과 여호와를 경외하는 신이며(11:2) 포괄적으로 성령 또는 성령의 사역을 의미한다. 또한 '부어 주며'(*, 아비아)'용솟음쳐나오다', '풍성히 발하다'란 뜻의 어근 '나바'(*)에서 유래된 말로서 끊임없이 새롭고 풍성하게 주어지는 상태를 나타낸다(Umbreit, Elster). 따라서 본 구절은 회개한 자에게 끊임없이 새롭고 풍성하게 주어지는 성령에 대한 약속으로 이해할 수 있다(2:38,39).

󰃨 나의 말을 너희에게 보이리라 - '나의말'(*,데바라)은 지혜에 내재되어 있는 포괄적인 사상이나 교훈들을 의미하며(thoughts,NIV), '보이리라'는 체험적으로 깨달아 알게 '나의 신''나의 말'에 생명과 능력을 부여하는 근거가 된다. 또한 이러한 원리는 요 6:63의 예수 그리스도의 말씀 속에서도 보여지는 바, 이곳에서 지혜는 사람들을 위한 구원의 말씀의 원천으로 나타나고 있다(Delitzsch,Wardlaw).

 

 

야안 카라티 왙테마에누 나티티 야디 웨엔 마크쉬브

 

개역개정,24 내가 불렀으나 너희가 듣기 싫어하였고 내가 손을 폈으나 돌아보는 자가 없었고 
새번역,24 그러나 너희는, 내가 불러도 들으려고 하지 않고, 내가 손을 내밀어도 거들떠보려고도 하지 않았다.
우리말성경,24 그러나 내가 불러도 너희가 듣지 않았고 내가 내 손을 뻗어도 거들떠보지 않았다. 
가톨릭성경,24 내가 불렀건만 너희는 들으려 하지 않고 손을 내밀었건만 아무도 아랑곳하지 않았기에
영어NIV,24 But since you rejected me when I called and no one gave heed when I stretched out my hand,
영어NASB,24 "Because I called, and you refused; I stretched out my hand, and no one paid attention;
영어MSG,24  As it is, I've called, but you've turned a deaf ear; I've reached out to you, but you've ignored me.
영어NRSV,24 Because I have called and you refused, have stretched out my hand and no one heeded,
헬라어구약Septuagint,24 επειδη εκαλουν και ουχ υπηκουσατε και εξετεινον λογους και ου προσειχετε
라틴어Vulgate,24 quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret
히브리어구약BHS,24 יַעַן קָרָאתִי וַתְּמָאֵנוּ נָטִיתִי יָדִי וְאֵין מַקְשִׁיב׃

성 경: [1:24]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]

주제2: [지혜의 충고를 기억하라]

󰃨 손을 펼지라도 - 여호와 신앙을 잊어 저리고 삶의 지향점을 상실함으로써 방황하는 자에게 관심과 애정을 가지고 주목하며 그들로 하여금 가까이 오도록 하는 것을 의인화시킨 표현이다(65:2, Zockler).

 

 

왙티프레우 콜 아차티 웨토카흐티 로 아비템

 

개역개정,25 도리어 나의 모든 교훈을 멸시하며 나의 책망을 받지 아니하였은즉 
새번역,25 도리어 너희가 내 모든 충고를 무시하며 내 책망을 받아들이지 않았으니,
우리말성경,25 너희가 내 모든 조언을 무시하고 내 책망을 전혀 받아들이지 않았으니 
가톨릭성경,25 나의 모든 충고를 저버리고 나의 훈계를 원하지 않았기에
영어NIV,25 since you ignored all my advice and would not accept my rebuke,
영어NASB,25 And you neglected all my counsel, And did not want my reproof;
영어MSG,25  "Since you laugh at my counsel and make a joke of my advice,
영어NRSV,25 and because you have ignored all my counsel and would have none of my reproof,
헬라어구약Septuagint,25 αλλα ακυρους εποιειτε εμας βουλας τοις δε εμοις ελεγχοις ηπειθησατε
라틴어Vulgate,25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis
히브리어구약BHS,25 וַתִּפְרְעוּ כָל־עֲצָתִי וְתֹוכַחְתִּי לֹא אֲבִיתֶם׃



성 경: [1:25]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]

주제2: [지혜의 충고를 기억하라]

󰃨 교훈...책망 - '책망'이 악을 행치 말라는 소극적 의미를 가지는 데 반해 '교훈'은 적극적인 선의 실천에 대한 권고적 의미를 함축한다.

󰃨 멸시하며(*, 파라) - 원어상 경멸이나 무시의 의미보다는 '내어버리다', '거절하다'(spurned, LB)란 뜻을 강력히 시사하는 말로 강한 거부 의사를 나타낸다(4:15,Umbreit, Ewald).

 

 

감 아니 베에드켐 에스하크 엘레악 베보 파흐데켐

 

개역개정,26 너희가 재앙을 만날 때에 내가 웃을 것이며 너희에게 두려움이 임할 때에 내가 비웃으리라 
새번역,26 너희가 재앙을 만날 때에, 내가 비웃을 것이며, 너희에게 두려운 일이 닥칠 때에, 내가 조롱하겠다.
우리말성경,26 이제 나도 너희 재앙을 보고 웃을 것이며 너희에게 두려운 일이 닥칠 때 내가 비웃을 것이다. 
가톨릭성경,26 나도 너희가 불행할 때 웃고 파멸을 당할 때 비웃으리라.
영어NIV,26 I in turn will laugh at your disaster; I will mock when calamity overtakes you--
영어NASB,26 I will even laugh at your calamity; I will mock when your dread comes,
영어MSG,26  How can I take you seriously? I'll turn the tables and joke about your troubles!
영어NRSV,26 I also will laugh at your calamity; I will mock when panic strikes you,
헬라어구약Septuagint,26 τοιγαρουν καγω τη υμετερα απωλεια επιγελασομαι καταχαρουμαι δε ηνικα αν ερχηται υμιν ολεθρος
라틴어Vulgate,26 ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit
히브리어구약BHS,26 גַּם־אֲנִי בְּאֵידְכֶם אֶשְׂחָק אֶלְעַג בְּבֹא פַחְדְּכֶם׃

성 경: [1:26,27]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]

주제2: [지혜의 충고를 기억하라]

지혜의 권고를 거절한 악인들이 당하게 될 결과적 심판의 엄중성을 점층법과 열거법을 사용하여 강조하고 있다.

󰃨 웃을 것이며...비웃으리라 - 조롱과 멸시의 의미를 점층적으로 강조하는 표현으로(2:4) 두 단어 모두 방관자적 조소(嘲笑)의 의미를 함축하고 있다.

 

 

베보 케솨아와 케쇼아 파흐데켐 웨에드켐 케수파 예에테 베보 알레켐 차라 웨추카 

개역개정,27 너희의 두려움이 광풍 같이 임하겠고 너희의 재앙이 폭풍 같이 이르겠고 너희에게 근심과 슬픔이 임하리니 
새번역,27 공포가 광풍처럼 너희를 덮치며, 재앙이 폭풍처럼 너희에게 밀려오며, 고난과 고통이 너희에게 밀어닥칠 때에,
우리말성경,27 재앙이 폭풍처럼 너희를 덮치고 재난이 회오리바람처럼 너희를 휩쓸 것이고 근심과 고난이 너희를 덮칠 것이다. 
가톨릭성경,27 파멸이 너희에게 폭풍처럼 닥치고 불운이 너희에게 태풍처럼 들이치며 곤경과 재앙이 너희 위로 닥칠 때 나는 그렇게 하리라.
영어NIV,27 when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.
영어NASB,27 When your dread comes like a storm, And your calamity comes on like a whirlwind, When distress and anguish come on you.
영어MSG,27  What if the roof falls in, and your whole life goes to pieces? What if catastrophe strikes and there's nothing to show for your life but rubble and ashes?
영어NRSV,27 when panic strikes you like a storm, and your calamity comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
헬라어구약Septuagint,27 και ως αν αφικηται υμιν αφνω θορυβος η δε καταστροφη ομοιως καταιγιδι παρη και οταν ερχηται υμιν θλιψις και πολιορκια η οταν ερχηται υμιν ολεθρος
라틴어Vulgate,27 cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustia
히브리어구약BHS,27 בְּבֹא [כ= כְשַׁאֲוָה] [ק= כְשֹׁואָה] פַּחְדְּכֶם וְאֵידְכֶם כְּסוּפָה יֶאֱתֶה בְּבֹא עֲלֵיכֶם צָרָה וְצוּקָה׃

 

 

아즈 이크라우네니 웨로 에에네 예솨하루네니 웨로 임차우네니

 

개역개정,28 그 때에 너희가 나를 부르리라 그래도 내가 대답하지 아니하겠고 부지런히 나를 찾으리라 그래도 나를 만나지 못하리니 
새번역,28 그 때에야 나를 애타게 부르겠지만, 나는 대답하지 않겠고, 나를 애써 찾을 것이지만, 나를 만나지 못할 것이다.
우리말성경,28 그제야 너희들이 나를 부르겠지만 내가 대답하지 않을 것이며 너희들이 나를 찾겠지만 찾을 수 없을 것이다. 
가톨릭성경,28 그때 그들이 나를 불러도 대답하지 않으리라. 그들이 나를 찾아도 찾아내지 못하리라.
영어NIV,28 "Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me.
영어NASB,28 "Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me,
영어MSG,28  You'll need me then. You'll call for me, but don't expect an answer. No matter how hard you look, you won't find me.
영어NRSV,28 Then they will call upon me, but I will not answer; they will seek me diligently, but will not find me.
헬라어구약Septuagint,28 εσται γαρ οταν επικαλεσησθε με εγω δε ουκ εισακουσομαι υμων ζητησουσιν με κακοι και ουχ ευρησουσιν
라틴어Vulgate,28 tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient me
히브리어구약BHS,28 אָז יִקְרָאֻנְנִי וְלֹא אֶעֱנֶה יְשַׁחֲרֻנְנִי וְלֹא יִמְצָאֻנְנִי׃



성 경: [1:28]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]

주제2: [지혜의 충고를 기억하라]

󰃨 부지런히 나를 찾으리라 - 여기서 '찾으리라'(*, 솨하르)'새벽녘'이란 말에서 파생된 단어로 일찍 일어나 열심을 내어 기도하며 찾는다는 의미이다(8:17, Delitzsch, Zockler). 따라서 본절 이하는 그러한 열성적인 부르짖음과 기도에도 불구하고 하나님께로부터 아무런 응답도 받지 못할 것임을 시사하는 바(7:34), 이는 하나님께서 그들의 부르짖음에 대해 무관심해서가 아니라 그들이 하나님께서 허락하셨던 은혜의 시기, 곧 회개와 용서의 때에 돌이키지 않았기 때문이다(10:12; 13:24-28; 고후 6:1,2).

 

 

타하트 키 사네우 다아트 웨이르아트 아도나이 로 바하루 

 

개역개정,29 대저 너희가 지식을 미워하며 여호와 경외하기를 즐거워하지 아니하며 
새번역,29 이것은 너희가 깨닫기를 싫어하며, 주님 경외하기를 즐거워하지 않으며,
우리말성경,29 그것은 너희들이 지식을 미워하고 여호와를 두려워하며 섬기기로 선택하지 않았으며 
가톨릭성경,29 그들이 지식을 미워하고 주님을 경외하려 하지 않았기에
영어NIV,29 Since they hated knowledge and did not choose to fear the LORD,
영어NASB,29 Because they hated knowledge, And did not choose the fear of the LORD.
영어MSG,29  "Because you hated Knowledge and had nothing to do with the Fear-of-GOD,
영어NRSV,29 Because they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD,
헬라어구약Septuagint,29 εμισησαν γαρ σοφιαν τον δε φοβον του κυριου ου προειλαντο
라틴어Vulgate,29 eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint
히브리어구약BHS,29 תַּחַת כִּי־שָׂנְאוּ דָעַת וְיִרְאַת יְהֹוָה לֹא בָחָרוּ׃



성 경: [1:29,30]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]

주제2: [지혜의 충고를 기억하라]

본서의 모토(motto, 7)에 근거해 볼 때 본절은 악인들이 당할 심판의 당위성을 설명하고 있다. 곧 악인들은 계속되는 지혜의 초정과 권고를 무시하고 스스로를 파멸로 이끄는 어리석음을 선택했으며, 종교적, 윤리적 삶의 원리를 제시하는 지식을 경멸하였기에 마땅히 엄중한 심판의 대상이 될 수밖에 없는 것이다.

 

 

로 아부 라아차티 나아추 콜 토카흐티 

개역개정,30 나의 교훈을 받지 아니하고 나의 모든 책망을 업신여겼음이니라 
새번역,30 내 충고를 받아들이지 않으며, 내 모든 책망을 업신여긴 탓이다.
우리말성경,30 내 교훈을 받아들이지 않고 내 모든 책망을 무시했기 때문이다. 
가톨릭성경,30 나의 충고를 원하지 않고 나의 모든 훈계를 업신여겼기에
영어NIV,30 since they would not accept my advice and spurned my rebuke,
영어NASB,30 "They would not accept my counsel, They spurned all my reproof.
영어MSG,30  Because you wouldn't take my advice and brushed aside all my offers to train you,
영어NRSV,30 would have none of my counsel, and despised all my reproof,
헬라어구약Septuagint,30 ουδε ηθελον εμαις προσεχειν βουλαις εμυκτηριζον δε εμους ελεγχους
라틴어Vulgate,30 nec adquieverint consilio meo et detraxerint universae correptioni meae
히브리어구약BHS,30 לֹא־אָבוּ לַעֲצָתִי נָאֲצוּ כָּל־תֹּוכַחְתִּי׃

 

 

웨요켈루 미페리 다르캄 우밈모아초테헴 이세바우 

 

개역개정,31 그러므로 자기 행위의 열매를 먹으며 자기 꾀에 배부르리라 
새번역,31 그러므로 그런 사람은 제가 한 일의 열매를 먹으며, 제 꾀에 배부를 것이다.
우리말성경,31 그러므로 너희는 자기가 뿌린 씨의 열매를 먹고 자기 꾀에 배가 부를 것이다. 
가톨릭성경,31 그들은 제 행실의 열매를 먹고 자기들이 꾸며 낸 것으로 배부르리라.
영어NIV,31 they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes.
영어NASB,31 "So they shall eat of the fruit of their own way, And be satiated with their own devices.
영어MSG,31  Well, you've made your bed--now lie in it; you wanted your own way--now, how do you like it?
영어NRSV,31 therefore they shall eat the fruit of their way and be sated with their own devices.
헬라어구약Septuagint,31 τοιγαρουν εδονται της εαυτων οδου τους καρπους και της εαυτων ασεβειας πλησθησονται
라틴어Vulgate,31 comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur
히브리어구약BHS,31 וְיֹאכְלוּ מִפְּרִי דַרְכָּם וּמִמֹּעֲצֹתֵיהֶם יִשְׂבָּעוּ׃

성 경: [1:31]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]

주제2: [지혜의 충고를 기억하라]

󰃨 자기 행위의 열매를 먹으며 - 여기서 '열매'는 자신이 취한 행동의 결과를 비유한 것으로 본 문구는 위에 언급된 모든 심판과 형벌의 원인이 바로 악인들 스스로에게 있음을 보여 준다.

󰃨 자기 꾀에 배부르리라 - ''(*, 모에초트)는 악한 궤계나 악의적인 모략, 또는 불가능한 계획(schemes, NIV), '배부르리라'(*, 사바)'과식하여물리게 하다'(14:14;25:16; 88:3)란 뜻을 가진다. 따라서 본 문구는 근원적인 만족을 얻지 못한 자가 과한 욕망을 품고 그것을 만족시키기 위해 수단과 방법 을 가리지 않는다면, 그는 스스로에 대해서도 좌절과 환멸을 느낄 수밖에 없게 된다는 사실을 시사한다.

 

 

키 메슈바트 페타임 타하르겜 웨솰와트 케실림 테아브뎀

 

개역개정,32 어리석은 자의 퇴보는 자기를 죽이며 미련한 자의 안일은 자기를 멸망시키려니와 
새번역,32 어수룩한 사람은 내게 등을 돌리고 살다가 자기를 죽이며, ㉨미련한 사람은 안일하게 살다가 자기를 멸망시키지만, / ㉨'미련한 사람'으로 번역된 히브리어 '크씰림'은 '어리석은 사람'으로 번역된 '에빌림'과 함께 도덕적 결함을 지닌 사람을 뜻함. 1:7의 주를 볼 것
우리말성경,32 어리석은 사람들은 자기 마음대로 하다가 죽을 것이고 미련한 사람들은 스스로 잘난 체하다 망할 것이다. 
가톨릭성경,32 어리석은 자들의 배반은 자신을 죽음으로 이끌고 우둔한 자들의 방심은 자신을 파멸시킨다.
영어NIV,32 For the waywardness of the simple will kill them, and the complacency of fools will destroy them;
영어NASB,32 "For the waywardness of the naive shall kill them, And the complacency of fools shall destroy them.
영어MSG,32  Don't you see what happens, you simpletons, you idiots? Carelessness kills; complacency is murder.
영어NRSV,32 For waywardness kills the simple, and the complacency of fools destroys them;
헬라어구약Septuagint,32 ανθ' ων γαρ ηδικουν νηπιους φονευθησονται και εξετασμος ασεβεις ολει
라틴어Vulgate,32 aversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illos
히브리어구약BHS,32 כִּי מְשׁוּבַת פְּתָיִם תַּהַרְגֵם וְשַׁלְוַת כְּסִילִים תְּאַבְּדֵם׃

성 경: [1:32]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]

주제2: [지혜의 충고를 기억하라]

󰃨 퇴보(*, 메슈바) - 이는 '돌아서다'란 의미의 어근 '슈브'(*)에서 파생된 말로 좋은 의미에서는 죄를 자각하고 돌아서는 회개를 가리키며,나쁜 의미에서는 하나님께로부터 떠나 등을 돌린다는 뜻의 배교, 반역(waywardness, NIV)을 가리키는데 여기서는 후자의 의미로 사용되었다(8:5; 11:7, Delitzsch).

󰃨 안일(*, 솰와) - 이 말 또한 원어상 두 가지 의미를 가진다. 곧 좋은 의미에서의 '고요함', '안전함'(17:1; 122:7)과 나쁜 의미에서의 '나태', '부주의함', '세속적 성공에을 지시하는데, 여기서는 후자의 의미로 사용되었다. 실로 이러한 거짓 평안은 영혼을 부패시키며 인간을 쾌락과 물질의 노예로 전락시킨다(12:16-21).

 

 

 

웨쇼메아 리 이쉬칸 베타흐 웨솨아난 미파하드 라아

 

개역개정,33 오직 내 말을 듣는 자는 평안히 살며 재앙의 두려움이 없이 안전하리라
새번역,33 오직 내 말을 듣는 사람은 안심하며 살겠고, 재앙을 두려워하지 않고 평안히 살 것이다."
우리말성경,33 그러나 누구든 내 말을 듣는 사람은 안전하고 재앙받을 걱정 없이 평안하게 살 것이다.” 
가톨릭성경,33 그러나 내 말을 듣는 이는 편안히 살고 불행해질 걱정 없이 평온히 지내리라.
영어NIV,33 but whoever listens to me will live in safety and be at ease, without fear of harm."
영어NASB,33 "But he who listens to me shall live securely, And shall be at ease from the dread of evil."
영어MSG,33  First pay attention to me, and then relax. Now you can take it easy--you're in good hands."
영어NRSV,33 but those who listen to me will be secure and will live at ease, without dread of disaster."
헬라어구약Septuagint,33 ο δε εμου ακουων κατασκηνωσει επ' ελπιδι και ησυχασει αφοβως απο παντος κακου
라틴어Vulgate,33 qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato
히브리어구약BHS,33 וְשֹׁמֵעַ לִי יִשְׁכָּן־בֶּטַח וְשַׁאֲןַן מִפַּחַד רָעָה׃ ף

 

성 경: [1:33]

주제1: [참된 지혜와 그 성격]

주제2: [지혜의 충고를 기억하라]

󰃨 나를 듣는자 - 여기서의 ''는 의인화된 지혜를 가리킨다(20). 따라서 이 구절은 지혜의 권고와 충고를 거절한 악한 자들과는 반대로 그 지혜의 모든 권고와 초청을 듣고 따름으로써 전인격적으로 순종하는 자를 지칭한다.

󰃨 안연(晏然)히 살며 - 하나님께서 허락하신 땅에서 안전하게 살게 될 것이라는 신33:12-18의 약속을 연상시킨다. 곧 이 말은 현세적인 안전함을 넘어서 지혜의 충고와권고에 순종하는 의인이 누리게 될 궁극적이며 영원한 영적 평안을 가리킨다. 한편 이말이 원전에서는 완료형 문법으로 쓰여졌는 바, 이 평안은 미래적인 비전일 뿐만 아니라 지금 우리가 소유할 수 있는 현재적 의미의 평안이기도 하다.