본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 잠언 3장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

베니 토라티 알 티쉬카흐 우미츠오타이 잋초르 리베카 

 

개역개정,1 내 아들아 나의 법을 잊어버리지 말고 네 마음으로 나의 명령을 지키라 
새번역,1 ㉠아이들아, 내 가르침을 잊지 말고, 내 계명을 네 마음에 간직하여라. / ㉠히, '내 아들아'. 스승이 제자를 부르는 말
우리말성경,1 내 아들아, 내 가르침을 잊지 말고 내 명령을 네 마음에 잘 간직하여라. 
가톨릭성경,1 내 아들아, 너는 내 가르침을 잊지 말고 너의 마음이 내 계명을 지키게 하여라.
영어NIV,1 My son, do not forget my teaching, but keep my commands in your heart,
영어NASB,1 My son, do not forget my teaching, But let your heart keep my commandments;
영어MSG,1  Good friend, don't forget all I've taught you; take to heart my commands.
영어NRSV,1 My child, do not forget my teaching, but let your heart keep my commandments;
헬라어구약Septuagint,1 υιε εμων νομιμων μη επιλανθανου τα δε ρηματα μου τηρειτω ση καρδια
라틴어Vulgate,1 fili mi ne obliviscaris legis meae et praecepta mea custodiat cor tuum
히브리어구약BHS,1 בְּנִי תֹּורָתִי אַל־תִּשְׁכָּח וּמִצְוֹתַי יִצֹּר לִבֶּךָ׃



성 경: [3:1]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [여호와를 경외하라]

󰃨 나의 법을 잊어버리지 말고 - 여기에 나타난 ''(*, 토라티)은 모세 오경과 같은 어느 특정한 교훈들로 이해하는 것이 더 낫다. 곧 이러한 법을 일반적 의미의 종교적, 도덕적 교훈들로서 집단적이라기 보다는 개인적인 적용을 특징으로 한다(Toy).

󰃨 네 마음으로 나의 명령을 지키라 - 여기서 '마음'(*, 레베크)은 인간의 감정과 행동, 사상의 원천이 되는 곳을 뜻하며, '지키라'(*, 이초르)'순종하다', '보호하여 지키다'란 뜻을 각각 가지는 바, 본문은 '명령', 곧 하나님의 말씀에 대한 전인격적인 순종과 적극적인 수호를 의미한다. 이렇게 볼 때 본절 전체 속에는 하나님의 말씀에 대한 소극적 권고(잊어버리지 말고)와 적극적 권고(지키라)가 동시에 내포되어 있다 하겠다.

 

 

 

키 오렠 야밈 우쉬노트 하이욤 웨솰롬 요시푸 라크 

 

개역개정,2 그리하면 그것이 네가 장수하여 많은 해를 누리게 하며 평강을 더하게 하리라 
새번역,2 그러면 그것들이 너를 장수하게 하며, 해가 갈수록 더욱 평안을 누리게 할 것이다.
우리말성경,2 그러면 너는 오래 살고 잘살게 될 것이다. 
가톨릭성경,2 그것들이 너에게 장수와 수명을, 그리고 행복을 더해 주리라.
영어NIV,2 for they will prolong your life many years and bring you prosperity.
영어NASB,2 For length of days and years of life, And peace they will add to you.
영어MSG,2  They'll help you live a long, long time, a long life lived full and well.
영어NRSV,2 for length of days and years of life and abundant welfare they will give you.
헬라어구약Septuagint,2 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης και ειρηνην προσθησουσιν σοι
라틴어Vulgate,2 longitudinem enim dierum et annos vitae et pacem adponent tibi
히브리어구약BHS,2 כִּי אֹרֶךְ יָמִים וּשְׁנֹות חַיִּים וְשָׁלֹום יֹוסִיפוּ לָךְ׃

성 경: [3:2]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [여호와를 경외하라]

󰃨 장수하여 많은 해를 누리게 하여 - 이스라엘 백성에게 있어 '장수'는 하나님의 뜻에 순종하고 신앙의 중심을 지킨 인물이 누리게 되는 가장 큰 축복 중의 하나였다(20:12;왕상 3:14). 또한 '많은 해'(*, 우쉐노트 하임)는 문자적으로 '그 생명의 날들'이란 뜻이다. 이는 '장수하여'와 동일한 의미로 볼 수도 있으나 여기서는 물질적으로 또는 영적으로 '행복한 삶의 날들'로 보는 것이 더 타당하다. '장수하여'가 축복의 양적 측면을 말한다면, '많은 해'는 그 축복의 질적 측면을 말하는 것으로 볼 수 있다. 실로 이스라엘 사람들에게 있어 가장 큰 축복은 하나님께서 약속하신 땅에서 오랫동안 행복하게 사는 것이었다(4:40;5:33;6:2;15:1;23:6;27:4).

󰃨 평강(*, 솰롬) - 이는 성경에서 주로 육체의 건강(29:6), 정치적 동맹상태(4:17), 원만한 인간 관계(41:9,10), 국가의 태평성대(6:14;33:6) 등 외적 측면과 모든 위험과 장애로부터 완전히 자유로운 마음의 평정상태와 같은 내적 측면에 모두 사용되었다. 따라서 이 평강은 외적 충족 상태와 내적 안정의 상태를 포괄하는 것으로 볼 수 있다(Toy).

 

 

 

헤세드 웨에메트 알 야아즈부카 카쉬렘 알 가르게로테카 카트벰 알 루아흐 립베카 

 

개역개정,3 인자와 진리가 네게서 떠나지 말게 하고 그것을 네 목에 매며 네 마음판에 새기라 
새번역,3 인자와 진리를 저버리지 말고, 그것을 목에 걸고 다니며, 너의 마음 속 깊이 새겨 두어라.
우리말성경,3 사랑과 성실을 저버리지 말고 그것을 네 목에 매고 네 마음 판에 새겨라. 
가톨릭성경,3 자애와 진실이 너를 떠나지 않도록 하여라. 그것들을 네 목에 묶고 네 마음속에 새겨 두어라.
영어NIV,3 Let love and faithfulness never leave you; bind them around your neck, write them on the tablet of your heart.
영어NASB,3 Do not let kindness and truth leave you; Bind them around your neck, Write them on the tablet of your heart.
영어MSG,3  Don't lose your grip on Love and Loyalty. Tie them around your neck; carve their initials on your heart.
영어NRSV,3 Do not let loyalty and faithfulness forsake you; bind them around your neck, write them on the tablet of your heart.
헬라어구약Septuagint,3 ελεημοσυναι και πιστεις μη εκλιπετωσαν σε αφαψαι δε αυτας επι σω τραχηλω και ευρησεις χαριν
라틴어Vulgate,3 misericordia et veritas non te deserant circumda eas gutturi tuo et describe in tabulis cordis tui
히브리어구약BHS,3 חֶסֶד וֶאֱמֶת אַל־יַעַזְבֻךָ קָשְׁרֵם עַל־גַּרְגְּרֹותֶיךָ כָּתְבֵם עַל־לוּחַ לִבֶּךָ׃

성 경: [3:3]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [여호와를 경외하라]

1절에 언급된 법과 명령의 구체적인 조항들이 열거된다.

󰃨 인자와 진리 - 이 두 용어의 결합은 구약에 있어서 대신(對神), 대인(對人)관계에대한 가장 완벽한 도덕적 경지의 표현으로 자주 등장한다(14:22; 16:6;20:28;24:49;34:6;7:9;25:10;85:10, 11). 이 중 '인자'(*, 헤세드)는 대단히 광범위하게 적용되는 말로 (1) 하나님이 사람에 대하여(19:19;51:1), (2) 사람이 하나님에 대하여(6:6), (3) 사람이 사람에 대하여(2:17) 갖는 언약적 차원의 사랑으로 신약에서는 '아가페'(*)로 나타난다(Delitzsch). 여기서 (1)의 경우는 하나님의 자비와 은혜를 뜻하며, (2)의 경우는 여호와 경외에 따른 전인격적인 순종과 헌신의 상태를, (3)의 경우는 형제애로 모든 사람에 대하며 하나님의 동일한 피조물이란 입장에서 타인을 대하는 것을 각각 가리킨다(Zockler). 그리고 '진리'(*, 에메트)는 일반적으로 사용되는 '진실'(13:14,15;왕상 10:6;15:2)이라는 뜻과는 약간 다르게 사용되었는 바, 여기서의 '진리''세우다', '확고하게 하다'란 뜻의 어근 '아만'(*)에서 파생된 말로 자신이 말한 바를 끝까지 확실하게 준행하는 성실성을 가리킨다(Wardlaw).

󰃨 네 목에 메며 - 이는 악과 위험으로부터의 보호를 위해 걸고 다니던 부적보다는(Umbreit), 일반적으로 고대 근동 사회에서 항상 목에 걸어 지니고 다녔던 장신구용 목걸이(1:9)나 인장(38:18;8:6)과 관련이 있다. 따라서 본문은 그것들을 지니고 다니는 것처럼 인자와 진리를 생활화하라는 뜻으로 이해할 수 있다(Delitzsch,Toy). 또한 이는 모세 오경 즉 이스라엘에게 주어진 하나님의 율법에 대한 백성들의 관례적 행동(6:8,9)에서 유추된 것으로 볼 수 있다.

󰃨 네 마음판에 새기라 - 십계명이 새겨진 돌판(31:18;34:28)에서 유추된 것으로 보여지는 이러한 표현 양식은 이곳과 7:3;17:1에만 나타난다. 그러나 이와 유사한 의미의 문장은 신 30:14;31:33 등에서도 보여진다. 여기서 ''(*, 루아흐)은 금속, , 나무 등으로 된 서판을 말하는 바, 본 문구는 인자와 진리를 지워지지 않게 새겨진 판의 글씨들처럼 마음속에 새겨 항상 기억하라는 뜻이다(Toy). 이렇게 인자와 진리가 생활화되고 그 사람의 내면에 자리잡을 때 진리가 생활화되고 그 사람의 내면에 자리잡을 때 이는 모든 외적 행동 양식에 그대로 표출되기 마련이다(31:33, Delitzsch).

 

 

 

우메차 헨 웨세켈 토브 베에네 엘로힘 웨아담 

 

개역개정,4 그리하면 네가 하나님과 사람 앞에서 은총과 귀중히 여김을 받으리라 
새번역,4 그러면 하나님과 사람 앞에서 네가 은혜를 입고 귀중히 여김을 받을 것이다.
우리말성경,4 그러면 네가 하나님과 사람 앞에서 사랑과 귀중히 여김을 얻을 것이다. 
가톨릭성경,4 그러면 네가 하느님과 사람 앞에서 호의와 호평을 받으리라.
영어NIV,4 Then you will win favor and a good name in the sight of God and man.
영어NASB,4 So you will find favor and good repute In the sight of God and man.
영어MSG,4  Earn a reputation for living well in God's eyes and the eyes of the people.
영어NRSV,4 So you will find favor and good repute in the sight of God and of people.
헬라어구약Septuagint,4 και προνοου καλα ενωπιον κυριου και ανθρωπων
라틴어Vulgate,4 et invenies gratiam et disciplinam bonam coram Deo et hominibus
히브리어구약BHS,4 וּמְצָא־חֵן וְשֵׂכֶל־טֹוב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם׃ ף

성 경: [3:4]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [여호와를 경외하라]

󰃨 귀중한 여김을 받으리라 - 여기서 '귀중히 여김'(*, 세켈 토브)이란 말의 문자적 의미는 '최고의(선한) 이지력, 분별력, 신중함' 등이다. 그러나 본절에 있어서 이 말에 대한 학자들의 견해는 다음과 같이 나타난다. (1) '세켈'을 외모를 뜻하는 아랍어 '사클'에서 파생된 말로 보아 좋은 인상과 판단, 그리고 명성을 얻게하는 '훌륭한 외모'로 보는 견해이다(삼상 25:3, Ewald, Hitzig, Zockler). 물론 이러한 외모는 세속적인 준수함이 아니라 인자와 진리가 충일한 내면으로부터 표출된 것이다(3). (2) 이말을 문자적 의미 그대로 '총명함', '뛰어난 분별력', '사려깊음'등으로 보는 견해이다(13:15;대하 30:22;111:10. Delitzsch, Bertheau). 따라서 인자와 진리를 겸비한 자에게 주어지는 이러한 능력이 하나님과 사람 앞에 인정받게 된다는 점을 보여 준다. (3) 1절에 대한 보상인 2절이 주로 지상에서의 형통함을 언급했다는 점에서 이 말을 지상적 의미에서의 '최고의 성공, 번영'으로 보는 견해이다(Gesenius, Stuart, McKane, Kidner). 그러나 '세켈'의 용도가 본서에 있어서 이러한 물질적 의미로 나타난 예가 없다는 점에서 이 견해는 타당하지 않은 듯하다. 따라서 우리는 (1) 혹은 (2)의 견해를 취하는 것이 무난하라라 생각한다. 한편 본절에서 '은총''귀중히 여김'의 주체를 각각 구분하여 보는 견해(하나님 앞에서 은총을 받으며, 사람 앞에서 귀중히 여김을 받으리라)도 있다(LXX, Ewald, Hitzig).

 

 

 

베타흐 알 아도나이 베콜 립베카 웨엘 비나테카 알 팃솨엔

 

개역개정,5 너는 마음을 다하여 여호와를 신뢰하고 네 명철을 의지하지 말라 
새번역,5 너의 마음을 다하여 주님을 의뢰하고, 너의 명철을 의지하지 말아라.
우리말성경,5 네 마음을 다해 여호와를 믿고 네 지식을 의지하지 마라. 
가톨릭성경,5 네 마음을 다하여 주님을 신뢰하고 너의 예지에는 의지하지 마라.
영어NIV,5 Trust in the LORD with all your heart and lean not on your own understanding;
영어NASB,5 Trust in the LORD with all your heart, And do not lean on your own understanding.
영어MSG,5  Trust GOD from the bottom of your heart; don't try to figure out everything on your own.
영어NRSV,5 Trust in the LORD with all your heart, and do not rely on your own insight.
헬라어구약Septuagint,5 ισθι πεποιθως εν ολη καρδια επι θεω επι δε ση σοφια μη επαιρου
라틴어Vulgate,5 habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo et ne innitaris prudentiae tuae
히브리어구약BHS,5 בְּטַח אֶל־יְהוָה בְּכָל־לִבֶּךָ וְאֶל־בִּינָתְךָ אַל־תִּשָּׁעֵן׃

성 경: [3:5]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [여호와를 경외하라]

󰃨 여호와를 의로하고 - 이는 하나님께서 참된 지혜와 능력의 원천이 되신다는 사실과 연관된다(1:7). 여기서 '의뢰하고'(*, 베타흐)는 어떤 대상에 전적으로 몸을 의지하여 기댄다는 의미로 완전한 의탁과 신뢰를 가리키는 바(37:3), 곧 본문은 우리 삶의 모든 영역을 진정한 신뢰의 대상이 되신 하나님께 맡겨 버리라는 뜻이다(Delitzsch). 한편 이러한 자세는 곧 올바른 삶의 행로와 보다 깊고 넓은 인생과 세계에 대한 이해, 그리고 이를 인도하시는 하나님의 뜻을 인지하고 발견하기 위한 신앙의 근본적이고 제일가는 원리가 된다.

󰃨 네 명철을 의지하지 말라 - 본문의 '명철'(*, 바나)은 이제까지 중요한 지적 덕목의 하나로 언급된 '명철'(1:2, 5;2:3, 11)과는 달리 죄악된 교만의 표징으로 사용되고 있다. 곧 여기서의 '명철'은 여호와 신앙이 배제된, 인간적인 교육이나 훈련을 통한 지식을 가리키며(Toy, McKane,), 이러한 지적 교만은 자기 파멸을 가져올 뿐이다(16:18). 실로 진정한 명철은 하나님의 뜻에 순종하며 신적 지혜를 추구함으로써 얻어지는 신앙적 산물인 것이다(McKane).

 

 

 

베콜 데라케카 다에후 웨후 예얏쉐르 오르호테카 

 

개역개정,6 너는 범사에 그를 인정하라 그리하면 네 길을 지도하시리라 
새번역,6 네가 하는 모든 일에서 주님을 인정하여라. 그러면 주님께서 네가 가는 ㉡길을 곧게 하실 것이다. / ㉡또는 '길을 인도하실 것이다'
우리말성경,6 네가 하는 모든 일에서 그분을 인정하여라. 그러면 그분이 네 갈 길을 알려 줄 것이다. 
가톨릭성경,6 어떠한 길을 걷든 그분을 알아 모셔라. 그분께서 네 앞길을 곧게 해 주시리라.
영어NIV,6 in all your ways acknowledge him, and he will make your paths straight.
영어NASB,6 In all your ways acknowledge Him, And He will make your paths straight.
영어MSG,6  Listen for GOD's voice in everything you do, everywhere you go; he's the one who will keep you on track.
영어NRSV,6 In all your ways acknowledge him, and he will make straight your paths.
헬라어구약Septuagint,6 εν πασαις οδοις σου γνωριζε αυτην ινα ορθοτομη τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοπτη
라틴어Vulgate,6 in omnibus viis tuis cogita illum et ipse diriget gressus tuos
히브리어구약BHS,6 בְּכָל־דְּרָכֶיךָ דָעֵהוּ וְהוּא יְיַשֵּׁר אֹרְחֹתֶיךָ׃

성 경: [3:6]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [여호와를 경외하라]

󰃨 그를 인정하라(*, 다에후) - 이 말은 '알다'라는 뜻의 어근 '야다'(*)에서 파생된 말인 바, 하나님께 대한 이론적 지식이 아니라 전인격적인 순종과 통찰속에서 발견하게 되는 실제적이고 체험적인 신지식(神知識)을 가리킨다(대상 28:9,Delitzsch). 또한 이러한 지식은 모든 삶의 영역에서 발생하는 일들이 하나님의 뜻에 합당한가를 살피는 것이며, 그 일에 대한 하나님의 인도를 구하는 것이다(Wardlaw).

 

 

 

알 테히 하캄 베에네카 예라 엩 아도나이 웨수르 메라 

 

개역개정,7 스스로 지혜롭게 여기지 말지어다 여호와를 경외하며 악을 떠날지어다 
새번역,7 스스로 지혜롭다고 여기지 말고, 주님을 경외하며 악을 멀리하여라.
우리말성경,7 스스로 지혜롭다 생각하지 말고 여호와를 두려워하며 섬기고 악에서 떠나거라. 
가톨릭성경,7 스스로 지혜롭다 여기지 말고 주님을 경외하며 악을 멀리하여라.
영어NIV,7 Do not be wise in your own eyes; fear the LORD and shun evil.
영어NASB,7 Do not be wise in your own eyes; Fear the LORD and turn away from evil.
영어MSG,7  Don't assume that you know it all. Run to GOD! Run from evil!
영어NRSV,7 Do not be wise in your own eyes; fear the LORD, and turn away from evil.
헬라어구약Septuagint,7 μη ισθι φρονιμος παρα σεαυτω φοβου δε τον θεον και εκκλινε απο παντος κακου
라틴어Vulgate,7 ne sis sapiens apud temet ipsum time Dominum et recede a malo
히브리어구약BHS,7 אַל־תְּהִי חָכָם בְּעֵינֶיךָ יְרָא אֶת־יְהוָה וְסוּר מֵרָע׃

성 경: [3:7]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [여호와를 경외하라]

󰃨 스스로 지혜롭게 여기지 말지어라 - 자기 교만에 대한 경고가 5절에 이어 반복되고 있다(7:16;12:16;6:3). 곧 자신의 지혜를 의지하는 것은 여호와 경외 신앙을 부인하는 것으로서 모든 상황에 대한 제() 판단 기준을 하나님의 법이 아닌 인간의 시각에 두는 것이다(Toy). 실로 이러한 행위는 그 자체가 이미 죄가 되는 것으로서 하나님의 심판 대상이 된다(5:21).

󰃨 여호와를 경외하며 악을 떠날지어다 - 여호와를 경외하는 것이 지혜의 근본이라는 점과(1:7), 악을 떠나는 것이 지혜자의 처신이라는 점에서(14:16) 본문은 지혜자가 소유하고 있는 실제적인 경건의 양면적 요소를 모두 내포하고 있다(16:6;28:28;34:10, 15).

 

 

 

리프우트 테히 레솰레카 웨슄쿠이 레아츠모테카 

 

개역개정,8 이것이 네 몸에 양약이 되어 네 골수를 윤택하게 하리라 
새번역,8 그러면 이것이 너의 몸에 보약이 되어, 상처가 낫고 아픔이 사라질 것이다.
우리말성경,8 이것이 네 몸을 건강하게 하며 네 뼈에 영양분이 될 것이다. 
가톨릭성경,8 그것이 네 몸에 약이 되고 네 뼈에 활력소가 되리라.
영어NIV,8 This will bring health to your body and nourishment to your bones.
영어NASB,8 It will be healing to your body, And refreshment to your bones.
영어MSG,8  Your body will glow with health, your very bones will vibrate with life!
영어NRSV,8 It will be a healing for your flesh and a refreshment for your body.
헬라어구약Septuagint,8 τοτε ιασις εσται τω σωματι σου και επιμελεια τοις οστεοις σου
라틴어Vulgate,8 sanitas quippe erit umbilico tuo et inrigatio ossuum tuorum
히브리어구약BHS,8 רִפְאוּת תְּהִי לְשָׁרֶּךָ וְשִׁקּוּי לְעַצְמֹותֶיךָ׃

성 경: [3:8]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [여호와를 경외하라]

육체의 건강과 원기를 돋우는 약의 효험을 영적 강건함의 원천이 되는 여호와 경외 신앙에 비유한 문학적 표현이다(McKane).

󰃨 네 몸에 양약이 되어 - 여기서 ''(*, 쇼르)은 원어상 힘의 중추 또는 몸의 확실한 중심점으로서의 '배꼽'을 뜻한다(navel, KJV). 그러나 이는 인제의 한 부분을 몸 전체를 대표하여 표현하는 성경의 용례에 비추어 볼 때(8:13;5:30) 개역 성경의 표현 그대로 ''으로 이해할 수 있다(body, NIV;flesh, RSV). 70인역(LXX) 또한 이러한 취지에서 이 말을 ''(*, 소마티)으로 역했다. 한편 '양약'(*, 리페우트)'꿰매어 고치다'란 뜻의 어근 '라파'(*)에서 유래된 말로 '치료'의 의미를 가진다. 이를 추상적으로 해석하여 연약한 중에 얻게 되는 용기와 확신을 가리킨다고 볼 수도 있겠다(4:22;16:24;47:12).

󰃨 네 골수로 윤택하게 하리라 - 본문은 내면의 고통으로 '뼈가 쇠하고 진액이 마른다'는 탈진 상태의 표현(32:3, 4)과 대조되는 것으로 소생과 원기의 회복을 가리킨다(21:24;58:11). 여기서 '골수'(*, 에쳄)는 원어상 단순히 '', '골격'등을 의미하며(bones, KJV, NIV), '윤택하게'(*, 쉬쿠)'물을 대다', '물을 축이다'란 뜻을 가진다. 그러므로 이상에서 보여지듯이 상반절이 '치료'의 의미를, 하반절이 '회복'의 의미를 나타내는 바, 본절은 하나님께로부터 치유되고 회복된 완전한 영적 안녕의 상태를 시사한다(Toy).

 

 

 

카베드 엩 아도나이 메호네카 우메레쉬트 콜 테부아테카 

 

개역개정,9 네 재물과 네 소산물의 처음 익은 열매로 여호와를 공경하라 
새번역,9 너의 재산과 땅에서 얻은 모든 첫 열매로 주님을 공경하여라.
우리말성경,9 네 재물과 네 수확물의 첫 열매로 여호와를 공경하여라. 
가톨릭성경,9 네 재물과 네 모든 소출의 맏물로 주님께 영광을 드려라.
영어NIV,9 Honor the LORD with your wealth, with the firstfruits of all your crops;
영어NASB,9 Honor the LORD from your wealth, And from the first of all your produce;
영어MSG,9  Honor GOD with everything you own; give him the first and the best.
영어NRSV,9 Honor the LORD with your substance and with the first fruits of all your produce;
헬라어구약Septuagint,9 τιμα τον κυριον απο σων δικαιων πονων και απαρχου αυτω απο σων καρπων δικαιοσυνης
라틴어Vulgate,9 honora Dominum de tua substantia et de primitiis omnium frugum tuarum
히브리어구약BHS,9 כַּבֵּד אֶת־יְהוָה מֵהֹונֶךָ וּמֵרֵאשִׁית כָּל־תְּבוּאָתֶךָ׃

성 경: [3:9]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [여호와를 경외하라]

모세 율법에 명시된 제의상의 헌납 규정이 본서 속에서 유일하게 언급되고 있다(23:19;28:26;26:1 이하).

󰃨 네 재물(*, 메호네카) - 70인역(LXX)은 이를 디카이오스(*)로 역하여 노력한 대가로 정당하게 주어진 일반적인 의미에서의 소유물로 나타낸다. 그러나 혹자는 본절의 성격에 비추어, 구체적인 암시는 없지만, 이 말이 이스라엘 백성들의 의무 규정이었던 십일조를 가리킨다고 보았다(Delitzsch).

󰃨 네 소산물의 처음 익은 열매로 - 첫 열매 헌납 규례는 모세 율법에 분명하게 명시되어 있듯이(22:29;34:20;23:10), 첫 열매는 모든 소산물에 대한 최고적, 대표적 의미를 가진다(고전 15:22). 따라서 그 소산물의 첫 열매를 하나님께 드린다는 것은 모든 소산물의 궁극적인 소유권자가 하나님이심을 인정하는 것이며, 그 소산물은 하나님의 뜻대로 사용하겠다는 신앙 고백의 표현이다.

 

 

 

웨임말레우 아사메카 사바 웨티로쉬 예카베카 이프로추 

 

개역개정,10 그리하면 네 창고가 가득히 차고 네 포도즙 틀에 새 포도즙이 넘치리라 
새번역,10 그러면 너의 창고가 가득 차고, 너의 포도주 통에 햇포도주가 넘칠 것이다.
우리말성경,10 그러면 네 창고가 가득 차고 네 포도주 통에 새 포도주가 넘칠 것이다. 
가톨릭성경,10 그러면 네 곳간은 그득 차고 네 술통은 포도즙으로 넘치리라.
영어NIV,10 then your barns will be filled to overflowing, and your vats will brim over with new wine.
영어NASB,10 So your barns will be filled with plenty, And your vats will overflow with new wine.
영어MSG,10  Your barns will burst, your wine vats will brim over.
영어NRSV,10 then your barns will be filled with plenty, and your vats will be bursting with wine.
헬라어구약Septuagint,10 ινα πιμπληται τα ταμιεια σου πλησμονης σιτου οινω δε αι ληνοι σου εκβλυζωσιν
라틴어Vulgate,10 et implebuntur horrea tua saturitate et vino torcularia redundabunt
히브리어구약BHS,10 וְיִמָּלְאוּ אֲסָמֶיךָ שָׂבָע וְתִירֹושׁ יְקָבֶיךָ יִפְרֹצוּ׃ ף

성 경: [3:10]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [여호와를 경외하라]

󰃨 네 창고가 ... 넘치리라 - 신령한 헌신의 표현으로서의 재물의 헌납이 신앙의 판별 기준으로 작용되기도 하는 성경의 일반적인 용례(11:25;3:10-12;고후 9:6-8;4:15-19)에 비추어, 본절은 재물의 신앙적 선용 여부에 따른 결과를 문학적인 양식으로 나타낸 것이다.

 

 

 

무살 아도나이 베니 알 티므아스 웨알 타코츠 베토카흐토 

 

개역개정,11 내 아들아 여호와의 징계를 경히 여기지 말라 그 꾸지람을 싫어하지 말라 
새번역,11 ㉢아이들아, 주님의 훈계를 거부하지 말고, 그의 책망을 싫어하지 말아라. / ㉢히, '내 아들아'. 스승이 제자를 부르는 말
우리말성경,11 내 아들아, 여호와의 훈계를 업신여기지 말고 그 꾸지람을 싫어하지 마라. 
가톨릭성경,11 내 아들아, 주님의 교훈을 물리치지 말고 그분의 훈계를 언짢게 여기지 마라.
영어NIV,11 My son, do not despise the LORD'S discipline and do not resent his rebuke,
영어NASB,11 My son, do not reject the discipline of the LORD, Or loathe His reproof,
영어MSG,11  But don't, dear friend, resent GOD's discipline; don't sulk under his loving correction.
영어NRSV,11 My child, do not despise the LORD's discipline or be weary of his reproof,
헬라어구약Septuagint,11 υιε μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ' αυτου ελεγχομενος
라틴어Vulgate,11 disciplinam Domini fili mi ne abicias nec deficias cum ab eo corriperis
히브리어구약BHS,11 מוּסַר יְהוָה בְּנִי אַל־תִּמְאָס וְאַל־תָּקֹץ בְּתֹוכַחְתֹּו׃

성 경: [3:11,12]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [여호와를 경외하라]

5:17(11;12:5, 6);8:5(12;31:9;2:10)을 인용한 것으로 보여지는 본절은 이제까지 언급된 '여호와 신앙 = 축복과 형통함'이란 순리적인 등식 관계를 '하나님의 부성적 사랑 = 하나님의 징계와 꾸지람'이란 역설적 등식으로 전환시켜 하나님 섭리의 이면을 보여 주고 있다(Delitzsch). 이는 곧 어떠한 상황 속에서도 하나님의 사랑을 느끼며 그 안에서 떠나지 말 것을 교훈하는 내용으로도 볼 수 있다.

󰃨 징계(*, 무사르) - 여기서는 단순한 훈계(1:3)의 의미보다는 물리적인 제재를 가리킨다(13:24;22:15).

󰃨 꾸지람을 싫어하지 말라 - 여기서 '꾸지람''견책', '책망'이란 문자적 의미보다는(1:23;5:12;25:12) 위에 설명된 '징계'의 의미로 보아야 한다. 한편 '싫어하다'(*, 타코츠)'경히 여기다'(1:25 주석 참조)보다 더욱 강한 의미를 내포한 말로 극히 혐오스러워하는 것을 가리킨다(21:5, Delitzsch). 70인역(LXX)은 이를 '에크뤼우'(*), '낙심하다'로 역했다.

󰃨 여호와께서 ... 아들을 징계함 같이 - 솔로몬에 대한 하나님의 태도(삼하 7:14)를 상기시키는 본문은 하나님의 징계가 징계받는 자의 파멸이 아닌 궁극적인 선과 유익을 위한 사랑의 한 표현임을 보여준다.

 

 

 

키 에트 아쉘 예에합 아도나이 요키아흐 우케아브 엩 벤 이르체 

개역개정,12 대저 여호와께서 그 사랑하시는 자를 징계하시기를 마치 아비가 그 기뻐하는 아들을 징계함 같이 하시느니라 
새번역,12 주님은, 당신이 사랑하시는 사람을 꾸짖으시니, 마치 귀여워하는 아들을 꾸짖는 아버지와 같으시다.
우리말성경,12 여호와께서는 사랑하시는 사람을 훈계하고 벌 주시되 아버지가 그 기뻐하는 아들에게 하는 것과 같이 하신다. 
가톨릭성경,12 아버지가 아끼는 아들을 꾸짖듯 주님께서는 사랑하시는 이를 꾸짖으신다.
영어NIV,12 because the LORD disciplines those he loves, as a father the son he delights in.
영어NASB,12 For whom the LORD loves He reproves, Even as a father, the son in whom he delights.
영어MSG,12  It's the child he loves that GOD corrects; a father's delight is behind all this.
영어NRSV,12 for the LORD reproves the one he loves, as a father the son in whom he delights.
헬라어구약Septuagint,12 ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται
라틴어Vulgate,12 quem enim diligit Dominus corripit et quasi pater in filio conplacet sibi
히브리어구약BHS,12 כִּי אֶת אֲשֶׁר יֶאֱהַב יְהוָה יֹוכִיחַ וּכְאָב אֶת־בֵּן יִרְצֶה׃

 

 

 

아쉬레 아담 마차 호크마 웨아담 야피크 테부나 

 

개역개정,13 지혜를 얻은 자와 명철을 얻은 자는 복이 있나니 
새번역,13 지혜를 찾는 사람은 복이 있고, 명철을 얻는 사람은 복이 있다.
우리말성경,13 지혜를 찾고 깨달음을 얻는 사람은 행복하다. 
가톨릭성경,13 행복하여라, 지혜를 찾은 사람! 행복하여라, 슬기를 얻은 사람!
영어NIV,13 Blessed is the man who finds wisdom, the man who gains understanding,
영어NASB,13 How blessed is the man who finds wisdom, And the man who gains understanding.
영어MSG,13  You're blessed when you meet Lady Wisdom, when you make friends with Madame Insight.
영어NRSV,13 Happy are those who find wisdom, and those who get understanding,
헬라어구약Septuagint,13 μακαριος ανθρωπος ος ευρεν σοφιαν και θνητος ος ειδεν φρονησιν
라틴어Vulgate,13 beatus homo qui invenit sapientiam et qui affluit prudentia
히브리어구약BHS,13 אַשְׁרֵי אָדָם מָצָא חָכְמָה וְאָדָם יָפִיק תְּבוּנָה׃

성 경: [3:13]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [여호와를 경외하라]

20절까지는 다양한 비유법을 통해 지혜의 우월성을 드러내고 있다.

󰃨 얻은 - 본절에서 전자의 '얻은'(*, 마차)은 완료형으로서 영속적인 소유의 개념을, 후자의 '얻은'(*, 야피크)은 미완료형으로 계속적인 갱신과 획득의 개념을 나타낸다(Lange).

󰃨 복이 있나니 - 여기서의 ''은 하나님께로부터 주어지는 영적, 육적 측면 및 질적, 양적 측면 모두를 포괄하는 생의 선물(2,4,8,10,16절 등)을 지칭한다(McKane).

 

 

 

키 토브 사라흐 밋세하르 카셒 우메하루츠 테부아타흐 

 

개역개정,14 이는 지혜를 얻는 것이 은을 얻는 것보다 낫고 그 이익이 정금보다 나음이니라 
새번역,14 참으로 지혜를 얻는 것이 은을 얻는 것보다 낫고, 황금을 얻는 것보다 더 유익하다.
우리말성경,14 그것이 은이나 금보다 더 가치 있고 유익하기 때문이다. 
가톨릭성경,14 지혜의 소득은 은보다 낫고 그 소출은 순금보다 낫다.
영어NIV,14 for she is more profitable than silver and yields better returns than gold.
영어NASB,14 For its profit is better than the profit of silver, And its gain than fine gold.
영어MSG,14  She's worth far more than money in the bank; her friendship is better than a big salary.
영어NRSV,14 for her income is better than silver, and her revenue better than gold.
헬라어구약Septuagint,14 κρειττον γαρ αυτην εμπορευεσθαι η χρυσιου και αργυριου θησαυρους
라틴어Vulgate,14 melior est adquisitio eius negotiatione argenti et auro primo fructus eius
히브리어구약BHS,14 כִּי טֹוב סַחְרָהּ מִסְּחַר־כָּסֶף וּמֵחָרוּץ תְּבוּאָתָהּ׃

성 경: [3:14]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [지혜를 얻는 자의 복]

󰃨 지혜를 얻는 것이 ... 낫고 - 여기서 '얻는 것'(*, 사흐라)은 문자적으로 거래를 통해 얻는 이익을 가리킨다(merchandise, KJV). 또한 ''(*, 카세프)은 고대 근동에서 화폐로서 통용되었다. 따라서 본문은 상행위를 통한 금전상의 이익이라는 비유를 통해 지혜의 유익성을 피력하고 있다.

󰃨 그 이익이 정금보다 나음이니라 - '이익'(*, 테부아타)은 원어상 땅의 소산물을 가리키며(8:19;23:3), '정금' 또한 땅에서 파내어지는 보배란 점에서 본문은 상반절보다 더 강하고 근본적인 측면에서 지혜 획득의 유익을 나타낸다.

 

 

 

예카라 히 밒페니임 밒페니님 웨콜 하파체카 로 이쉬우 바흐 

 

개역개정,15 지혜는 진주보다 귀하니 네가 사모하는 모든 것으로도 이에 비교할 수 없도다 
새번역,15 지혜는 진주보다 더 값지고, 네가 갖고 싶어하는 그 어떤 것도 이것과 비교할 수 없다.
우리말성경,15 지혜는 보석보다 더 귀하니 네가 갖고 싶어 하는 그 어떤 것과도 비교할 수 없다. 
가톨릭성경,15 지혜는 산호보다 값진 것 네 모든 귀중품도 그것에 비길 수 없다.
영어NIV,15 She is more precious than rubies; nothing you desire can compare with her.
영어NASB,15 She is more precious than jewels; And nothing you desire compares with her.
영어MSG,15  Her value exceeds all the trappings of wealth; nothing you could wish for holds a candle to her.
영어NRSV,15 She is more precious than jewels, and nothing you desire can compare with her.
헬라어구약Septuagint,15 τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων ουκ αντιταξεται αυτη ουδεν πονηρον ευγνωστος εστιν πασιν τοις εγγιζουσιν αυτη παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν
라틴어Vulgate,15 pretiosior est cunctis opibus et omnia quae desiderantur huic non valent conparari
히브리어구약BHS,15 יְקָרָה הִיא [כ= מִפְּנִיִּים] [ק= מִפְּנִינִים] וְכָל־חֲפָצֶיךָ לֹא יִשְׁווּ־בָהּ׃

성 경: [3:15]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [지혜를 얻는 자의 복]

󰃨 진주 - 이에 대해 '진주'(Zockler Bochart), '산호'(Delitzsch, Gesenius), '루비'(KJV, NIV) 등 다양한 견해가 있으나, 문맥상 귀중하고 가치있는 것으로 대표되는 '보석'이란 총칭으로 해석하는 것이 나을 듯하다(jewels, LB, RSV).

󰃨 너의 사모하는 모든 것(*, 칼하파체카) - 문자적으로 '네가 바라고 원하며 또 네게 기쁨을 가져다 주는 모든 아름답고 귀한 것'이란 의미로서 점층법적으로 '진주'보다 상질의 보화를 나타내며 이 또한 '진주'와 마찬가지로 지혜의 탁월한 가치를 드러내기 위한 비교 문구로 사용된 것이다.

 

 

 

오렠 야밈 비미나흐 비스모울라흐 오쉐르 웨카보드 

 

개역개정,16 그의 오른손에는 장수가 있고 그의 왼손에는 부귀가 있나니 
새번역,16 그 오른손에는 장수가 있고, 그 왼손에는 부귀영화가 있다.
우리말성경,16 지혜의 오른손에는 장수가 있고 그 왼손에는 부귀와 영화가 있으니 
가톨릭성경,16 지혜의 오른손에는 장수가, 그 왼손에는 부와 영광이 들려 있다.
영어NIV,16 Long life is in her right hand; in her left hand are riches and honor.
영어NASB,16 Long life is in her right hand; In her left hand are riches and honor.
영어MSG,16  With one hand she gives long life, with the other she confers recognition.
영어NRSV,16 Long life is in her right hand; in her left hand are riches and honor.
헬라어구약Septuagint,16 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης εν τη δεξια αυτης εν δε τη αριστερα αυτης πλουτος και δοξα [16α] εκ του στοματος αυτης εκπορευεται δικαιοσυνη νομον δε και ελεον επι γλωσσης φορει
라틴어Vulgate,16 longitudo dierum in dextera eius in sinistra illius divitiae et gloria
히브리어구약BHS,16 אֹרֶךְ יָמִים בִּימִינָהּ בִּשְׂמֹאולָהּ עֹשֶׁר וְכָבֹוד׃

성 경: [3:16,17]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [지혜를 얻는 자의 복]

지혜를 얻은 자에게 주어질 복(13)에 대한 구체적 설명이다.

󰃨 그 우편 손에는 ... 그 좌편 손에는 .... - 이처럼 양쪽 손이 모두 쓰여진 것은 지혜를 획득한 자가 얻을 축복의 풍성함을 강조하기 위함이다. 그러나 히브리인들의 관념상 '오른손''능력'(40:14;44:3;45:4)'축복'(48:14;29:20;21:22), '위험과 영광'(왕상 2:19;45:9)의 상징이라는 점에서 본절은 '장수''부귀'보다 더 탁월한 신적 축복이 됨을 암시한다.

󰃨 장수 - 2절 주석을 참조하라.

󰃨 부귀 - 일반적인 물질적 풍요를 포괄하여 일컫는 말이다(8:18).

󰃨 그 길은 ... 다 평강이니라 - 곧 지혜에 의해 인도되는 삶은 어떠한 외적 장애나 내적 곤고함에서도 자유로울 수 있다는 의미이다(Toy).

 

 

 

데라케하 다르케 노암 웨콜 네티보테하 솰롬

개역개정,17 그 길은 즐거운 길이요 그의 지름길은 다 평강이니라 
새번역,17 지혜의 길은 즐거운 길이요, 그 모든 길에는 평안이 있다.
우리말성경,17 그 길은 즐거운 길이고 그 모든 길에는 평화가 있다. 
가톨릭성경,17 지혜의 길은 감미로운 길이고 그 모든 앞길에는 평화가 깃들어 있다.
영어NIV,17 Her ways are pleasant ways, and all her paths are peace.
영어NASB,17 Her ways are pleasant ways, And all her paths are peace.
영어MSG,17  Her manner is beautiful, her life wonderfully complete.
영어NRSV,17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
헬라어구약Septuagint,17 αι οδοι αυτης οδοι καλαι και παντες οι τριβοι αυτης εν ειρηνη
라틴어Vulgate,17 viae eius viae pulchrae et omnes semitae illius pacificae
히브리어구약BHS,17 דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי־נֹעַם וְכָל־נְתִיבֹותֶיהָ שָׁלֹום׃

 

 

 

 

에츠 하이욤 히 람마하지킴 바흐 웨톰케하 메웃솨르 

 

개역개정,18 지혜는 그 얻은 자에게 생명 나무라 지혜를 가진 자는 복되도다 
새번역,18 지혜는, 그것을 얻는 사람에게는 생명의 나무이니, 그것을 붙드는 사람은 복이 있다.
우리말성경,18 지혜는 그것을 붙잡는 사람에게는 생명나무니 지혜를 붙드는 사람은 복이 있다. 
가톨릭성경,18 지혜는 붙잡는 이에게 생명의 나무 그것을 붙드는 이들은 행복하다.
영어NIV,18 She is a tree of life to those who embrace her; those who lay hold of her will be blessed.
영어NASB,18 She is a tree of life to those who take hold of her, And happy are all who hold her fast.
영어MSG,18  She's the very Tree of Life to those who embrace her. Hold her tight--and be blessed!
영어NRSV,18 She is a tree of life to those who lay hold of her; those who hold her fast are called happy.
헬라어구약Septuagint,18 ξυλον ζωης εστι πασι τοις αντεχομενοις αυτης και τοις επερειδομενοις επ' αυτην ως επι κυριον ασφαλης
라틴어Vulgate,18 lignum vitae est his qui adprehenderint eam et qui tenuerit eam beatus
히브리어구약BHS,18 עֵץ־חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ וְתֹמְכֶיהָ מְאֻשָּׁר׃ ף

성 경: [3:18]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [지혜를 얻는 자의 복]

󰃨 지혜는 그 얻은 자에게 생명나무라 - 여기서 '생명나무'(*, 에츠 하임)는 곧 영생과 참 평안의 원천을 뜻하는 은유적 표현이다(11:30;13:12;15:4). 이러한 표현은 하나님께서 그 뜻에 따라 순종하는 자에게 베푸시는 영원한 생명의 의미로 나타나는 에덴 동산의 '생명나무'와 연관되어질 수 있다(2:9;3:22, Delitzsch,Hitzig). 그러나 혹자는 이를 창세기의 '생명나무'와 연관시키지 않고 '생명의 샘'(13:14;14:27)이나 '생명의 우물'(10:11)과 같은 일반적인 상징으로 해석하기도 한다(Elster). 한편 본절을 신약과 연계시켜 볼 때 본절에 나타난 '지혜'는 영생에 이르게 하는 지혜이며 유일하신 참하나님과 그분의 보내신 자 곧 예수 그리스도를 아는 지혜에 다름 아니다(17:3).

 

 

 

아도나이 베호크마 야사드 아레츠 코넨 솨마임 비테부나 

 

개역개정,19 여호와께서는 지혜로 땅에 터를 놓으셨으며 명철로 하늘을 견고히 세우셨고 
새번역,19 주님은 지혜로 땅의 기초를 놓으셨고, 명철로 하늘을 펼쳐 놓으셨다.
우리말성경,19 여호와께서는 지혜로 땅의 기초를 놓으셨고 통찰력으로 하늘을 세우셨다. 
가톨릭성경,19 주님께서는 지혜로 땅을 세우시고 슬기로 하늘을 굳히셨다.
영어NIV,19 By wisdom the LORD laid the earth's foundations, by understanding he set the heavens in place;
영어NASB,19 The LORD by wisdom founded the earth; By understanding He established the heavens.
영어MSG,19  With Lady Wisdom, GOD formed Earth; with Madame Insight, he raised Heaven.
영어NRSV,19 The LORD by wisdom founded the earth; by understanding he established the heavens;
헬라어구약Septuagint,19 ο θεος τη σοφια εθεμελιωσεν την γην ητοιμασεν δε ουρανους εν φρονησει
라틴어Vulgate,19 Dominus sapientia fundavit terram stabilivit caelos prudentia
히브리어구약BHS,19 יְהוָה בְּחָכְמָה יָסַד־אָרֶץ כֹּוןֵן שָׁמַיִם בִּתְבוּנָה׃

성 경: [3:19]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [지혜를 얻는 자의 복]

지혜의 탁월성을 피력한 후 저자는 이제 지혜와 하나님과의 관계를 천지 창조와 연관시켜 설명한다.

󰃨 지혜로 ... 명철로 ... - 여기서 '지혜로'(*, 베호크마)는 문자적으로 '지혜를 통하여'란 뜻인 바, 이는 지혜가 하나님의 부분적인 속성에 그치는 것이 아니라 인격적, 근본적 존재로서 독립적이고 창조적인 능력의 실행자 자체이기도 함을 암시한다(8:22-31;33:6;104:24;10:12). 이것은 신약에 있어서 삼위 중 제 2위이신 예수 그리스도께서 당신을 거룩한 지혜로 나타내셨고(11:49), 또한 그리스도가 창조의 직접적인 실행자가 되셨다는 사실(1:3, 10;1:6)을 뒷받침해 준다. 또한 '땅을 세우셨으며', '하늘을 굳게 펴셨고'는 모두 고대 히브리인들의 우주관에서 비롯된 표현들이다(욥 서론, '히브리인들의 우주관' 참조). 한편 '지혜'와 같이 쓰여진 '명철''지식'(20)은 모두 '지혜'와 동격으로 쓰여진 표현이다(Lange, Bertheau).

 

 

 

베다토 테호모트 니브카우 우쉬하킴 이르아푸 탈

 

개역개정,20 그의 지식으로 깊은 바다를 갈라지게 하셨으며 공중에서 이슬이 내리게 하셨느니라 
새번역,20 그분은 지식으로 깊은 물줄기를 터뜨리시고, 구름에서 이슬이 내리게 하신다.
우리말성경,20 그 지식으로 깊은 물이 갈라지고 구름이 이슬을 내리게 됐다. 
가톨릭성경,20 그분의 지식으로 심연이 열리고 구름이 이슬을 내린다.
영어NIV,20 by his knowledge the deeps were divided, and the clouds let drop the dew.
영어NASB,20 By His knowledge the deeps were broken up, And the skies drip with dew.
영어MSG,20  They knew when to signal rivers and springs to the surface, and dew to descend from the night skies.
영어NRSV,20 by his knowledge the deeps broke open, and the clouds drop down the dew.
헬라어구약Septuagint,20 εν αισθησει αβυσσοι ερραγησαν νεφη δε ερρυησαν δροσους
라틴어Vulgate,20 sapientia illius eruperunt abyssi et nubes rore concrescunt
히브리어구약BHS,20 בְּדַעְתֹּו תְּהֹומֹות נִבְקָעוּ וּשְׁחָקִים יִרְעֲפוּ־טָל׃

성 경: [3:20]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [지혜를 얻는 자의 복]

󰃨 해양이 갈라지게 하셨으며 - 여기서 '해양'(*, 테호모트)은 원어상 '깊음', 또는 '지하에 고인 물' 등의 의미로서 육지 내에 있는 샘이나 강들을 가리키며(Delitzshc), '갈라지게'(*, 니베카우)는 완료형으로서 '부수다', '터지게되다'란 문자적 의미를 가지는 바, 지각 구조의 변형에 의해 하천이 형성되는 사실을 가리킨다. 그러나 혹자는 본문을 창조 당시 하나님께서 천하의 물을 뭍(육지)과 물(바다)로 분리시킨 사실을 가리킨다고 보기도 한다(1:9, Munster, Zockler).

󰃨 공중에서 이슬이 내리게 - '공중'(*, 쉐하킴)은 본래 세미한 수증기가 떠있는 상층의 대기권을 뜻하는 말이며, 시적 표현으로 하늘의 구름들을 가리킨다(77:17;clouds, KJV, NIV). 또한 '이슬'(*, )은 일반적으로 구름으로부터 떨어지는 비를 포괄적으로 일컫는 말이다(28:25,26;36:28). 따라서 본 문구는 자연적인 우천 현상에 대한 문학적 표현으로 이해된다.

 

 

 

베니 알 야루주 메에네카 네초르 투쉬야 우메짐마

 

개역개정,21 내 아들아 완전한 지혜와 근신을 지키고 이것들이 네 눈 앞에서 떠나지 말게 하라 
새번역,21 ㉣아이들아, 건전한 지혜와 분별력을 모두 잘 간직하여 너의 시야에서 떠나지 않게 하여라. / ㉣히, '내 아들아'. 스승이 제자를 부르는 말
우리말성경,21 내 아들아, 온전한 지혜와 분별력을 지켜 그것들이 네게서 떠나지 않게 하여라. 
가톨릭성경,21 내 아들아, 신중함과 현명함이 네 눈에서 벗어나지 않도록 하여라.
영어NIV,21 My son, preserve sound judgment and discernment, do not let them out of your sight;
영어NASB,21 My son, let them not depart from your sight; Keep sound wisdom and discretion,
영어MSG,21  Dear friend, guard Clear Thinking and Common Sense with your life; don't for a minute lose sight of them.
영어NRSV,21 My child, do not let these escape from your sight: keep sound wisdom and prudence,
헬라어구약Septuagint,21 υιε μη παραρρυης τηρησον δε εμην βουλην και εννοιαν
라틴어Vulgate,21 fili mi ne effluant haec ab oculis tuis custodi legem atque consilium
히브리어구약BHS,21 בְּנִי אַל־יָלֻזוּ מֵעֵינֶיךָ נְצֹר תֻּשִׁיָּה וּמְזִמָּה׃

성 경: [3:21]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [지혜를 얻는 자의 복]

󰃨 완전한 지혜 - 2:7 주석을 참조하라.

󰃨 이것들로 - 혹자는 이를 19,20절에서 언급한 '지혜', '명철', '지식'으로 말하기도 하나(Delitzsch, Holden), 여기서는 문맥상 상번절의 '완전한 지혜''근신'을 가리킨다고 보는 것이 더 타당하다(Umbreit, Hitzig, Zockler).

 

 

 

웨이흐우 하이욤 레나프쉐카 웨헨 레가르게로테카 

 

개역개정,22 그리하면 그것이 네 영혼의 생명이 되며 네 목에 장식이 되리니 
새번역,22 그것이 너의 영혼에 생기를 불어넣으며, 너의 목에 우아한 장식물이 될 것이다.
우리말성경,22 그것이 네게 생명이 될 것이요, 네 목에 두를 목걸이가 되리니 
가톨릭성경,22 그것들이 네 영혼에 생명이 되고 네 목에 아리따움이 되리라.
영어NIV,22 they will be life for you, an ornament to grace your neck.
영어NASB,22 So they will be life to your soul, And adornment to your neck.
영어MSG,22  They'll keep your soul alive and well, they'll keep you fit and attractive.
영어NRSV,22 and they will be life for your soul and adornment for your neck.
헬라어구약Septuagint,22 ινα ζηση η ψυχη σου και χαρις η περι σω τραχηλω [22α] εσται δε ιασις ταις σαρξι σου και επιμελεια τοις σοις οστεοις
라틴어Vulgate,22 et erit vita animae tuae et gratia faucibus tuis
히브리어구약BHS,22 וְיִהְיוּ חַיִּים לְנַפְשֶׁךָ וְחֵן לְגַרְגְּרֹתֶיךָ׃

성 경: [3:22]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [지혜를 얻는 자의 복]

󰃨 네 영혼의 생명이 되며 - 본문에 대한 해석은 대체로 다음과 같다. (1) '생명'으로 쓰인 원어 '하임'(*)이 히브리 관념상 영적 의미로 쓰여진 전례가 거의 없다는 점에서 이를 2,16절과 같은 육적 생명으로 해석하며, 또한 '영혼'(*, 네페쉬)을 단순한 '육적 존재'로 보아 본문은 '그들이 네게 생명이 될 것이다'(they willbe life for you, NIV)로 역한다(Toy). (2) '영혼의 생명''생명력'으로 해석하여 본문을 '그들이 생명력으로 너를 채울 것이다'(for they fill you with livingenergy, LB)로 역한다(McKane, Whybray). (3) 인간의 내적 측면에 강조점을 두어 영혼에 신적 생명을 불어 넣는다는 영적 의미로 해석한다(Delitzsch). 여기서는 문맥상 (3)의 견해가 타당한 듯하다. 따라서 '네 목에 장식이 되리니'는 그러한 영적 생명에 기인된 외적 은혜, 곧 타인들에게 존경과 애정의 대상이 되게 된다는 것이다(1:9 참조).

 

 

 

아즈 텔렠 라베타흐 달케카 웨라그레카 로 틱고프 

 

개역개정,23 네가 네 길을 평안히 행하겠고 네 발이 거치지 아니하겠으며 
새번역,23 그 때에 너는 너의 길을 무사히 갈 것이며, 너의 발은 걸려 넘어지지 않을 것이다.
우리말성경,23 그러면 네가 네 길을 안전하게 갈 것이고 발이 덫에 걸려 넘어지지 않을 것이다. 
가톨릭성경,23 그러면 너는 안심하고 길을 걸으며 네 발은 어디에도 부딪치지 않으리라.
영어NIV,23 Then you will go on your way in safety, and your foot will not stumble;
영어NASB,23 Then you will walk in your way securely, And your foot will not stumble.
영어MSG,23  You'll travel safely, you'll neither tire nor trip.
영어NRSV,23 Then you will walk on your way securely and your foot will not stumble.
헬라어구약Septuagint,23 ινα πορευη πεποιθως εν ειρηνη πασας τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοψη
라틴어Vulgate,23 tunc ambulabis fiducialiter in via tua et pes tuus non inpinget
히브리어구약BHS,23 אָז תֵּלֵךְ לָבֶטַח דַּרְךֶּךָ וְרַגְלְךָ לֹא תִגֹּוף׃

성 경: [3:23]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [지혜를 얻는 자의 복]

󰃨 네 발이 거치지 아니하겠으며 - 여기서 '거치지'(*, 티고프)는 원어상 '때리다', '부딪히다'란 뜻으로 본절은 지혜를 소유한 자의 삶에 아무런 장애도 없을 것을 말하는 바, 이는 시 91:12의 경우와 같게 사용되었다. 시편에서는 하나님의 사자가 그 길을 인도하나 여기서는 지혜가 그 사역을 대신한다. 한편 70인역(LXX)'거치지''비틀거리지'(*, 프로스코페이)로 역했다(stumble, KJV, NIV).

 

 

 

임 티쉬카브 로 티프하드 웨솨카브타 웨아르바 쉐나테카 

 

개역개정,24 네가 누울 때에 두려워하지 아니하겠고 네가 누운즉 네 잠이 달리로다 
새번역,24 너는 누워도 두렵지 않고, 누우면 곧 단잠을 자게 될 것이다.
우리말성경,24 네가 잠자리에 들 때 두렵지 않을 것이고 단잠을 자게 될 것이다. 
가톨릭성경,24 네가 누워도 무서워할 것이 없고 누우면 곧 단잠을 자게 되리라.
영어NIV,24 when you lie down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet.
영어NASB,24 When you lie down, you will not be afraid; When you lie down, your sleep will be sweet.
영어MSG,24  You'll take afternoon naps without a worry, you'll enjoy a good night's sleep.
영어NRSV,24 If you sit down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet.
헬라어구약Septuagint,24 εαν γαρ καθη αφοβος εση εαν δε καθευδης ηδεως υπνωσεις
라틴어Vulgate,24 si dormieris non timebis quiesces et suavis erit somnus tuus
히브리어구약BHS,24 אִם־תִּשְׁכַּב לֹא־תִפְחָד וְשָׁכַבְתָּ וְעָרְבָה שְׁנָתֶךָ׃

성 경: [3:24]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [지혜를 얻는 자의 복]

본문은 야밤에 일어날 수 있는 도적과 암살자의 위협으로부터의 안전을 비유하여지 혜를 소유한 자에게 임할 여호와의 완전한 보호와 평안을 피력하고 있다(3:5,6;4;8;46;1-3;91:1-5;121:5-8).

󰃨 누울 때에 ... 누운즉 - 전자(*, 티쉐카브)는 미완료형으로 탈굼역, 시리아역 등에 의하면 수면을 취하기 위해 눕는 상태를 가리키며, 후자(*, 솨카브타)는 완료형으로 전자의 결과, 곧 잠자는 상태를 가리킨다(Zockler). 그러나 70인역(LXX)은 전자를 일상적인 생활을 비유한 신 6:7에 연관시켜 '앉을 때에'(*, 카데이)로 번역하였다.

 

 

 

알 티라 미파하드 피테옴 우밋쇼아트 레솨임 키 타보 

 

개역개정,25 너는 갑작스러운 두려움도 악인에게 닥치는 멸망도 두려워하지 말라 
새번역,25 너는 갑자기 닥치는 두려운 일이나, 악한 사람에게 닥치는 멸망을 보고 무서워하지 말아라.
우리말성경,25 갑자기 밀려오는 재앙을 두려워하지 말고 악인들에게 멸망이 닥쳐도 두려워하지 마라. 
가톨릭성경,25 갑작스러운 공포 앞에서도, 악인들에게 닥치는 파멸에도 두려워하지 마라.
영어NIV,25 Have no fear of sudden disaster or of the ruin that overtakes the wicked,
영어NASB,25 Do not be afraid of sudden fear, Nor of the onslaught of the wicked when it comes;
영어MSG,25  No need to panic over alarms or surprises, or predictions that doomsday's just around the corner,
영어NRSV,25 Do not be afraid of sudden panic, or of the storm that strikes the wicked;
헬라어구약Septuagint,25 και ου φοβηθηση πτοησιν επελθουσαν ουδε ορμας ασεβων επερχομενας
라틴어Vulgate,25 ne paveas repentino terrore et inruentes tibi potentias impiorum
히브리어구약BHS,25 אַל־תִּירָא מִפַּחַד פִּתְאֹם וּמִשֹּׁאַת רְשָׁעִים כִּי תָבֹא׃

성 경: [3:25]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [지혜를 얻는 자의 복]

󰃨 창졸간의 두려움(*, 미파하드 피테옴) - 이는 문자적으로 '갑작스런 공포'란 뜻이나 여기서는 '갑자기 닥치는 재앙의 공포'(fear of suddendisaster, NVI)로 이해하는 편이 더 낫다.

󰃨 악인의 멸망이 임할 때나 - 이는 두 가지 의미로 해석할 수 있다. 첫째는 악인에게 내려질 하나님의 엄중한 심판의 떠를 가리킨다고 보는 것이며(Delitzsch, Stuart,Wardlaw), 둘재는 의인들을 파멸시키기 위한 악의적인 음모나 궤계에서 비롯된 악인들의 행동 시기를 가리킨다고 보는 것이다(LXX, Vulgate, Hitzig). 그러나 악인들에 대한 심판의 엄중성을 드러낸 1:27의 용례에 비추어 보아 여기서도 전자의 경우가 더 적합한 해석으로 여겨진다.

 

 

 

키 아도나이 이흐예 베키슬레카 웨솨말 라그레카 밀랔케드 

 

개역개정,26 대저 여호와는 네가 의지할 이시니라 네 발을 지켜 걸리지 않게 하시리라 
새번역,26 주님께서 네가 의지할 분이 되셔서 너의 발이 덫에 걸리지 않게 지켜 주실 것이다.
우리말성경,26 여호와는 네가 의지할 분이시니 네 발이 걸려 넘어지지 않게 지켜 주실 것이다. 
가톨릭성경,26 주님께서 너의 의지가 되시어 네 발이 덫에 걸리지 않게 지켜 주시리라.
영어NIV,26 for the LORD will be your confidence and will keep your foot from being snared.
영어NASB,26 For the LORD will be your confidence, And will keep your foot from being caught.
영어MSG,26  Because GOD will be right there with you; he'll keep you safe and sound.
영어NRSV,26 for the LORD will be your confidence and will keep your foot from being caught.
헬라어구약Septuagint,26 ο γαρ κυριος εσται επι πασων οδων σου και ερεισει σον ποδα ινα μη σαλευθης
라틴어Vulgate,26 Dominus enim erit in latere tuo et custodiet pedem tuum ne capiaris
히브리어구약BHS,26 כִּי־יְהוָה יִהְיֶה בְכִסְלֶךָ וְשָׁמַר רַגְלְךָ מִלָּכֶד׃

성 경: [3:26]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [지혜를 얻는 자의 복]

󰃨 너의 의지할 자이시라(*, 베키셀레카) - 여기서 '의지할'(*, 케셀)은 문자적으로 '허리'를 뜻하며(3:4;10:15;15:27), 히브리적 개념상 '허리'가신체 중 힘의 근원이란 의미에서 일부 학자들은 본 구절을 '너의 허리가 되실 것이다'로 직역하였다(Vulgare, Zockler, Muntingle). 그러나 여기서는 그러한 문자적 의미보다는 보다 상징적인 의미에서의 '의심없는 신뢰'로 보는 것이 더 낫다(8:14;31:24;78:7, Zockler). 한편 70인역(LXX)은 이를 후반절과 연관시켜 '너의 모든 길에서'(*, 에피 파손 호돈 수)로 번역하였다.

 

 

 

알 팀나 토브 밉베알라우 비흐요트 레엘 야데카 야드카 라아소트 

 

개역개정,27 네 손이 선을 베풀 힘이 있거든 마땅히 받을 자에게 베풀기를 아끼지 말며 
새번역,27 너의 손에 선을 행할 힘이 있거든, 도움을 청하는 사람에게 주저하지 말고 선을 행하여라.
우리말성경,27 네가 선을 행할 수 있는 능력이 있으면 도움이 필요한 사람에게 기꺼이 선을 베풀어라. 
가톨릭성경,27 네가 할 수만 있다면 도와야 할 이에게 선행을 거절하지 마라.
영어NIV,27 Do not withhold good from those who deserve it, when it is in your power to act.
영어NASB,27 Do not withhold good from those to whom it is due, When it is in your power to do it.
영어MSG,27  Never walk away from someone who deserves help; your hand is God's hand for that person.
영어NRSV,27 Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in your power to do it.
헬라어구약Septuagint,27 μη αποσχη ευ ποιειν ενδεη ηνικα αν εχη η χειρ σου βοηθειν
라틴어Vulgate,27 noli prohibere benefacere eum qui potest si vales et ipse benefac
히브리어구약BHS,27 אַל־תִּמְנַע־טֹוב מִבְּעָלָיו בִּהְיֹות לְאֵל [כ= יָדֶיךָ] [ק= יָדְךָ] לַעֲשֹׂות׃

성 경: [3:27]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [선을 행하는 자의 복]

하나님과의 수직적 관계 유지와 그 유익을(1-12, 21-26) 기술한 데 이어 35절까지는 인간 사이의 수평적 관계성을 통해 지혜 추구의 유익을 설명한다.

󰃨 마땅히 받을 자에게 ... 아끼지 말며 - 혹자는 '마땅히 받을 자'(*, 바알)의 문자적 의미가 '주인', '소유자'란 점에서 이를 채무를 받아야 할 '채권자'로 보기도하며(Don't withhold repayment of your debts, LB), 또는 '가난한 자'(Ben Ezra)라는 특정 부류를 지칭하는 것으로 보기도 하나 여기서는 '주인'의 의미를 '소유할 필요성을 절실히 느끼는 자'로 보아 일반적인 구제의 대상, '도움이 필요한 자'들로 이해하는 것이 더 타당하다. 따라서 본절은 기회와 능력이 있을 때 도움을 필요로 하는 자들에게 자비를 베풀라는 구제의 일반적인 원칙을 제시해 주는 바, 구제라는 선행도 지혜의 실제적 표현의 일환임을 암시하고 있다. 한편 탈굼역(Targum)과 페쉬타역(Peshitta)은 본문을 '선을 행하기를 거절하지 말라'는 일반적 교훈의 범주로 해석하였다.

 

 

 

알 토말 레레에카 레레아카 레크 와슈브 우마할 엩텐 웨에쉬 잍타크 

 

개역개정,28 네게 있거든 이웃에게 이르기를 갔다가 다시 오라 내일 주겠노라 하지 말며 
새번역,28 네가 가진 것이 있으면서도, 너의 이웃에게 "갔다가 다시 오시오. 내일 주겠소" 말하지 말아라.
우리말성경,28 가진 것이 있을 때 네 이웃에게 “갔다가 다시 오게나. 내일 주겠네”라고 말하지 마라. 
가톨릭성경,28 가진 것이 있으면서도 네 이웃에게 "갔다가 다시 오게, 내일 줄 테니." 하지 마라.
영어NIV,28 Do not say to your neighbor, "Come back later; I'll give it tomorrow"--when you now have it with you.
영어NASB,28 Do not say to your neighbor, "Go, and come back, And tomorrow I will give it," When you have it with you.
영어MSG,28  Don't tell your neighbor, "Maybe some other time," or, "Try me tomorrow," when the money's right there in your pocket.
영어NRSV,28 Do not say to your neighbor, "Go, and come again, tomorrow I will give it"--when you have it with you.
헬라어구약Septuagint,28 μη ειπης επανελθων επανηκε και αυριον δωσω δυνατου σου οντος ευ ποιειν ου γαρ οιδας τι τεξεται η επιουσα
라틴어Vulgate,28 ne dicas amico tuo vade et revertere et cras dabo tibi cum statim possis dare
히브리어구약BHS,28 אַל־תֹּאמַר [כ= לְרֵעֶיךָ] [ק= לְרֵעֲכָ*] לֵךְ וָשׁוּב וּמָחָר אֶתֵּן וְיֵשׁ אִתָּךְ׃

성 경: [3:28]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [선을 행하는 자의 복]

󰃨 네게 있거든 ... 내일 주겠노라 하지 말며 - 본절은 두 가지 관점에서 파악할 수 있다. 첫째는 이를 구제의 즉각적인 실행을 촉구하는 내용으로 보는 것이다. 즉 만일 돕기로 약정한 사람이 찾아오면 주저하지 말고 즉시 즐거운 마음으로 기꺼이 도와야 한다는 것이다(McKane). 둘째는 이를 고용자와 피고용자의 관계에서 마땅히 주어야 할 품삯을 미루지 말고 줄 것을 권고하는 말로 보는 것이다. 이 중에서 27절과의 문맥적 연관성을 고려할 때 본절의 이웃을 27절의 '마땅히 받을 자'와 같은 의미로 보는 편이 나을 것 같다.

 

 

 

알 타하로쉬 알 레에카 라아 웨후 요쉡 라베타흐 잍타크 

 

개역개정,29 네 이웃이 네 곁에서 평안히 살거든 그를 해하려고 꾀하지 말며 
새번역,29 너를 의지하며 살고 있는 너의 이웃에게 해를 끼칠 계획은 꾸미지 말아라.
우리말성경,29 네 곁에서 평안히 잘 있는 네 이웃에게 나쁜 짓을 하지 마라. 
가톨릭성경,29 이웃이 네 곁에서 안심하고 사는데 그에게 해가 되는 악을 지어내지 마라.
영어NIV,29 Do not plot harm against your neighbor, who lives trustfully near you.
영어NASB,29 Do not devise harm against your neighbor, While he lives in security beside you.
영어MSG,29  Don't figure ways of taking advantage of your neighbor when he's sitting there trusting and unsuspecting.
영어NRSV,29 Do not plan harm against your neighbor who lives trustingly beside you.
헬라어구약Septuagint,29 μη τεκτηνη επι σον φιλον κακα παροικουντα και πεποιθοτα επι σοι
라틴어Vulgate,29 ne moliaris amico tuo malum cum ille in te habeat fiduciam
히브리어구약BHS,29 אַל־תַּחֲרֹשׁ עַל־רֵעֲךָ רָעָה וְהוּא־יֹושֵׁב לָבֶטַח אִתָּךְ׃

성 경: [3:29]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [선을 행하는 자의 복]

󰃨 모해하지 말며(*, 알 타하로쉬) - 여기서 '모해하지'에 해당하는 원어 '하라쉬'(*)는 원래 '긁다', '쟁기질하다'(4:8;129:3)란 뜻으로서 농부가 파종을 준비하기 위해 밭을 가는 것처럼 의도적으로 악을 계획하고 조장하는 것을 말한다(7:12;22:8). 한편 '안연히'가 여기서는 '신뢰'의 의미를 함축한다는 점에서 위에 언급된 악한 궤계는 이웃에 대한 범죄일 뿐 아니라 그 신뢰의 관계마저 파괴하는 것임을 시사해 준다(McKane).

 

 

 

알 타로브 타리브 임 아담 힌남 임 로 게말레카 라아 

 

개역개정,30 사람이 네게 악을 행하지 아니하였거든 까닭 없이 더불어 다투지 말며 
새번역,30 너에게 해를 끼치지 않는 사람과는, 까닭없이 다투지 말아라.
우리말성경,30 네게 아무 해도 입히지 않은 사람에게 괜히 시비를 걸지 마라. 
가톨릭성경,30 너에게 악을 끼치지 않았으면 어떤 사람하고도 공연히 다투지 마라.
영어NIV,30 Do not accuse a man for no reason--when he has done you no harm.
영어NASB,30 Do not contend with a man wiYout cause, If he has done you no harm.
영어MSG,30  Don't walk around with a chip on your shoulder, always spoiling for a fight.
영어NRSV,30 Do not quarrel with anyone without cause, when no harm has been done to you.
헬라어구약Septuagint,30 μη φιλεχθρησης προς ανθρωπον ματην μη τι εις σε εργασηται κακον
라틴어Vulgate,30 ne contendas adversus hominem frustra cum ipse tibi nihil mali fecerit
히브리어구약BHS,30 אַל־[כ= תָּרֹוב] [ק= תָּרִיב] עִם־אָדָם חִנָּם אִם־לֹא גְמָלְךָ רָעָה׃

성 경: [3:30]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [선을 행하는 자의 복]

󰃨 네게 악을 행하지 아니하였거든 ... - 이웃과 무고하게 다투지 말 것을 권고하는 본절은 그 초두에 조건을 뜻하는 부정형 ''(*)이 쓰여졌는 바, 이는 히브리인들의 동해보복(同害報復) 사상을 반영하고 있다(19:21). 그러나 '이에는 이로 눈에는 눈으로' 갚는다는 이러한 사상은 신약에 있어서 악을 선으로 갚는 사랑과 희생의 원리로 발전되었다(5:38-44).

 

 

 

알 테칸네 베이쉬 하마스 웨알 티브하르 베콜 데라카우 

 

개역개정,31 포학한 자를 부러워하지 말며 그의 어떤 행위도 따르지 말라 
새번역,31 폭력을 휘두르는 사람을 부러워하지 말고, 그의 행위는 그 어떤 것이든 따르지 말아라.
우리말성경,31 폭력을 휘두르는 사람을 부러워하지 말고 그의 어떠한 행동도 본받지 마라. 
가톨릭성경,31 포악한 사람을 부러워하지 말고 그의 길은 어떤 것이든 선택하지 마라.
영어NIV,31 Do not envy a violent man or choose any of his ways,
영어NASB,31 Do not envy a man of violence, And do not choose any of his ways.
영어MSG,31  Don't try to be like those who shoulder their way through life. Why be a bully?
영어NRSV,31 Do not envy the violent and do not choose any of their ways;
헬라어구약Septuagint,31 μη κτηση κακων ανδρων ονειδη μηδε ζηλωσης τας οδους αυτων
라틴어Vulgate,31 ne aemuleris hominem iniustum nec imiteris vias eius
히브리어구약BHS,31 אַל־תְּקַנֵּא בְּאִישׁ חָמָס וְאַל־תִּבְחַר בְּכָל־דְּרָכָיו׃



성 경: [3:31]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [선을 행하는 자의 복]

󰃨 포악한 자(*, 이쉬 하마스) - 원어상 '압제자'(oppressor, KJV), '폭력자'(a violent man, NIV)란 뜻(삼하 22:49;140:1,4)과 함께 함축적으로 '(폭력과 압제를 통해) 불의한 소득을 획득한 자'란 의미도 가지는 단어이다.

 

 

 

키 토아바트 아도나이 날로즈 웨엩 예솨림 소도

 

개역개정,32 대저 패역한 자는 여호와께서 미워하시나 정직한 자에게는 그의 교통하심이 있으며 
새번역,32 참으로 주님은 역겨운 일을 하는 사람은 미워하시고, 바른길을 걷는 사람과는 늘 사귐을 가지신다.
우리말성경,32 여호와께서는 악한 사람을 미워하시고 정직한 사람을 믿고 그와 함께 있기를 기뻐하신다. 
가톨릭성경,32 주님께서는 비뚤어진 자를 역겨워하시고 올곧은 이들을 가까이하신다.
영어NIV,32 for the LORD detests a perverse man but takes the upright into his confidence.
영어NASB,32 For the crooked man is an abomination to the LORD; But He is intimate with the upright.
영어MSG,32  "Why not?" you say. Because GOD can't stand twisted souls. It's the straightforward who get his respect.
영어NRSV,32 for the perverse are an abomination to the LORD, but the upright are in his confidence.
헬라어구약Septuagint,32 ακαθαρτος γαρ εναντι κυριου πας παρανομος εν δε δικαιοις ου συνεδριαζει
라틴어Vulgate,32 quia abominatio Domini est omnis inlusor et cum simplicibus sermocinatio eius
히브리어구약BHS,32 כִּי תֹועֲבַת יְהוָה נָלֹוז וְאֶת־יְשָׁרִים סֹודֹו׃

성 경: [3:32]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [선을 행하는 자의 복]

35절까지는 대조법을 통하여 27-31절에 언급된 권고들을 지켜야 할 이유를 제시해준다. 한편 본절과 같은 형식은 10-22장에서는 흔히 보여지나 1-9장에서는 거의 나타나지 않고 있다.

󰃨 여호와의 미워하심을 입거니와 - 여기서 '미워하심'(*, 토에바)이란 말은흔히 '가증하다'란 표현으로 히브리인들에게 있어 하나님의 규례를 위반하고 거역한 자들과 관련된 종교적 의미에서 쓰여졌다(43:32;왕상 14:24;5:9). 그러나 본서에서는 이러한 종교적 의미보다는 윤리적 의미로 사용되었다(11:1, 20;21:27). 따라서 본 문구는 대인적, 대사회적 관계에 있어서의 도덕적 행위에 대한 경고로 이해하여야 한다.

󰃨 그의 교통하심이 있으며(*, 소도) - 이는 어근 '야사드'(*)'상의하기 위해 앉다'란 뜻을 가지는 바, 본 문구는 가족처럼 친밀한 관계에서만 성립될 수있는 개인적이고 내밀한 교제와 대화를 가리킨다(29:4;25:4;3:7, Delitzsch,Toy). 하나님의 마음에 합당한 자는 그와의 친밀한 교제를 누리는 은혜를 받게 된다(15:14, 15). 한편 70인역(LXX)은 본문의 주어 역시 상반절과 같은 '패역한 자'로보고 '정직한 자와 함께 앉을 수 없다'로 역했다.

 

 

 

메에라트 아도나이 베베트 라솨 우네웨 찯디킴 예바레크 

 

개역개정,33 악인의 집에는 여호와의 저주가 있거니와 의인의 집에는 복이 있느니라 
새번역,33 주님은 악한 사람의 집에는 저주를 내리시지만, 의로운 사람이 사는 곳에는 복을 내려 주신다.
우리말성경,33 악인의 집에는 여호와의 저주가 있으나 의인의 집에는 축복이 있다. 
가톨릭성경,33 주님께서는 악인의 집에 저주를 내리시고 의인이 사는 곳에는 복을 내리신다.
영어NIV,33 The LORD'S curse is on the house of the wicked, but he blesses the home of the righteous.
영어NASB,33 The curse of the LORD is on the house of the wicked, But He blesses the dwelling of the righteous.
영어MSG,33  GOD's curse blights the house of the wicked, but he blesses the home of the righteous.
영어NRSV,33 The LORD's curse is on the house of the wicked, but he blesses the abode of the righteous.
헬라어구약Septuagint,33 καταρα θεου εν οικοις ασεβων επαυλεις δε δικαιων ευλογουνται
라틴어Vulgate,33 egestas a Domino in domo impii habitacula autem iustorum benedicentur
히브리어구약BHS,33 מְאֵרַת יְהוָה בְּבֵית רָשָׁע וּנְוֵה צַדִּיקִים יְבָרֵךְ׃

성 경: [3:33]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [선을 행하는 자의 복]

󰃨 저주가 있거니와(*, 메에라) - 원어상 구약에서 5회밖에 나타나지 않는(28:27;28:20;2:2;3:9) 이 말은 외적 삶에 대한 저주에만 국한되는 것이 아니라계속되는 내적 파탄 상태를 포괄하는 말이며,

󰃨 복이 있느니라(*, 바라크) - 역시 외적 삶의 풍요뿐 아니라 하나님의 지속적인 보호와 인도 및 그 사랑을 확신하는 영적 안녕과 평안까지를 포괄하는 말이다(Delitzshc). 한편 의인의 집에서 ''으로 쓰인 '나웨'(*)'쉬다'라는 뜻의 어근 '나와'(*)에서 유래된 말로 이스라엘인들은 유목 생활 중의 거주 장소인 '목초지'를 뜻하기도 하는 바, 흔히 이 말이 성경에서 포괄적인 평화와 안정을 상징했다는 점에서 문맥상 잘 어울린다(Delitzsch).

 

 

 

임 랄레침 후 얄리츠 웨라아니임 웨라아나윔 잍텐 헨

 

개역개정,34 진실로 그는 거만한 자를 비웃으시며 겸손한 자에게 은혜를 베푸시나니 
새번역,34 진실로 주님은, 조롱하는 사람을 비웃으시고, 겸손한 사람에게는 은혜를 베푸신다.
우리말성경,34 그분은 스스로 잘난 체하는 사람을 비웃으시고 겸손한 사람에게는 은혜를 베푸신다. 
가톨릭성경,34 그분께서는 빈정대는 자들에게 빈정대시지만 가련한 이들에게는 호의를 베푸신다.
영어NIV,34 He mocks proud mockers but gives grace to the humble.
영어NASB,34 Though He scoffs at the scoffers, Yet He gives grace to the afflicted.
영어MSG,34  He gives proud skeptics a cold shoulder, but if you're down on your luck, he's right there to help.
영어NRSV,34 Toward the scorners he is scornful, but to the humble he shows favor.
헬라어구약Septuagint,34 κυριος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν
라틴어Vulgate,34 inlusores ipse deludet et mansuetis dabit gratiam
히브리어구약BHS,34 אִם־לַלֵּצִים הוּא־יָלִיץ [כ= וְלַעֲנִיִּים] [ק= וְלַעֲנָוִים] יִתֶּן־חֵן׃

성 경: [3:34]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [선을 행하는 자의 복]

이와같이 '겸손''교만'을 대조시켜 설명하는 형식은 11:2;12:9;16:18,19 등에도 나타난다. 한편 본문을 11:2과의 연관하에 35절에 대한 전제절로 보는 견해도 있으나(Stuart, Bertheau), 35절이 3장 전체의 결론절이라는 점에서 이 두 절을 독립적인 병행절로 보는 견해가 더 우세하다(Delitzsch).

󰃨 겸손한 자(*, 아나임) - 이는 원어상 '가난한 자', '비천한 자', '억압받는 자', '온순한 자', '거룩한 자' 등 다양한 의미를 내포하고 있는 말이며, 이들이 모두 성경에 있어서 하나님의 자비와 긍휼을 받을 수 있는 자격의 소유자들이란 점에서 '겸손한 자'는 하나님의 은혜의 대상을 포괄적으로 일컫는 말이다. 한편 본절은 눅 18:9-14에서 그 명확한 의미를 발견할 수 있으며, 4:6;벧전 5:5에서도 인용된바 있다.

 

 

 

 

카보드 하카밈 인할루 우케실림 메림 칼론

 

개역개정,35 지혜로운 자는 영광을 기업으로 받거니와 미련한 자의 영달함은 수치가 되느니라
새번역,35 지혜있는 사람은 영광을 물려받고, ㉤미련한 사람은 수치를 당할 뿐이다. / ㉤'미련한 사람'으로 번역된 히브리어 '크씰림'은 '어리석은 사람'으로 번역된 '에빌림'과 함께 도덕적 결함을 지닌 사람을 뜻함. 1:7의 주를 볼 것
우리말성경,35 지혜로운 사람은 영광을 얻지만 어리석은 사람들이 노력해 얻는 것은 부끄러움뿐이다. 
가톨릭성경,35 지혜로운 이들은 영광을 물려받고 우둔한 자들은 수치를 짊어진다.
영어NIV,35 The wise inherit honor, but fools he holds up to shame.
영어NASB,35 The wise will inherit honor, But fools display dishonor.
영어MSG,35  Wise living gets rewarded with honor; stupid living gets the booby prize.
영어NRSV,35 The wise will inherit honor, but stubborn fools, disgrace.
헬라어구약Septuagint,35 δοξαν σοφοι κληρονομησουσιν οι δε ασεβεις υψωσαν ατιμιαν
라틴어Vulgate,35 gloriam sapientes possidebunt stultorum exaltatio ignominia
히브리어구약BHS,35 כָּבֹוד חֲכָמִים יִנְחָלוּ וּכְסִילִים מֵרִים קָלֹון׃ ף

 

성 경: [3:35]

주제1: [지혜를 얻는 자가 누릴 복]

주제2: [선을 행하는 자의 복]

󰃨 지혜로운 자는 영광을 기업으로 받거니와 - 이 같은 사상은 11:2; 12:8; 13:5;14:19; 22:29에서도 발견된다. 여기서 '영광'(*, 카보드)은 하나님과 사람에게서 받게 되는 최고의 인정과 존경을(45:13;왕상 3:13, Toy), '기업으로 받거니와'(*, 이네할루)'상속으로 유산을 물려받다'란 뜻을 나타낸다. 따라서 본문은 참지혜를 소유한 자는 그들의 자의적인 노력이 아닌 하나님의 절대적 주권 속에서 자녀의 자격을 얻게 되고 그러한 '영광'을 그 자녀된 특권으로 누릴 수 있게 된다는 의미이다.

󰃨 미련한 자의 현달(顯達)함은 욕이 되느니라 - 여기서 '현달함'(*, 매림)은 문자적으로 '높이 들다'(왕하 2:3;89:20), '제거하다'(57:14;11:4), '(제물이나 선물을) 드리다'(35:24;4:3) 등의 의미를 가진다. 따라서 본문은 '치욕이 미련한 자를 높인다'(Vulgate), '치욕이 미련한 자를 제거한다' 혹은 '미련한 자는 치욕을 높인다'(LXX) 등 여러 가지로 번역되고 있다. 그런데 여기서는 전반절과의 문맥을 중시하여 '메림'의 파생적 의미를 추출해 볼 수 있는데 그 중의 하나가 '증가시키다'(increase)란 뜻이며(14:29;6:11;10:14;40:29) 더 정확하고 쉬운 의미로서 '소유하다'(possess)란 말이 있다. 이에 따라 본 문구는 '미련한 자는 치욕을 소유하고 다닌다'로 해석하는 것이 가장 적합한 듯하다(Toy, Delitzsch, Hitzig). 결국 전반절과 비교할때 본문은 지혜로운 자가 영광을 상속의 몫으로 받게 되는 것처럼 미련한 자는 치욕을 자기의 몫으로 받게 된다는 것을 말한다.