본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 잠언 5장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

베니 레호크마티 하케쉬바 리트부나티 하트 오즈네카 

 

개역개정,1 내 아들아 내 지혜에 주의하며 내 명철에 네 귀를 기울여서 
새번역,1 내 아들아, 너는 내 지혜에 주의를 기울이고 내 명철에 너의 귀를 기울여서,
우리말성경,1 내 아들아, 내 지혜에 주의하고 내가 깨달은 것에 귀를 기울여라. 
가톨릭성경,1 내 아들아, 내 지혜에 주의를 기울이고 내 슬기에 귀를 기울여라.
영어NIV,1 My son, pay attention to my wisdom, listen well to my words of insight,
영어NASB,1 My son, give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding;
영어MSG,1  Dear friend, pay close attention to this, my wisdom; listen very closely to the way I see it.
영어NRSV,1 My child, be attentive to my wisdom; incline your ear to my understanding,
헬라어구약Septuagint,1 υιε εμη σοφια προσεχε εμοις δε λογοις παραβαλλε σον ους
라틴어Vulgate,1 fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam
히브리어구약BHS,1 בְּנִי לְחָכְמָתִי הַקְשִׁיבָה לִתְבוּנָתִי הַט־אָזְנֶךָ׃

성 경: [5:1]

주제1: [지혜로운 삶과 간음의 최종적인 대가]

주제2: [음행을 멀리하라]

2:15-19에 전술된 교훈들이 재언급되는 본장은 6:20-35;7장과 함께 음행에 대한 엄중한 경고를 기술한다.

󰃨 지혜 ... 명철 - 본서에 나타나는 일반적 의미와 같이 이들은 모두 오랜세월과 연륜의 경험, 관찰 속에서 획득된 체험적, 실제적 지혜를(1:2 주석 참조) 가리킨다.

 

 

 

리쉬모르 메짐모트 웨다아트 세파테카 이네초루

 

개역개정,2 근신을 지키며 네 입술로 지식을 지키도록 하라 
새번역,2 분별력을 간직하고, 네 입술로 지식을 굳게 지켜라.
우리말성경,2 그러면 네가 분별력을 갖게 돼 지혜로운 말만 할 것이다. 
가톨릭성경,2 그러면 네가 현명함을 간직하고 네 입술이 지식을 보존하리라.
영어NIV,2 that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
영어NASB,2 That you may observe discretion, And your lips may reserve knowledge.
영어MSG,2  Then you'll acquire a taste for good sense; what I tell you will keep you out of trouble.
영어NRSV,2 so that you may hold on to prudence, and your lips may guard knowledge.
헬라어구약Septuagint,2 ινα φυλαξης εννοιαν αγαθην αισθησιν δε εμων χειλεων εντελλομαι σοι
라틴어Vulgate,2 ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent
히브리어구약BHS,2 לִשְׁמֹר מְזִמֹּות וְדַעַת שְׂפָתֶיךָ יִנְצֹרוּ׃

성 경: [5:2]

주제1: [지혜로운 삶과 간음의 최종적인 대가]

주제2: [음행을 멀리하라]

󰃨 근신을 지키며 - '근신'(*, 메짐모트)은 문자적으로 대부분 '악의적인 음모나 궤계'란 부정적 의미를 가진다(24:8). 그러나 여기서는 '신중하고 사려깊은 생각'(1:4;2:11 주석 참조)이라는 긍정적인 뜻으로 사용되었다(Delitzsch).

󰃨 네 입술로 지식을 지키도록 하라 - 본 문구는 '네 입술로 지혜의 교훈을 보호하고 전달하라'(Zockler) 또는 '네 입술은 옳고 합당한 하나님의 지식에서 나오지 아니하는 어떠한 것도 피하라'(Delitzsch)로 해석될 수 있다(17:3;2:7). 한편 여기서의 '입술'3:1에 나타나는 '마음'의 은유적 표현으로 이해할 수 있으며 이는 저자의 시적 병행의 의도 속에서 3절의 '음녀의 입술'에 대한 대조적 형태로 쓰여진 것이다(Delitzsch).

 

 

 

키 노페트 팉토페나 시페테 자라 웨할라크 미쉐멘 힠카흐 

 

개역개정,3 대저 음녀의 입술은 꿀을 떨어뜨리며 그의 입은 기름보다 미끄러우나 
새번역,3 음행하는 여자의 입술에서는 꿀이 떨어지고, 그 말은 기름보다 매끄럽지만,
우리말성경,3 창녀의 입술은 꿀처럼 달콤하고 그 말은 기름보다 미끄러우나 
가톨릭성경,3 정녕 낯선 여자의 입술은 꿀을 흘리고 그 입속은 기름보다 매끄럽지만
영어NIV,3 For the lips of an adulteress drip honey, and her speech is smoother than oil;
영어NASB,3 For the lips of an adulteress drip honey, And smoother than oil is her speech;
영어MSG,3  The lips of a seductive woman are oh so sweet, her soft words are oh so smooth.
영어NRSV,3 For the lips of a loose woman drip honey, and her speech is smoother than oil;
헬라어구약Septuagint,3 μη προσεχε φαυλη γυναικι μελι γαρ αποσταζει απο χειλεων γυναικος πορνης η προς καιρον λιπαινει σον φαρυγγα
라틴어Vulgate,3 favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius
히브리어구약BHS,3 כִּי נֹפֶת תִּטֹּפְנָה שִׂפְתֵי זָרָה וְחָלָק מִשֶּׁמֶן חִכָּהּ׃

성 경: [5:3]

주제1: [지혜로운 삶과 간음의 최종적인 대가]

주제2: [음행을 멀리하라]

󰃨 음녀의 입술은 꿀을 떨어뜨리며 - '음녀'에 대해서는 2:16, 17 주석을 참조하라. 성경에서 입의 말이 꿀처럼 달콤한 것으로 비유된 용례는 있으나(119:103), 입이나 입술 그 자체가 꿀로 비유된 용례는 없다는 점에서 '음녀의 입술'은 곧 음녀의 입에서 나오는 말을 의미하며, 꿀이 벌집에서 흘러나오는 상태를 비유한 '꿀을 떨어뜨리며'는 곧 달콤한 유혹의 말을 하는 상태를 회화적으로 묘사한 것이다(Toy). 따라서 본 문구는 육체적 의미에서의 말초적인 쾌락을 가리키는 것이 아니라 꿀이 달고 매혹적인 맛을 가졌듯이, 음녀의 관능적으로 유혹하는 말이 매우 달콤하여 일시적 쾌락을 자극한다는 의미이다.

󰃨 그 입은 기름보다 미끄러우나 - 여기서의 ''(*, 히카) 또한 그 문자적 의미(8:7;12:11;31:30;3:26;8:1)보다는 '음녀의 입술'과 마찬가지로 음녀의 입에서 나오는 말들을 가리키는 것으로 볼 수 있다. 또한 '기름보다 미끄러우나''부드럽게 하다', '아름답게 하다'란 상징적 의미를(2:6;6:24) 가지는 바(Delitzsch), 본 문구는 음녀가 아첨과 유혹의 말로 음행의 죄악을 교묘하게 합리화시키며 그로 인해 판단력을 마비시켜 범죄하게 함을 의미한다(55:21).

 

 

 

웨아하리타흐 마라 칼라아나 핟다 케헤레브 피요트 

 

개역개정,4 나중은 쑥 같이 쓰고 두 날 가진 칼 같이 날카로우며 
새번역,4 그것이 나중에는 쑥처럼 쓰고, 두 날을 가진 칼처럼 날카롭다.
우리말성경,4 그것은 결국 쑥처럼 쓰고 양날 칼처럼 날카롭게 될 뿐이다. 
가톨릭성경,4 그 끝은 쓴흰쑥처럼 쓰디쓰고 쌍날칼처럼 날카롭다.
영어NIV,4 but in the end she is bitter as gall, sharp as a double-edged sword.
영어NASB,4 But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
영어MSG,4  But it won't be long before she's gravel in your mouth, a pain in your gut, a wound in your heart.
영어NRSV,4 but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
헬라어구약Septuagint,4 υστερον μεντοι πικροτερον χολης ευρησεις και ηκονημενον μαλλον μαχαιρας διστομου
라틴어Vulgate,4 novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps
히브리어구약BHS,4 וְאַחֲרִיתָהּ מָרָה כַלַּעֲנָה חַדָּה כְּחֶרֶב פִּיֹּות׃

성 경: [5:4]

주제1: [지혜로운 삶과 간음의 최종적인 대가]

주제2: [음행을 멀리하라]

음녀와 관계한 자의 비참한 결말이 3절과 극명한 대조를 이루며 기술된다.

󰃨 나중은 - 이 말은 현세적인 쾌락과 범죄 뒤에 수반되는 궁극적인 심판의 의미를 함축한다.

󰃨 쑥같이 쓰고 - 여기서 ''(*, 라에나)은 우리가 흔히 식용하는 ''과는다른 종류로서 단단하고 곧은 줄기에 가지가 많으며 둥글고 작은 열매와 흰색잎이 달린 높이 60cm 가량의 식물이다. 이는 쓰고 염분이 있어 근동에서는 독초로 알려져 있다(29:18;5:7;6:2;8:11). 한편 원어상 ''이란 말에는 '저주'란 뜻이 함축되어 있는바, 이는 본절의 의미를 한층 강화시키고 있다. 70인역(LXX)은 이를 단지 '쓰다'는 의미에서 '쓸개'(*, 콜레스)로 번역했다(gall, NIV).

󰃨 두 날 가진 칼같이 날카로우며(*, 하다 케헤레브 피요트) - '양날에 날이 선 칼같이 날카로우며'가 더 원전에 충실한 해석이다(149:6;3:16). 여기서 ''은 원어상 '파멸'을 뜻하는 '하라브'에서 파생된 말인 바, 본 문구는 음녀와 함께한 결과가 날카로운 칼에 찔린 것과 같은 죽음임을 보여준다(Delitzsch).

 

 

 

라그레하 요르도트 마웨트 쉐올 체아데하 이테모쿠

 

개역개정,5 그의 발은 사지로 내려가며 그의 걸음은 스올로 나아가나니 
새번역,5 그 여자의 발은 죽을 곳으로 내려가고, 그 여자의 걸음은 ㉠스올로 치닫는다. / ㉠또는 '무덤' 또는 '죽음'
우리말성경,5 그 여자의 발은 죽음으로 가고 그 걸음은 무덤을 향해 달려간다. 
가톨릭성경,5 그 여자의 발은 죽음으로 내려가고 그 걸음은 저승을 향한다.
영어NIV,5 Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave.
영어NASB,5 Her feet go down to death, Her steps lay hold of Sheol.
영어MSG,5  She's dancing down the primrose path to Death; she's headed straight for Hell and taking you with her.
영어NRSV,5 Her feet go down to death; her steps follow the path to Sheol.
헬라어구약Septuagint,5 της γαρ αφροσυνης οι ποδες καταγουσιν τους χρωμενους αυτη μετα θανατου εις τον αδην τα δε ιχνη αυτης ουκ ερειδεται
라틴어Vulgate,5 pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant
히브리어구약BHS,5 רַגְלֶיהָ יֹרְדֹות מָוֶת שְׁאֹול צְעָדֶיהָ יִתְמֹכוּ׃

성 경: [5:5]

주제1: [지혜로운 삶과 간음의 최종적인 대가]

주제2: [음행을 멀리하라]

본서의 저자는 음녀와 음행에 관한 구절을 언급할 때마다 계속해서 같은 경고를 발함으로써(2:18;7:27), 음행으로 인한 죄의 엄중한 심판을 강조하고 있다(2:18 주석 참조).

 

 

 

오라흐 하이욤 펜 테팔레스 나우 마겔로테하 로 테다 

 

개역개정,6 그는 생명의 평탄한 길을 찾지 못하며 자기 길이 든든하지 못하여도 그것을 깨닫지 못하느니라 
새번역,6 그 여자는 생명의 길을 지키지 못하며, 그 길이 불안정해도 그것을 깨닫지 못한다.
우리말성경,6 그녀는 생명의 길에는 관심이 없고 자기의 길이 비뚤어져도 그것을 깨닫지 못한다. 
가톨릭성경,6 그 여자는 생명의 길에 뜻을 두지 않으니 제 앞길이 흔들림을 깨닫지도 못한다.
영어NIV,6 She gives no thought to the way of life; her paths are crooked, but she knows it not.
영어NASB,6 She does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it.
영어MSG,6  She hasn't a clue about Real Life, about who she is or where she's going.
영어NRSV,6 She does not keep straight to the path of life; her ways wander, and she does not know it.
헬라어구약Septuagint,6 οδους γαρ ζωης ουκ επερχεται σφαλεραι δε αι τροχιαι αυτης και ουκ ευγνωστοι
라틴어Vulgate,6 per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles
히브리어구약BHS,6 אֹרַח חַיִּים פֶּן־תְּפַלֵּס נָעוּ מַעְגְּלֹתֶיהָ לֹא תֵדָע׃ ף

성 경: [5:6]

주제1: [지혜로운 삶과 간음의 최종적인 대가]

주제2: [음행을 멀리하라]

󰃨 생명의 평탄한 길을 찾지 못하며 - '평탄한 길'(*, 오라흐)은 문자적으로 사람들의 잦은 왕래가 있어 그 안전함이 확고하게 보장되는 갈을 가리키며, '찾지 못하며'(*, 펜테팔레스)'준비하지 못하다', '예비하지 못하다'란 뜻을 나타내는 바, 본 문구는 특히 '못하며'(*, )가 보다 강한 부정의 의미를 함축하고있다는 점에서(32:13), 음녀의 죄악된 삶은 결단코 생명과 안전이 보장된 길을 예비할 수도 없고 따라서 그러한 길에서 완전히 제외된 대상임을 강조하고 있는 것이다(Delitzsch, Gesenius, Holden, Luther, Zockler).

󰃨 자기 길이 든든치 못하여도 - '든든치 못하여도'(*, 나우)'비틀거리다', '방랑하다'란 뜻을 가지는 바(107:27;24:20;29:9;14:10;4:14), 이는 올바른 삶의 목적과 그 방향을 상실한 채, 궁극적인 귀착지가 음부인 죄된 길에서 방황하는 모습을 비유한 것이다(Wordsworth).

 

 

 

웨앝타 바님 위메우 리 웨알 타수루 메임레 키 

 

개역개정,7 그런즉 아들들아 나에게 들으며 내 입의 말을 버리지 말고 
새번역,7 내 아들아, 이제 너희는 내 말을 잘 들어라. 내가 하는 말에서 벗어나지 말아라.
우리말성경,7 그러니 너희 자녀들아, 내 말을 듣고 내가 하는 말에서 떠나지 말라. 
가톨릭성경,7 그러니 이제, 아들들아, 내 말을 들어라. 내가 하는 말에서 벗어나지 마라.
영어NIV,7 Now then, my sons, listen to me; do not turn aside from what I say.
영어NASB,7 Now then, my sons, listen to me, And do not depart from the words of my mouth.
영어MSG,7  So, my friend, listen closely; don't treat my words casually.
영어NRSV,7 And now, my child, listen to me, and do not depart from the words of my mouth.
헬라어구약Septuagint,7 νυν ουν υιε ακουε μου και μη ακυρους ποιησης εμους λογους
라틴어Vulgate,7 nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei
히브리어구약BHS,7 וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי וְאַל־תָּסוּרוּ מֵאִמְרֵי־פִי׃

성 경: [5:7]

주제1: [지혜로운 삶과 간음의 최종적인 대가]

주제2: [음행을 멀리하라]

2:1 주석을 참조하라.

 

 

 

하르헼 메알레하 다르케카 웨알 티크랍 엘 페타흐 베타흐 

 

개역개정,8 네 길을 그에게서 멀리 하라 그의 집 문에도 가까이 가지 말라 
새번역,8 네 길에서 그 여자를 멀리 떨어져 있게 하여라. 그 여자의 집 문 가까이에도 가지 말아라.
우리말성경,8 그런 여자를 멀리하고 그 여자의 집 문 근처에는 얼씬도 하지 말라. 
가톨릭성경,8 그 여자에게서 멀리 떨어져 걷고 그 집 문에 가까이 가지 마라.
영어NIV,8 Keep to a path far from her, do not go near the door of her house,
영어NASB,8 Keep your way far from her, And do not go near the door of her house,
영어MSG,8  Keep your distance from such a woman; absolutely stay out of her neighborhood.
영어NRSV,8 Keep your way far from her, and do not go near the door of her house;
헬라어구약Septuagint,8 μακραν ποιησον απ' αυτης σην οδον μη εγγισης προς θυραις οικων αυτης
라틴어Vulgate,8 longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius
히브리어구약BHS,8 הַרְחֵק מֵעָלֶיהָ דַרְךֶּךָ וְאַל־תִּקְרַב אֶל־פֶּתַח בֵּיתָהּ׃

성 경: [5:8]

주제1: [지혜로운 삶과 간음의 최종적인 대가]

주제2: [음행을 멀리하라]

󰃨 그 집 문에도 가까이 가지 말라 - 건강한 사람이 격리된 전염병 환자를 대하듯이 철저하게 음녀와 가까이하지 말 것을 경고한다. 이는 곧 죄(음행)의 무서운 전염성을 시사하고 있기도 하다.

 

 

 

펜 티텐 라아헤림 호데카 우쉬노테카 레아크자리 

 

개역개정,9 두렵건대 네 존영이 남에게 잃어버리게 되며 네 수한이 잔인한 자에게 빼앗기게 될까 하노라 
새번역,9 그렇지 않으면, 네 영예가 다른 사람에게 넘어가고, 네 아까운 세월을 포학자들에게 빼앗길 것이다.
우리말성경,9 그렇게 하지 않으면 네가 네 명예를 남에게 빼앗기고 네 목숨을 잔인한 사람에게 빼앗길지도 모른다. 
가톨릭성경,9 다른 이들에게 네 명예를 넘겨주고 네 세월을 난폭한 자에게 빼앗기며
영어NIV,9 lest you give your best strength to others and your years to one who is cruel,
영어NASB,9 Or you will give your vigor to others And your years to the cruel one;
영어MSG,9  You don't want to squander your wonderful life, to waste your precious life among the hardhearted.
영어NRSV,9 or you will give your honor to others, and your years to the merciless,
헬라어구약Septuagint,9 ινα μη προη αλλοις ζωην σου και σον βιον ανελεημοσιν
라틴어Vulgate,9 ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
히브리어구약BHS,9 פֶּן־תִּתֵּן לַאֲחֵרִים הֹודֶךָ וּשְׁנֹתֶיךָ לְאַכְזָרִי׃

성 경: [5:9]

주제1: [지혜로운 삶과 간음의 최종적인 대가]

주제2: [음행을 멀리하라]

음행에 대한 엄중한 심판적 결과가 현재적(9, 10), 종국족(11-14) 측면에서 기술되고 있다.

󰃨 네 존영이 남에게 잃어버리게 되며 - 여기서 '존영'(*, 호드)은 문자적으로 '아름다움', '영예'란 뜻을 가지나 본절 속에서 이는 청년에게서만 찾아볼 수있는 '청순함', '순수함'이라는 의미도 내포한다고 볼 수 있다(10:8;14:6). 따라서 본 문구는 그러한 청년의 이미지가 음란의 범죄로 말미암아 공공연하게 퇴색되고 상실된다는 사실을 경고하고 있다(Zockler).

󰃨 네 수한이 잔포자에게 빼앗기게 될까 하노라 - '수한'은 문맥상 아름다움과 패기, 힘등이 절정에 이르는 청년기를 가리킨다. 그리고 원어상 집단적 의미를 함축하고 있는 '잔포자'(*, 레아케자리)는 탐욕스럽고 잔인한 음녀의 추종자들을 지칭하는 바, 이들은 유혹된 대상을 완전히 영적, 육적 파멸의 지경에 이르게 하고자 혈안이 된 자들이다.

 

 

 

펜 이스베우 자림 코헤카 와아차베카 베베트 나크리 

 

개역개정,10 두렵건대 타인이 네 재물로 충족하게 되며 네 수고한 것이 외인의 집에 있게 될까 하노라 
새번역,10 다른 사람이 네 재산으로 배를 불리고, 네가 수고한 것이 남의 집으로 돌아갈 것이다.
우리말성경,10 네가 모르는 사람들이 네 재물로 잔치를 벌이고 네가 수고한 것이 남의 집으로 돌아갈 것이다. 
가톨릭성경,10 낯선 자들이 네 재산으로 배를 불리고 네 노고의 결실이 낯모르는 자의 집으로 가게 된다.
영어NIV,10 lest strangers feast on your wealth and your toil enrich another man's house.
영어NASB,10 And strangers will be filled with your strength And your hard-earned goods will go to the house of an alien;
영어MSG,10  Why should you allow strangers to take advantage of you? Why be exploited by those who care nothing for you?
영어NRSV,10 and strangers will take their fill of your wealth, and your labors will go to the house of an alien;
헬라어구약Septuagint,10 ινα μη πλησθωσιν αλλοτριοι σης ισχυος οι δε σοι πονοι εις οικους αλλοτριων εισελθωσιν
라틴어Vulgate,10 ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena
히브리어구약BHS,10 פֶּן־יִשְׂבְּעוּ זָרִים כֹּחֶךָ וַעֲצָבֶיךָ בְּבֵית נָכְרִי׃

성 경: [5:10]

주제1: [지혜로운 삶과 간음의 최종적인 대가]

주제2: [음행을 멀리하라]

󰃨 타인이 네 재물로 충족하게 되며 - '재물'(*, 코아흐)은 원래 ''을 뜻하나 여기서는 개역 성경의 번역대로 청년이 수고하여 얻은 돈과 재산을(6:22;7:9) 가리킨다고 보는 것이 타당하다(Delitzsch). 또한 '타인'(*, 자림)은 위에서 언급된 '음녀와 그 추종자들'을 가리킨다. 청년이 애써 수고하여 얻은 재물이 그가 음녀의 유혹에 빠짐으로써 일순간에 상실될 것임을 경고하고 있는 본 문구는 음행의 결과가 청년에게 있어 얼마나 치명적인 것인가의 일면을 극명하게 보여주고 있다(6:26). 한편 하반절은 상반절과 병행의 의미로 사용되었다.

 

 

 

웨나하므타 베아하리테카 비클로트 베사레카 우쉬에레카 

 

개역개정,11 두렵건대 마지막에 이르러 네 몸, 네 육체가 쇠약할 때에 네가 한탄하여 
새번역,11 마침내 네 몸과 육체를 망친 뒤에, 네 종말이 올 때에야 한탄하며,
우리말성경,11 결국 네 몸이 병들게 된 후 네 인생의 끝에 가서 너는 탄식하며 
가톨릭성경,11 마침내 몸과 살이 스러지는 지경에 이르러 너는 통곡하면서
영어NIV,11 At the end of your life you will groan, when your flesh and body are spent.
영어NASB,11 And you groan at your latter end, When your flesh and your body are consumed;
영어MSG,11  You don't want to end your life full of regrets, nothing but sin and bones,
영어NRSV,11 and at the end of your life you will groan, when your flesh and body are consumed,
헬라어구약Septuagint,11 και μεταμεληθηση επ' εσχατων ηνικα αν κατατριβωσιν σαρκες σωματος σου
라틴어Vulgate,11 et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
히브리어구약BHS,11 וְנָהַמְתָּ בְאַחֲרִיתֶךָ בִּכְלֹות בְּשָׂרְךָ וּשְׁאֵרֶךָ׃

성 경: [5:11]

주제1: [지혜로운 삶과 간음의 최종적인 대가]

주제2: [음행을 멀리하라]

현세적, 가시적 파멸(9, 10)에 이어 삶의 종국에 닥칠 파멸을 기술한다.

󰃨 네 몸, 네 육체가 쇠패(衰敗)할 때에 - 여기서 ''(*, 바사르)은 단순히 '살덩이'(31:31), '육체'(*, 쉐에르)는 뼈와 조직을 포함한 '육신'을 가리키는바, 이들은 곧 현세적 삶에 대한 시적 병행의 의미로 쓰여진 것이다. 따라서 본 문구는 인간의 현세적 삶의 마지막 상황을 가리키는 것이다.

󰃨 한탄하여(*, 나하메타) - 이는 원어상 '바다의 요동함'(5:30), '사자의울부짖음'(28:15), '사람들의 애통함'(24:23) 등의 의미로 사용되었으나 여기서는 명백한 목적없이 정욕과 방종 가운데 지낸 죄악된 삶에 대한 절망적인 탄식으로 이해할 수 있겠다(Delitzach).

 

 

 

웨아말타 에크 사네티 무사르 웨토카하트 나아츠 립비

 

개역개정,12 말하기를 내가 어찌하여 훈계를 싫어하며 내 마음이 꾸지람을 가벼이 여기고 
새번역,12 말하기를 "내가 어찌하여 훈계를 싫어하였던가? 내가 어찌하여 책망을 멸시하였던가?
우리말성경,12 말할 것이다. “내가 왜 교훈을 싫어하며 꾸지람을 무시했을까! 
가톨릭성경,12 한탄하게 되리라. "어쩌자고 내가 교훈을 싫어하고 내 마음이 훈계를 업신여겼단 말인가?
영어NIV,12 You will say, "How I hated discipline! How my heart spurned correction!
영어NASB,12 And you say, "How I have hated instruction! And my heart spurned reproof!
영어MSG,12  Saying, "Oh, why didn't I do what they told me? Why did I reject a disciplined life?
영어NRSV,12 and you say, "Oh, how I hated discipline, and my heart despised reproof!
헬라어구약Septuagint,12 και ερεις πως εμισησα παιδειαν και ελεγχους εξεκλινεν η καρδια μου
라틴어Vulgate,12 cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum
히브리어구약BHS,12 וְאָמַרְתָּ אֵיךְ שָׂנֵאתִי מוּסָר וְתֹוכַחַת נָאַץ לִבִּי׃

성 경: [5:12]

주제1: [지혜로운 삶과 간음의 최종적인 대가]

주제2: [음행을 멀리하라]

1인칭 어법으로 그 삶에 대한 회한이 자괴적인 탄식으로 기술된다.

󰃨 훈계 - 1:2 주석을 참조하라.

󰃨 꾸지람 - 3:12 주석을 참조하라.

 

 

 

웨로 솨마티 베콜 모라이 웨림람메다이 로 힡티티 아즈니

 

개역개정,13 내 선생의 목소리를 청종하지 아니하며 나를 가르치는 이에게 귀를 기울이지 아니하였던고 
새번역,13 내가 스승에게 순종하지 않고, 나를 가르쳐 주신 분에게 귀를 기울이지 않고 있다가,
우리말성경,13 내가 선생님의 말씀에 순종하지 않고 나를 가르쳤던 그분들의 말에 귀 기울이지 않았더니 
가톨릭성경,13 스승님들의 소리를 듣지 않고 선생님들에게 귀를 기울이지 않다가
영어NIV,13 I would not obey my teachers or listen to my instructors.
영어NASB,13 "And I have not listened to the voice of my teachers, Nor inclined my ear to my instructors!
영어MSG,13  Why didn't I listen to my mentors, or take my teachers seriously?
영어NRSV,13 I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my instructors.
헬라어구약Septuagint,13 ουκ ηκουον φωνην παιδευοντος με και διδασκοντος με ουδε παρεβαλλον το ους μου
라틴어Vulgate,13 nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
히브리어구약BHS,13 וְלֹא־שָׁמַעְתִּי בְּקֹול מֹורָי וְלִמְלַמְּדַי לֹא־הִטִּיתִי אָזְנִי׃

성 경: [5:13]

주제1: [지혜로운 삶과 간음의 최종적인 대가]

주제2: [음행을 멀리하라]

󰃨 청종치 ... 귀를 기울이지 - 이들은 모두 '주의깊게 듣고 순종하다'란 원어상의 의미를 가지는 바(26:14;삼하 12:18), 본절은 피교훈자의 타락과 그로 인한 절망이 결코 교훈자의 훈계나 인도가 없어서가 아니라 정욕에 눈이 멀어 말씀을 배격하고 순종치 않은 자신의 어리석음 때문이라는 사실을 보여 준다.

 

 

 

킴아트 하이티 베콜 라 베토크 카할 웨에다 

 

개역개정,14 많은 무리들이 모인 중에서 큰 악에 빠지게 되었노라 하게 될까 염려하노라 
새번역,14 온 회중이 보는 앞에서 이런 처절한 재난을 당하는구나!" 할 것이다.
우리말성경,14 모든 사람들이 보는 앞에서 망하게 생겼구나!” 
가톨릭성경,14 회중과 공동체 한가운데에서 하마터면 처참한 불행에 빠질 뻔하였구나."
영어NIV,14 I have come to the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly."
영어NASB,14 "I was almost in utter ruin In the midst of the assembly and congregation."
영어MSG,14  My life is ruined! I haven't one blessed thing to show for my life!"
영어NRSV,14 Now I am at the point of utter ruin in the public assembly."
헬라어구약Septuagint,14 παρ' ολιγον εγενομην εν παντι κακω εν μεσω εκκλησιας και συναγωγης
라틴어Vulgate,14 paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
히브리어구약BHS,14 כִּמְעַט הָיִיתִי בְכָל־רָע בְּתֹוךְ קָהָל וְעֵדָה׃

성 경: [5:14]

주제1: [지혜로운 삶과 간음의 최종적인 대가]

주제2: [음행을 멀리하라]

󰃨 많음 무리들이 모인 중에서(*, 베토크 카할 웨에다) -여기서 '카할'은 특별히 부름받은 자들의 모임(회중)(*, LXX), '에다'는 일반적인 군중들의 모임(집회, , LXX)을 각각 가리키나 여기서는 특별한 구분없이 많은 사람들의 모임을 강조하기 위해 두 단어를 복합적으로 사용한 것으로 보여진다(Delitzsch). 한편 이 말들은 성경에서 백성을 재판했던 70인의 장로들을 지칭하는 데 사용하기도 하였다(25:7;35:12).

󰃨 모든 악에 거의 빠지게 되었었노라 - 곧 많은 사람들 중의 한 구성원으로 속해 있으면서도 그 악행을 자제하지 못하고 오히려 그들에게 해를 끼치는 모든 종류의 종교적, 도덕적 범죄를 서슴없이 저지르게 됨을 가리킨다. 한편 죄클러(Zockler)는 여기서의 ''을 죄악의 결과로 파생되는 '형벌'의 의미로 파악해(5:19;삼하 16:18;10:6 참조) 본절을 '많은 군중들 앞에서 그 죄악에 따른 치명적인 보응을 받게 되었다'란 뜻으로 해석한다.

 

 

 

쉬테 마임 밉보레카 웨노젤림 밑토크 베에레카 

 

개역개정,15 너는 네 우물에서 물을 마시며 네 샘에서 흐르는 물을 마시라 
새번역,15 너는 네 우물의 물을 마시고, 네 샘에서 솟아나는 물을 마셔라.
우리말성경,15 너는 네 샘물에서 물을 마시고 네 우물에서 흐르는 물만 마셔라. 
가톨릭성경,15 네 저수 동굴에서 물을 마시고 네 샘에서 솟는 물을 마셔라.
영어NIV,15 Drink water from your own cistern, running water from your own well.
영어NASB,15 Drink water from your own cistern, And fresh water from your own well.
영어MSG,15  Do you know the saying, "Drink from your own rain barrel, draw water from your own spring-fed well"?
영어NRSV,15 Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.
헬라어구약Septuagint,15 πινε υδατα απο σων αγγειων και απο σων φρεατων πηγης
라틴어Vulgate,15 bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui
히브리어구약BHS,15 שְׁתֵה־מַיִם מִבֹּורֶךָ וְנֹזְלִים מִתֹּוךְ בְּאֵרֶךָ׃

성 경: [5:15]

주제1: [지혜로운 삶과 간음의 최종적인 대가]

주제2: [순결한 사랑]

음행에 대한 엄중한 심판적 경고를 기술한 데 이어 저자는 아가서에 나타나는 바와 같은 에로틱한 비유들을 통해 건전하고 순결한 결혼 생활을 권고하고 있다(15-19).

󰃨 네 우물에서 ... 네 샘에서 - 고대 근동에 있어서 '''우물'은 매우 소중한 자산 중의 하나로 여겨졌기에 이 말은 유다 지파(48:1) 또는 이스라엘(24:7) 등에 비유되기도 하였던 바, 여기서 아내를 '''우물'에 비유한 것은(4:12) 아내에 대한 소중함을 특별히 강조하기 위함이다. 또한 '마시며'(*, 쉐테)란 말 속에는 본능적인 욕구의 충족이란 뜻이 함의되어 있는바, 본절은 정상적인 부부 사이의 건전한 성생활을 권면하는 것으로서 순결하고 깨끗한 성생활은, 건강에 유익한 맑은 샘물을 마시는 것과 같다는 사실을 비유하고 있다(고전 7:9).

 

 

 

야푸추 마예노테카 후차 보르호보트 팔게 마임

 

개역개정,16 어찌하여 네 샘물을 집 밖으로 넘치게 하며 네 도랑물을 거리로 흘러가게 하겠느냐 
새번역,16 어찌하여 네 샘물을 바깥으로 흘러 보내며, 그 물줄기를 거리로 흘러 보내려느냐?
우리말성경,16 네 샘이 널리 흘러넘치고 네 시냇물이 거리에 넘치게 하겠느냐? 
가톨릭성경,16 네 샘물이 바깥으로 흘러 버리고 그 물줄기가 거리로 흘러서야 되겠느냐?
영어NIV,16 Should your springs overflow in the streets, your streams of water in the public squares?
영어NASB,16 Should your springs be dispersed abroad, Streams of water in the streets?
영어MSG,16  It's true. Otherwise, you may one day come home and find your barrel empty and your well polluted.
영어NRSV,16 Should your springs be scattered abroad, streams of water in the streets?
헬라어구약Septuagint,16 μη υπερεκχεισθω σοι τα υδατα εκ της σης πηγης εις δε σας πλατειας διαπορευεσθω τα σα υδατα
라틴어Vulgate,16 deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide
히브리어구약BHS,16 יָפוּצוּ מַעְיְנֹתֶיךָ חוּצָה בָּרְחֹבֹות פַּלְגֵי־מָיִם׃

성 경: [5:16]

주제1: [지혜로운 삶과 간음의 최종적인 대가]

주제2: [순결한 사랑]

󰃨 네 샘물을 ... 네 도랑물을 - 본절은 학자들 간에 다양하게 해석되어진다. (1)'샘물''도랑물'을 부부 관계를 통해 얻은 '자녀'들로 보고 그들의 선한 행실이 풍성한 물줄기처럼 넘치게 될 것을 가리킨다고 해석한다(Aben Ezra, Holden, Wardlaw).(2) '샘물''도랑물'을 남편의 힘, '생산력'으로 보아 그러한 생산력을 오직 결혼 관계 안에서만 행사할 것을 반어법적으로 표현한 것으로 해석한다(Delitzsch).(3) 전후 문맥과는 연결이 가장 자연스러운 해석으로 '샘물''도랑물'을 모두 아내에 대한 비유로 보아 '네 아내를 순결한 결혼 생활 안에만 숨겨두라'란 뜻으로 이해한다(Origen, LXX). 본 문구는 (3)의 해석에 근거할 때 음행의 추악함을 드러내는 동시에 합법적으로 맞아들인 아내의 소중함을 강조하려는 저자의 의도를 분명하게 보여 주고 있다.

 

 

 

이흐유 레카 레바데카 웨엔 레자림 잍타크 

 

개역개정,17 그 물이 네게만 있게 하고 타인과 더불어 그것을 나누지 말라 
새번역,17 그 물은 너 혼자만의 것으로 삼고, 다른 사람들과 나누지 말아라.
우리말성경,17 그 물을 너만의 것이 되게 하고 다른 사람과는 절대로 나누지 마라. 
가톨릭성경,17 그것은 너 혼자만의 것 네 곁에 있는 낯선 자들이 가져서는 안 된다.
영어NIV,17 Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
영어NASB,17 Let them be yours alone, And not for strangers with you.
영어MSG,17  Your spring water is for you and you only, not to be passed around among strangers.
영어NRSV,17 Let them be for yourself alone, and not for sharing with strangers.
헬라어구약Septuagint,17 εστω σοι μονω υπαρχοντα και μηδεις αλλοτριος μετασχετω σοι
라틴어Vulgate,17 habeto eas solus nec sint alieni participes tui
히브리어구약BHS,17 יִהְיוּ־לְךָ לְבַדֶּךָ וְאֵין לְזָרִים אִתָּךְ׃

성 경: [5:17]

주제1: [지혜로운 삶과 간음의 최종적인 대가]

주제2: [순결한 사랑]

󰃨 그 물로 ... 나누지 말라 - 16절의 내용이 다시 반복되고 있는 본절은 또한 16절의 견해들에 따라 그 해석이 상이하다. (1)의 견해에 따를때 본절은 '합법적인 결혼생활 속에서만 네 자녀들이 태어나게 하라, 결코 부정한 성관계를 통해 자녀들을 낳아집 밖에 두는 일이 없도록 하라'란 뜻으로 해석될 수 있으며, (2)의 견해는 '네 본능적인 욕구를 결코 아내가 아닌 다른 여자를 통해 충족시키지 말라'란 뜻으로 해석된다. 한편 가장 타당한 (3)의 견해에 의거할 때 본절은 합법적인 아내와의 충실하고 순결한 결혼 생활을 재삼 강조하여 권고하는 내용으로 이해된다.

 

 

 

예히 메코르카 바루크 우스마흐 메에쉐트 네우레카 

 

개역개정,18 네 샘으로 복되게 하라 네가 젊어서 취한 아내를 즐거워하라 
새번역,18 네 샘이 복된 줄 알고, 네가 젊어서 맞은 아내와 더불어 즐거워하여라.
우리말성경,18 네 샘이 복된 줄 알아라. 네가 젊을 때 만난 아내를 기뻐하여라. 
가톨릭성경,18 네 샘터가 복을 받도록 하고 네 젊은 시절의 아내를 두고 즐거워하여라.
영어NIV,18 May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth.
영어NASB,18 Let your fountain be blessed, And rejoice in the wife of your youth.
영어MSG,18  Bless your fresh-flowing fountain! Enjoy the wife you married as a young man!
영어NRSV,18 Let your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth,
헬라어구약Septuagint,18 η πηγη σου του υδατος εστω σοι ιδια και συνευφραινου μετα γυναικος της εκ νεοτητος σου
라틴어Vulgate,18 sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae
히브리어구약BHS,18 יְהִי־מְקֹורְךָ בָרוּךְ וּשְׂמַח מֵאֵשֶׁת נְעוּרֶךָ׃

성 경: [5:18]

주제1: [지혜로운 삶과 간음의 최종적인 대가]

주제2: [순결한 사랑]

󰃨 네 샘으로 복되게 하라 - 여기 '네 샘'(*, 마코레카)'아내'를 지칭하는 것으로 본 문구는 자신의 아내로 하여금 자녀를 낳아 기를 수 있도록 하라는 의미이다(Bertheau, Delitzsch, Zockler). 여기서는 자녀의 출산을 하나님의 축복으로 여겼던 히브리인들의 축복 개념이 여실히 반영되어 있다(30:1-8).

󰃨 네가 젊어서 취한 아내를 즐거워하라 - 여기서 '젊어서 취한 아내''젊음의 아름다운 소산으로 네게 준 아내'(Umbreit), 또는 '네가 젊을 때 결혼한 아내'(Delitzsch)를 가리킨다. 그러한 아내와 평생을 같이 하면서 그 안에서만 즐거움과 기쁨을 얻으라는 교훈이다.

 

 

 

아옐레트 아하빔 웨야알라트 헨 닫데하 예라우카 베콜 엩 베아하바타흐 티쉭게 타미드 

 

개역개정,19 그는 사랑스러운 암사슴 같고 아름다운 암노루 같으니 너는 그의 품을 항상 족하게 여기며 그의 사랑을 항상 연모하라 
새번역,19 아내는 사랑스러운 암사슴, 아름다운 암노루, 그의 품을 언제나 만족스럽게 생각하고, 그의 사랑을 언제나 사모하여라.
우리말성경,19 그녀를 사랑스러운 암사슴, 우아한 암노루처럼 여겨라. 그 품을 항상 만족하며 그녀의 사랑을 항상 기뻐하여라. 
가톨릭성경,19 그 여자는 너의 사랑스러운 암사슴, 우아한 영양 너는 언제나 그의 가슴에서 흡족해하고 늘 그 사랑에 흠뻑 취하여라.
영어NIV,19 A loving doe, a graceful deer--may her breasts satisfy you always, may you ever be captivated by her love.
영어NASB,19 As a loving hind and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; Be exhilarated always with her love.
영어MSG,19  Lovely as an angel, beautiful as a rose-- don't ever quit taking delight in her body. Never take her love for granted!
영어NRSV,19 a lovely deer, a graceful doe. May her breasts satisfy you at all times; may you be intoxicated always by her love.
헬라어구약Septuagint,19 ελαφος φιλιας και πωλος σων χαριτων ομιλειτω σοι η δε ιδια ηγεισθω σου και συνεστω σοι εν παντι καιρω εν γαρ τη ταυτης φιλια συμπεριφερομενος πολλοστος εση
라틴어Vulgate,19 cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter
히브리어구약BHS,19 אַיֶּלֶת אֲהָבִים וְיַעֲלַת־חֵן דַּדֶּיהָ יְרַוֻּךָ בְכָל־עֵת בְּאַהֲבָתָהּ תִּשְׁגֶּה תָמִיד׃

성 경: [5:19]

주제1: [지혜로운 삶과 간음의 최종적인 대가]

주제2: [순결한 사랑]

유일한 사랑의 대상인 젊은 아내의 매력과 아름다운 특성을 그러한 속성을 지닌 동물들에 비유해 회화적으로 묘사하고 있다(4:5;8:14). 사랑스러운 암사슴(*, 아옐레트 에하빔) - 여기서 '아옐레트'는 성숙한 영양(羚羊)을 가리키는 것으로 이미 셈족에게 있어서 우아한 다리와 아름다운 눈 때문에 사랑스런 여인의 상징으로 곧잘 비유되어 왔었다(Delitzsch). 또한 '에하빔'은 에로틱한 의미에서의 이성적 사랑을 나타내는 말이다(7:18).

󰃨 아름다운 암노루(*, 야엘라트헨) - '야엘라트''기어 올라가는것'(*, 야알)이란 말에서 파생되어 '야생 염소'를 가리키는데 그 우아한 모습으로 인해 고대 근동에 있어서 연애 대상에 대한 탁월한 사랑과 애정을 표현하는 데 보편적으로 비유되어 왔다(Zockler). 또 이 동물은 아랍과 페르시아의 시문헌에서도 많이 보여진다(Umbreit).

󰃨 그 품을 항상 족하게 여기며 - ''(*, 다데이하)은 원어상 사랑의 처소로서의 '유방'을 가리키며(23:3, 8, 21), '족하게'(*, 예라우카)'갈증을풀만큼 흠뻑 마시다'란 문자적 의미를 가진다. 그러나 상징적으로 이는 아내의 사랑이 그 남편으로 하여금 항상 새로운 만족으로 흡족시켜 줄 것이란 뜻을 함축하고 있다. 한편 70인역(LXX)은 이런 에로틱한 표현을 피하여 원전의 의미를 많이 희석시키고 있다.

󰃨 연모하라(*, 티쉐게) - 이는 '취하다'란 뜻의 동사 '솨가'(*)에서 유래된 것으로(20, 23;22:1;28:7), 부부는 마땅히 서로에 대해 술에 취하듯 취해야한다는 것, 곧 부부간에 지고(至高)의 행복감을 얻게 하는 열렬한 사랑의 상태를 나타내는 말이다(Delitzsch).

 

 

 

웨람마 티쉭게 베니 베자라 우테합베크 헤크 나크리야 

 

개역개정,20 내 아들아 어찌하여 음녀를 연모하겠으며 어찌하여 이방 계집의 가슴을 안겠느냐 
새번역,20 내 아들아, 어찌하여 음행하는 여자를 사모하며, 부정한 여자의 가슴을 껴안겠느냐?
우리말성경,20 내 아들아, 왜 외간 여자에게 마음을 빼앗기겠느냐? 왜 다른 여자의 가슴을 껴안겠느냐? 
가톨릭성경,20 그런데 내 아들아, 너는 어찌 낯선 여자에게 흠뻑 취하고 낯모르는 여자의 가슴을 껴안으려 드느냐?
영어NIV,20 Why be captivated, my son, by an adulteress? Why embrace the bosom of another man's wife?
영어NASB,20 For why should you, my son, be exhilarated with an adulteress, And embrace the bosom of a foreigner?
영어MSG,20  Why would you trade enduring intimacies for cheap thrills with a whore? for dalliance with a promiscuous stranger?
영어NRSV,20 Why should you be intoxicated, my son, by another woman and embrace the bosom of an adulteress?
헬라어구약Septuagint,20 μη πολυς ισθι προς αλλοτριαν μηδε συνεχου αγκαλαις της μη ιδιας
라틴어Vulgate,20 quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius
히브리어구약BHS,20 וְלָמָּה תִשְׁגֶּה בְנִי בְזָרָה וּתְחַבֵּק חֵק נָכְרִיָּה׃

성 경: [5:20]

주제1: [지혜로운 삶과 간음의 최종적인 대가]

주제2: [순결한 사랑]

저자는 본장의 내용을 피교훈자에게 다시 한번 주지시키려는 의도에서 합법적인 부부 생활의 유익성(15-19)을 기술한 직후에, 무익하고 맹목적인 정욕에의 탐닉에서 파생되는 음행의 부당성을 반어법적으로 재차 강조하여 지적하고 있다.

󰃨 음녀 ... 이방 계집 - 2:16 주석을 참조하라.

 

 

 

키 노카흐 에네 아도나이 다르케 이쉬 웨콜 마겔로타우 메팔레스 

 

개역개정,21 대저 사람의 길은 여호와의 눈 앞에 있나니 그가 그 사람의 모든 길을 평탄하게 하시느니라 
새번역,21 주님의 눈은 사람의 길을 지켜 보시며, 그 모든 길을 살펴보신다.
우리말성경,21 사람이 하는 일은 여호와의 눈앞에 있으니 그분이 그 모든 길을 살피신다. 
가톨릭성경,21 사람의 길은 주님 눈앞에 펼쳐져 있고 그분께서는 그의 모든 행로를 지켜보신다.
영어NIV,21 For a man's ways are in full view of the LORD, and he examines all his paths.
영어NASB,21 For the ways of a man are before the eyes of the LORD, And He watches all his paths.
영어MSG,21  Mark well that GOD doesn't miss a move you make; he's aware of every step you take.
영어NRSV,21 For human ways are under the eyes of the LORD, and he examines all their paths.
헬라어구약Septuagint,21 ενωπιον γαρ εισιν των του θεου οφθαλμων οδοι ανδρος εις δε πασας τας τροχιας αυτου σκοπευει
라틴어Vulgate,21 respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat
히브리어구약BHS,21 כִּי נֹכַח עֵינֵי יְהוָה דַּרְכֵי־אִישׁ וְכָל־מַעְגְּלֹתָיו מְפַלֵּס׃

성 경: [5:21]

주제1: [지혜로운 삶과 간음의 최종적인 대가]

주제2: [순결한 사랑]

피교훈자에게 합법적으로 결혼한 아내의 순결함과 소중함을 들어 음행의 부당성을 지적한 저자는 이제 최종적으로 이를 하나님의 전능하심과 죄(음행)에 대한 궁극적인 심판, 곧 하나님과 인간 사이의 수직적 관계로 귀착시켜 음행의 부당성을 종교적 의미에서 강도높게 설파하고 있다.

󰃨 대저 사람의 길은 여호와의 눈 앞에 있나니 - 여기서 '사람의 길'(*, 다레케 이쉬)은 각 사람들의 삶의 여정, 또는 개개인의 행동 양식을 가리키며, '여호와의 눈'(*, 에이네이 예화)은 모든 피조물을 감찰하시는 하니님의 신적 능력에 대한 신인동형동성론적 표현이다. 인간의 행위와 그 모든 삶의행적을 하나님 앞에서 여실하게 드러날 수밖에 없다. '주의 눈은 악한 자와 선한 자를 살피면서 모든 것을 감찰하신다'(15:3)는 말씀처럼 피조된 인간은 하나님 앞에서 자신의 죄악된 행위를 조금도 은폐시킬 수 없다는 뜻이다(24:23;31:4;34:21;16:17;32:19;7:2;4:13). 실로 인간은 하나님과의 올바른 관계 유지 없이 어떠한 참된 삶의 목적과 방향도 설정할 수 없으며 바른 종교적, 도덕적 행위 능력과 판단력도 소유할 수 없다. 오직 '여호와의 눈'을 의식하고 그분의 뜻에 합당한 삶을 영위할 때에야 만이 진정한 구원의 길을 발견할 수 있는 것이다. 한편 본절과 내용상 연결에 있어 본 문구는 음행이 하나님께서 허락하신 신성한 부부관계를 파괴시키는 비윤리적 죄악일 뿐만 아니라 하나님께서 직접적으로 엄히 금하신 계명임을 상기시키고 있다(20:14).

󰃨 평탄케 하시느니라(*, 메팔레스) - 이 말은 원어상 '평탄케 하다'(6;4:26), '정확히 헤아리기 위해 저울에 달아보다'(Buxtorf, Gesenius) 등의 뜻을 가지며 여기서는 후자의 견해가 더 합당한 듯하다(pundereth, KJV). 곧 하나님은 인간의 행위와 그 마음의 숨은 동기를 헤아리시며 선악 간의 모든 일을 판단하신다(벧전2:23;20:13 참조).

 

 

 

아오노타우 일르케두노 엩 하라솨 우베하벨레 핱타토 잍타메크 

 

개역개정,22 악인은 자기의 악에 걸리며 그 죄의 줄에 매이나니 
새번역,22 악인은 자기의 악에 걸리고, 자기 죄의 올무에 걸려 들어서,
우리말성경,22 악인은 자기 죄악에 걸리고 그 죄의 올무에 걸려든다. 
가톨릭성경,22 악인은 제 악행에 붙잡히고 제 죄의 밧줄에 얽매인다.
영어NIV,22 The evil deeds of a wicked man ensnare him; the cords of his sin hold him fast.
영어NASB,22 His own iniquities will capture the wicked, And he will be held with the cords of his sin.
영어MSG,22  The shadow of your sin will overtake you; you'll find yourself stumbling all over yourself in the dark.
영어NRSV,22 The iniquities of the wicked ensnare them, and they are caught in the toils of their sin.
헬라어구약Septuagint,22 παρανομιαι ανδρα αγρευουσιν σειραις δε των εαυτου αμαρτιων εκαστος σφιγγεται
라틴어Vulgate,22 iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur
히브리어구약BHS,22 עַוֹונֹותָיו יִלְכְּדֻנֹו אֶת־הָרָשָׁע וּבְחַבְלֵי חַטָּאתֹו יִתָּמֵךְ׃

성 경: [5:22]

주제1: [지혜로운 삶과 간음의 최종적인 대가]

주제2: [순결한 사랑]

󰃨 악인은 자기의 악에 걸리며 - 1:16, 17과 유사한 표현으로 여기서 '걸리며'(*, 일레케두노)'그물이나 함정, 덫에 걸려 잡힌다'는 뜻이다. 곧 자신의 악한 정욕을 충족시키기 위해 부정을 행한 자는 결국 그 죄에 대한 엄중한 보응을 받게 된다는 것이다. 다시 말해서 그러한 자는 현세적으로는 스스로 인격적 파탄의 지경에 이르게 되며, 종국적으로는 하나님의 심판을 모면할 수 없게 된다(26:52; 13:10).

󰃨 그 죄의 줄에 매이나니 - 상반절과 그 의미상 병행을 이루는 구절이며 여기서 '줄에 매이나니'(*, 베하벧리 이타메크)는 견고한 올가미에 강하게 동여맨다는 뜻으로 이러한 매임은 곧 죽음과 직결되는 것이다(1:31, 32; 11:5; 18:7;29:6; 7:15;40:12;5:18;8:34;벧후 2:19).

 

 

 

 

후 야무트 베엔 무사르 우베롭 이왈레토 이쉭게

 

개역개정,23 그는 훈계를 받지 아니함으로 말미암아 죽겠고 심히 미련함으로 말미암아 혼미하게 되느니라
새번역,23 훈계를 받지 않아서 죽고, 너무나 미련하여 길을 잃는다.
우리말성경,23 그는 훈계를 받지 않아서 죽고 그토록 어리석은 채로 방황할 것이다. 
가톨릭성경,23 그는 교훈을 받아들이지 않아 죽게 되고 너무 어리석어 길을 잃게 된다.
영어NIV,23 He will die for lack of discipline, led astray by his own great folly.
영어NASB,23 He will die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he will go astray.
영어MSG,23  Death is the reward of an undisciplined life; your foolish decisions trap you in a dead end.
영어NRSV,23 They die for lack of discipline, and because of their great folly they are lost.
헬라어구약Septuagint,23 ουτος τελευτα μετα απαιδευτων εκ δε πληθους της εαυτου βιοτητος εξερριφη και απωλετο δι' αφροσυνην
라틴어Vulgate,23 ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur
히브리어구약BHS,23 הוּא יָמוּת בְּאֵין מוּסָר וּבְרֹב אִוַּלְתֹּו יִשְׁגֶּה׃ ף

 

성 경: [5:23]

주제1: [지혜로운 삶과 간음의 최종적인 대가]

주제2: [순결한 사랑]

󰃨 그는 훈계를 받지 아니함을 인하여 죽겠고 - 여기서 '받지 아니함'(*, 베인)은 원어상 '존재하지 않는다'는 뜻이므로 본 문구는 '훈계가 없어서 죽겠고'라는 문자적 의미를 가진다(shall die without instruction, KJV). 그러나 이러한 문자적 해석은 마치 음행을 행한 자가 교훈자의 훈계를 전혀 듣지도 알지도 못한 상태에서 범죄한 것처럼 내용을 왜곡시킬 위험이 있다. 따라서 '받지 아니함'은 이미 주어진 훈계를 배격하고 순종하지 않았다라는 의미로 보는 것이 더 타당하다(Vulgate,Umbreit). 곧 본 문구는 음행자가 교훈자의 간곡한 훈계를 듣지 않고 자의적으로 범죄하는 어리석음 때문에 영멸의 죽음을 면할 수 없게 되리라는 뜻이다.

󰃨 미련함이 많음을 인하여 혼미하게 되느니라 - '미련함'(*, 이웰레토)'완악하고 어두운 마음'이란 뜻으로 여기서는 좀더 구체적으로 자제할줄 모르는 육체적 정욕을 가리키며(Delitzsch), '혼미하게 되느니라'(*, 이쉐게)'술에 취해 비틀거리다'(19, 20)란 뜻을 가지는 바, 본 문구는 술에 취해 자신의 갈 길을 찾지 못하고 헤매이는 어리석은 자처럼 교훈자의 훈계를 무시하고 자신의 정욕에 따라 행동함으로써 하나님께서 제시하신 정도(正道)를 이탈해 멸망으로 치달아 가는 음행자의 비참한 말로(末路)를 여실하게 보여 주고 있는 것이다.