본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 잠언 7장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

베니 쉐몰 아마라이 우미츠오타이 티츠폰 잍타크 

 

개역개정,1 내 아들아 내 말을 지키며 내 계명을 간직하라 
새번역,1 ㉠아이들아, 내 말을 지키고, 내 명령을 너의 마음 속 깊이 간직하여라. / ㉠히, '내 아들아'. 스승이 제자를 부르는 말
우리말성경,1 내 아들아, 내 말을 지키고 내 계명을 네 속에 간직하여라. 
가톨릭성경,1 내 아들아, 내 말을 지키고 내 계명을 마음에 간직하여라.
영어NIV,1 My son, keep my words and store up my commands within you.
영어NASB,1 My son, keep my words, And treasure my commandments within you.
영어MSG,1  Dear friend, do what I tell you; treasure my careful instructions.
영어NRSV,1 My child, keep my words and store up my commandments with you;
헬라어구약Septuagint,1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον
라틴어Vulgate,1 fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
히브리어구약BHS,1 בְּנִי שְׁמֹר אֲמָרָי וּמִצְוֹתַי תִּצְפֹּן אִתָּךְ׃



성 경: [7:1]

주제1: [어리석은 지혜자]

주제2: [어리석은 자의 예]

저자는 계속해서 음녀의 유혹에 빠진 한 청년의 실례를 실감있게 구체적으로 묘사함으로써 음녀에 대한 경계를 더욱 생동감 있게 전달하고 있다. 한편 여기서 4절까지는 6:20-23과 마찬가지로 직접적인 훈계에 앞서 알반적인 지혜에의 수용을 권고하고있다.

󰃨 내 아들아...네게 간직하라 - 2:1;3:1 주석을 참조하라.

 

 

쉐몰 미츠오타이 웨흐예 웨토라티 케이숀 에네카 

 

개역개정,2 내 계명을 지켜 살며 내 법을 네 눈동자처럼 지키라 
새번역,2 내 명령을 지켜서 잘 살고 내 교훈을 너의 눈동자를 보호하듯 지켜라.
우리말성경,2 네가 내 계명을 지키면 잘살게 될 것이니 내 가르침을 네 눈동자처럼 지켜라. 
가톨릭성경,2 내 계명을 지켜라. 네가 살리라. 내 가르침을 네 눈동자처럼 지켜라.
영어NIV,2 Keep my commands and you will live; guard my teachings as the apple of your eye.
영어NASB,2 Keep my commandments and live, And my teaching as the apple of your eye.
영어MSG,2  Do what I say and you'll live well. My teaching is as precious as your eyesight--guard it!
영어NRSV,2 keep my commandments and live, keep my teachings as the apple of your eye;
헬라어구약Septuagint,2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων
라틴어Vulgate,2 serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
히브리어구약BHS,2 שְׁמֹר מִצְוֹתַי וֶחְיֵה וְתֹורָתִי כְּאִישֹׁון עֵינֶיךָ׃

성 경: [7:2]

주제1: [어리석은 지혜자]

주제2: [어리석은 자의 예]

󰃨 내 명령을 지켜서 살며 - 4:4주석을 참조하라.

󰃨 네 눈동자처럼 지키라 - '눈동자처럼'(*, 케이숀 에네카)은 원어상 '눈안에 작은 사람처럼'이란 뜻으로 곧 눈망울에 비친 사람의 작은 모습에서 유래된 말이다(Delitzsch, Zockler). 한편 이 말은 성경에서 소중한 가치를 지닌 것으로 특별한 보호의 대상이 되는 것을 상징한다(32:10;17:8).

 

 

카쉬렘 알 에츠베오테카 카트벰 알 루아흐 립베카 

 

개역개정,3 이것을 네 손가락에 매며 이것을 네 마음판에 새기라 
새번역,3 그것을 너의 손가락에 매고, 네 마음 속 깊이 새겨 두어라.
우리말성경,3 그것을 네 손가락에 매고 네 마음 판에 새겨 넣어라. 
가톨릭성경,3 그것들을 네 손가락에 묶고 네 마음속에 새겨 두어라.
영어NIV,3 Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
영어NASB,3 Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.
영어MSG,3  Write it out on the back of your hands; etch it on the chambers of your heart.
영어NRSV,3 bind them on your fingers, write them on the tablet of your heart.
헬라어구약Septuagint,3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου
라틴어Vulgate,3 liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
히브리어구약BHS,3 קָשְׁרֵם עַל־אֶצְבְּעֹתֶיךָ כָּתְבֵם עַל־לוּחַ לִבֶּךָ׃

성 경: [7:3]

주제1: [어리석은 지혜자]

주제2: [어리석은 자의 예]

󰃨 이것을 네 손가락에 매며 - 혹자는 이를 부적의 일종으로 보나(Umbreit), 여기서는 반지와 같은 일상적인 장식의 용도를 가리킨다(Zockler). 곧 본 문구는 이러한 일상적인 용구와 같이 지혜의 교훈을 항상 곁에 두고 간직하며 그대로 이행하라는 의미이다. 또한 이는 이스라엘 사람들이 그들의 율법(쉐마)을 새겨 가죽으로 된 줄로 자신들의 손이나 이마에 매고 다닌 사실을 상기시켜 준다(13:9, 16:6:4-9;11:13-21). 특히 이를 손에 맬 때에는 왼팔과 가운데 손가락에 각각 일곱 번씩 감아 매었다(Delitzsch).

󰃨 네 마음판에 새기라 - 3:3 주석을 참조하라.

 

 

에몰 라호크마 아호티 아트 우모다 랍비나 티크라 

 

개역개정,4 지혜에게 너는 내 누이라 하며 명철에게 너는 내 친족이라 하라 
새번역,4 지혜에게는 "너는 내 누이"라고 말하고, 명철에게는 "너는 내 친구"라고 불러라.
우리말성경,4 지혜에게 “너는 내 누이”라고 말하고 통찰력을 “내 친구”라고 불러라. 
가톨릭성경,4 지혜에게 "너는 내 누이!" 라 하고 예지를 친지라 불러라.
영어NIV,4 Say to wisdom, "You are my sister," and call understanding your kinsman;
영어NASB,4 Say to wisdom, "You are my sister," And call understanding your intimate friend;
영어MSG,4  Talk to Wisdom as to a sister. Treat Insight as your companion.
영어NRSV,4 Say to wisdom, "You are my sister," and call insight your intimate friend,
헬라어구약Septuagint,4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω
라틴어Vulgate,4 dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
히브리어구약BHS,4 אֱמֹר לַחָכְמָה אֲחֹתִי אָתְּ וּמֹדָע לַבִּינָה תִקְרָא׃

성 경: [7:4]

주제1: [어리석은 지혜자]

주제2: [어리석은 자의 예]

󰃨 지혜에게 너는 내 누이라 하며 - 지혜를 인격적 존재로 의인화시켰다. 특히 여기서 지혜를 피교훈자와의 혈육적 관계로 제시한 것은(17:14;30:29 비교) 이스라엘 민족 특유의 공동체적 유대감을 암시하는 바(Delitzsch), 특별한 혈족적 신뢰와 친분의 관계처럼 지혜와의 관계를 유지하라는 뜻이다.

󰃨 명철에게 너는 내 친족이라하라 - '명철'은 제상황을 판별하고 인지할 수 있는 '판단력','통찰력'을 가리키며(1:2주석 참조), 여기서는 지혜와 동의어로 쓰여졌다. 한편 '친족'(*, 모다)'잘 아는 사람', '면식이 있는 사람'이란 뜻으로 특별히 친분 관계가 있는 사람을 지칭한다(2:1). 곧 본 문구는 상반절과 병행구로 쓰여진 것으로 그 의미 또한 유사하다.

 

 

리쉬모레카 메잇솨 자라 민나케리야 아마레하 헤헬리카 

 

개역개정,5 그리하면 이것이 너를 지켜서 음녀에게, 말로 호리는 이방 여인에게 빠지지 않게 하리라 
새번역,5 그러면 그것이 너를 음행하는 여자로부터 지켜 주고, 달콤한 말로 호리는 외간 여자로부터 지켜 줄 것이다.
우리말성경,5 그것이 너를 외간 여자에게서, 말로 아첨하는 이방 여자에게서 지켜 줄 것이다. 
가톨릭성경,5 그러면 그것들이 너를 낯선 여자에게서, 매끄러운 말을 하는 낯모르는 여자에게서 지켜 주리라.
영어NIV,5 they will keep you from the adulteress, from the wayward wife with her seductive words.
영어NASB,5 That they may keep you from an adulteress, From the foreigner who flatters with her words.
영어MSG,5  They'll be with you to fend off the Temptress-- that smooth-talking, honey-tongued Seductress.
영어NRSV,5 that they may keep you from the loose woman, from the adulteress with her smooth words.
헬라어구약Septuagint,5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται
라틴어Vulgate,5 ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
히브리어구약BHS,5 לִשְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁה זָרָה מִנָּכְרִיָּה אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִיקָה׃

성 경: [7:5]

주제1: [어리석은 지혜자]

주제2: [어리석은 자의 예]

피교훈자인 청년이 음녀의 유혹에서 자신을 지킬 수 있는 길은 자신의 도덕적, 의지적 결단에 있는 것이 아니라 오직 지혜의 교훈을 그 마음속에 수용하고 그 교훈에 따른 삶을 실천하는 데 있는 것임을 암시한다.

󰃨 음녀에게...빠지지 않게 하리라 - 2:16주석을 참조하라.

 

 

키 베할론 베티 베야드 에쉬납비 니쉬카프티 

 

개역개정,6 내가 내 집 들창으로, 살창으로 내다 보다가 
새번역,6 나는, 나의 집 창가에서 창살문으로 내다보다가,
우리말성경,6 내 집 창문에서 창살 틈으로 내다보니 
가톨릭성경,6 내 집 창문에 기대어 창살 사이로 내다보다가
영어NIV,6 At the window of my house I looked out through the lattice.
영어NASB,6 For at the window of my house I looked out through my lattice,
영어MSG,6  As I stood at the window of my house looking out through the shutters,
영어NRSV,6 For at the window of my house I looked out through my lattice,
헬라어구약Septuagint,6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα
라틴어Vulgate,6 de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
히브리어구약BHS,6 כִּי בְּחַלֹּון בֵּיתִי בְּעַד אֶשְׁנַבִּי נִשְׁקָפְתִּי׃

성 경: [7:6]

주제1: [어리석은 지혜자]

주제2: [어리석은 자의 예]

음녀의 유혹에 빠진 한 청년의 예화가 본격적으로 시작된다.

󰃨 들창으로, 살창으로내어다 보다가 - 이와 유사한 표현이 야빈의 군대를 이긴 후 승리의 개선가로 불리워진 '드보라의 노래' 속에 나타난다(5:28). 한편 이스라엘의 주택 구조상 '들창'(*, 할론)'뚫다'란 뜻의 어근 '할랄'(*)에서 유래된 것으로 채광(採光)을 목적으로 벽을 뚫어 만든 창문을 가리켜며, '살창'(*, 에쉐나비)'시원한 것', '신선한 것'을 뜻하는 '솨나브'(*)란 어근에서 파생된 것으로 차광(遮光)과 통풍을 목적으로 나뭇살 등을 잘 엮어 만든 상하 개폐식 창문을 가리킨다(Delitzsch, Hitzig).

 

 

와에레 바프타임 아비나 밥바님 나알 하사르 레브 

 

개역개정,7 어리석은 자 중에, 젊은이 가운데에 한 지혜 없는 자를 보았노라 
새번역,7 ㉡어수룩한 젊은이들 가운데, 지혜 없는 젊은이가 있는 것을 보았다. / ㉡'어수룩한 사람'으로 번역된 히브리어 '프타임'은 도덕적 방향감각이 없어서 악으로 기울어질 수 있는 단순한 사람을 일컬음(22, 32절 참조)
우리말성경,7 어리석은 사람들 가운데, 그 젊은이들 가운데서 지혜 없는 청년이 내 눈에 띄었다. 
가톨릭성경,7 어수룩한 자들 속에서 누군가를 보게 되었다. 청년들 속에서 지각없는 젊은이 하나를 지켜보게 되었다.
영어NIV,7 I saw among the simple, I noticed among the young men, a youth who lacked judgment.
영어NASB,7 And I saw among the naive, I discerned among the youths, A young man lacking sense,
영어MSG,7  Watching the mindless crowd stroll by, I spotted a young man without any sense
영어NRSV,7 and I saw among the simple ones, I observed among the youths, a young man without sense,
헬라어구약Septuagint,7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων
라틴어Vulgate,7 et video parvulos considero vecordem iuvenem
히브리어구약BHS,7 וָאֵרֶא בַפְּתָאיִם אָבִינָה בַבָּנִים נַעַר חֲסַר־לֵב׃

성 경: [7:7]

주제1: [어리석은 지혜자]

주제2: [어리석은 자의 예]

󰃨 어리석은 자(*, 페타임) - 이는 '열려진' 이란 뜻의 어근 '파타흐'(*)에서 유래된 말로 곧 생각이 단순해서 외부의 유혹에 대해 그 마음을 무방비상태로 열어 놓아 쉽게 속아 넘어가는 자를 가리킨다(1:4;8:5;9:6).

󰃨 소년 중에 - 여기서는 인지 능력과 경험이 부족한 미숙한 젊은이들을 총칭하는 말이다.

󰃨 지혜 없는 자(*, 헤사르 레브) - 이는 6:32에 나타나는 '무지한 자'와 동일한 말로서 문자적으로 '마음이 결핍된'이란 뜻이다. 여기서는 걷잡을 수 없는 정욕 때문에 그 이성적인 판단 능력을 상실한 자를 가리킨다.

 

 

오벨 밧슈크 에첼 핀나흐 웨데레크 베타흐 이츠아드 

 

개역개정,8 그가 거리를 지나 음녀의 골목 모퉁이로 가까이 하여 그의 집쪽으로 가는데 
새번역,8 그는 거리를 지나 골목 모퉁이로 가까이 가서, 그 여자의 집으로 가는 길로 발걸음을 옮겼다.
우리말성경,8 그가 모퉁이 근처 길로 내려가 그 여자의 집 쪽으로 걸어가고 있었다. 
가톨릭성경,8 그는 그 여자가 사는 거리 모퉁이 쪽으로 길을 건너 그 집을 향해 걸어간다.
영어NIV,8 He was going down the street near her corner, walking along in the direction of her house
영어NASB,8 Passing through the street near her corner; And he takes the way to her house,
영어MSG,8  Arriving at the corner of the street where she lived, then turning up the path to her house.
영어NRSV,8 passing along the street near her corner, taking the road to her house
헬라어구약Septuagint,8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης
라틴어Vulgate,8 qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
히브리어구약BHS,8 עֹבֵר בַּשּׁוּק אֵצֶל פִּנָּהּ וְדֶרֶךְ בֵּיתָהּ יִצְעָד׃

성 경: [7:8]

주제1: [어리석은 지혜자]

주제2: [어리석은 자의 예]

󰃨 거리를 지나 - 여기서 '거리'(*, 슈크)는 여러 사람들로 붐비는 대로(大路)를 가리키는 바, 본 문구는 어리석은 자가 의도적으로 이러한 번잡한 장소를 피한 것과 음녀의 거처가 은밀한 곳에 있다는 사실을 알려주며 이는 곧 음행의 범죄가 은밀하게 이루어지는 수치스러운 것임을 암시한다.

󰃨 음녀의 골목 모퉁이로 가까이하여 - 문자적 의미는 '음녀의 모퉁이로 접근하여'이다. 곧 여기서의 '모퉁이'는 음녀의 집 모퉁이를 뜻한다기보다는 12절과 연계시켜 볼 때 음녀가 지켜 서 있는 길의 모퉁이를 가리킨다(Zockler, Umbreit). 한편 본절에서 '지나', '가까이하여'란 말들은 어리석은 자가 그정욕을 충족시키기 위해 으슥한 거리를 이리저리 배회하는 모습을 암시해 주고 있다.

 

 

베네쉐프 베에레브 욤 베이숀 라일라 와아펠라

 

개역개정,9 저물 때, 황혼 때, 깊은 밤 흑암 중에라 
새번역,9 저녁이 되어 땅거미가 지고, 밤이 되어 어두워진 때였다.
우리말성경,9 때는 어스름할 무렵, 날이 저물고 밤의 어둠이 내릴 무렵이었다. 
가톨릭성경,9 날 저물녘 어스름 속에, 한밤의 어둠 속에 걸어간다.
영어NIV,9 at twilight, as the day was fading, as the dark of night set in.
영어NASB,9 In the twilight, in the evening, In the middle of the night and in the darkness.
영어MSG,9  It was dusk, the evening coming on, the darkness thickening into night.
영어NRSV,9 in the twilight, in the evening, at the time of night and darkness.
헬라어구약Septuagint,9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης
라틴어Vulgate,9 in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
히브리어구약BHS,9 בְּנֶשֶׁף־בְּעֶרֶב יֹום בְּאִישֹׁון לַיְלָה וַאֲפֵלָה׃

성 경: [7:9]

주제1: [어리석은 지혜자]

주제2: [어리석은 자의 예]

죄의 세력을 상징하는 어둠에 대한(22:53;13:12;살전 5:4-7) 반복적 표현을 통해 그 속에서 은밀하게 행하는 어리석은 자의 모습을 묘사한다.

󰃨 저물 때, 황혼 때,깊은밤 흑암 중에라 - '저물 때'(*, 네쉐프)는 원어상 '시원하다'란 뜻의 '나솨프'(*)에서 유래된 것으로서 일반적으로 저녁부터 한밤중까지를 포괄적으로 일컫는 말이다(24:15;13:16), 그러나 여기서는 원전상 이 말이 '황혼 때'와 더불어 복합어 형태로 나타나는 바 (*, 베네쉐프 베에레브 욤), 이는 시간적으로 한밤중보다 조금 이른 때를 가리키는 듯하다(Delitzsch). 또한 '깊은 흑암 중에라'(*, 베이숀 라일라 와에펠라)는 문자적으로 '밤의 눈동자와 어두움 중에라'란 뜻으로서 매우 어두운 밤의 중심, 곧 한밤중을 가리키는 말이다. 따라서 본절은 그 어리석은 자가 초저녁부터 으슥한 모퉁이에서 배회하며 은밀한 밤이 되기까지 기다린 사실을 암시한다.

 

 

웨힌네 잇솨 리크라토 쉬트 조나 우네추라트 레브 

 

개역개정,10 그 때에 기생의 옷을 입은 간교한 여인이 그를 맞으니 
새번역,10 한 여자가 창녀 옷을 입고서, 교활한 마음을 품고 그에게 다가갔다.
우리말성경,10 그때 한 여자가 창녀의 옷을 입고 교활한 속셈으로 그를 맞으러 나왔다. 
가톨릭성경,10 보아라, 여자가 창녀 옷을 입고서 교활한 마음을 품고 그에게 마주 온다.
영어NIV,10 Then out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent.
영어NASB,10 And behold, a woman comes to meet him, Dressed as a harlot and cunning of heart.
영어MSG,10  Just then, a woman met him-- she'd been lying in wait for him, dressed to seduce him.
영어NRSV,10 Then a woman comes toward him, decked out like a prostitute, wily of heart.
헬라어구약Septuagint,10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας
라틴어Vulgate,10 et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
히브리어구약BHS,10 וְהִנֵּה אִשָּׁה לִקְרָאתֹו שִׁית זֹונָה וּנְצֻרַת לֵב׃

성 경: [7:10]

주제1: [어리석은 지혜자]

주제2: [어리석은 자의 예]

󰃨 기생의 옷을 입은 간교한 계집이 - '기생의 옷을 입은'(*, 쉬트 조나)은 문자적으로 '창기의 겉옷'이란 뜻이며, '간교한 계집'(*, 이솨 웨네추라트레브)'마음을 숨긴 여자'란 의미로서 여기서는 일반적인 창기가 아니라 아무 남자에게나 자신의 본심을 드러내지 않고 오직 육체적 만족만을 추구하는한 남편의 아내를 가리킨다(19). 한편 아무리 음란한 여자라고는 해도 자신의 신분이 옷으로 표출되었던 당시의 풍습과(38:14,15) 연관지어 볼 때 한 가정의 아내가 창기의 옷을 입는다는 사실은 매우 부자연스러워 보인다. 이런 점에서 본절은 '창기의 옷처럼 단장한 음흉한 여자'라고 해석하는 것이 타당한 듯하다(Hitzig).

 

 

호미야 히 웨소라레트 베베타흐 로 이쉬케누 라글레하 

 

개역개정,11 이 여인은 떠들며 완악하며 그의 발이 집에 머물지 아니하여 
새번역,11 그 여자는 마구 떠들며, 예의 없이 굴며, 발이 집에 머물러 있지를 못한다.
우리말성경,11 그 여자는 수다스럽고 고집이 세며 그 발은 집안에 있는 적이 없고 
가톨릭성경,11 여자는 안절부절못하고 그 발은 집 안에 붙어 있지 못한다.
영어NIV,11 (She is loud and defiant, her feet never stay at home;
영어NASB,11 She is boisterous and rebellious; Her feet do not remain at home;
영어MSG,11  Brazen and brash she was, restless and roaming, never at home,
영어NRSV,11 She is loud and wayward; her feet do not stay at home;
헬라어구약Septuagint,11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης
라틴어Vulgate,11 quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
히브리어구약BHS,11 הֹמִיָּה הִיא וְסֹרָרֶת בְּבֵיתָהּ לֹא־יִשְׁכְּנוּ רַגְלֶיהָ׃

성 경: [7:11]

주제1: [어리석은 지혜자]

주제2: [어리석은 자의 예]

󰃨 떠들며 완패하며 - '떠들며'(*, 호미야)의 문자적 의미는 '(격한 감정으로) 시끄럽게 소리치다'로서 육적 정욕과 경박함으로 그 도덕적 행태가 극히 불량한 상태를 가리킨다(9:13). 또한 '완패하며'(*, 소라레트)'도덕적으로 악하고 완고하여 일반적인 훈계나 충고로는 다루기 어려운 상태'를 말한다(4:16). 곧 본 문구는 그 여자의 행실이 순전한 한가정의 아내로서는 상상하기 힘든 잔폭한 야수의 습성과 닮았음을 상기시킨다.

󰃨 그 발이 집에 머물지 아니하며 - 그녀의 신분이 가정 주부란 점에서, 마땅히 해야 할 자신의 일들을(2:5) 제쳐두고 오직 음욕만을 충족시키기 위해 쉴사이 없이(Vulgate) 그 대상을 찾아 방종하게 나도는 것을 가리킨다.

 

 

파암 바후츠 파암 보르호보트 웨에첼 콜 핀나 테에로브 

 

개역개정,12 어떤 때에는 거리, 어떤 때에는 광장 또 모퉁이마다 서서 사람을 기다리는 자라 
새번역,12 때로는 이 거리에서, 때로는 저 광장에서, 길목마다 몸을 숨기고 있다가,
우리말성경,12 바깥에서, 길거리에서, 길모퉁이마다 숨어서 기다린다. 
가톨릭성경,12 한 번은 거리에 갔다가 한 번은 광장에 가고 길목마다 지켜 선다.
영어NIV,12 now in the street, now in the squares, at every corner she lurks.)
영어NASB,12 She is now in the streets, now in the squares, And lurks by every corner.
영어MSG,12  Walking the streets, loitering in the mall, hanging out at every corner in town.
영어NRSV,12 now in the street, now in the squares, and at every corner she lies in wait.
헬라어구약Septuagint,12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει
라틴어Vulgate,12 nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
히브리어구약BHS,12 פַּעַם בַּחוּץ פַּעַם בָּרְחֹבֹות וְאֵצֶל כָּל־פִּנָּה תֶאֱרֹב׃

성 경: [7:12]

주제1: [어리석은 지혜자]

주제2: [어리석은 자의 예]

󰃨 어떤 때에는 - 음부(陰部)의 무절제하고 습관적인 형태를 암시하는 말이다.

󰃨 거리,광장 - 1:20 주석을 참조하라.

󰃨 기다리는 자라 - 여기서 '기다리는'(*, 테에로브)은 문자적으로 '잠복하여 숨어 기다리다' 란 뜻으로(lurks, NIV) 그녀가 육욕의 대상을 찾는 것이 마치 사냥꾼이 덫을 놓고 기다리는 것같이 또 강도가 그 도적질의 대상을 기다리는 것같다는 사실을 알려줌과 아울러(1:11), 그 간부의 유혹에 빠진 결과가 비참한 파멸뿐이라는 사실을 암시하고 있다(2:18, 19).

 

 

웨헤헤지카 보 웨나쉐카 로 헤에자 파네하 와토말 로 

 

개역개정,13 그 여인이 그를 붙잡고 그에게 입맞추며 부끄러움을 모르는 얼굴로 그에게 말하되 
새번역,13 그 젊은이를 와락 붙잡고 입을 맞추며, 뻔뻔스러운 얼굴로 그에게 말하였다.
우리말성경,13 여자가 그 청년을 붙잡고 입을 맞추며 뻔뻔한 얼굴로 이렇게 말했다. 
가톨릭성경,13 이제 그 젊은이를 붙잡아 입 맞추고 뻔뻔스러운 얼굴로 말한다.
영어NIV,13 She took hold of him and kissed him and with a brazen face she said:
영어NASB,13 So she seizes him and kisses him, And with a brazen face she says to him:
영어MSG,13  She threw her arms around him and kissed him, boldly took his arm and said,
영어NRSV,13 She seizes him and kisses him, and with impudent face she says to him:
헬라어구약Septuagint,13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω
라틴어Vulgate,13 adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
히브리어구약BHS,13 וְהֶחֱזִיקָה בֹּו וְנָשְׁקָה־לֹּו הֵעֵזָה פָנֶיהָ וַתֹּאמַר לֹו׃

성 경: [7:13]

주제1: [어리석은 지혜자]

주제2: [어리석은 자의 예]

간부의 습관적 행실을 폭로한(11, 12) 저자는 이제 다시 본 예화의 현재적 시점으로 돌아와 자신이 목격한 바를 기술하고 있다.

󰃨 그를 붙잡고 입을 맞추며 - '붙잡고'(*, 헤헤지카)'완고하게 달라붙다'란 뜻이며, '입을 맞추다'(*, 나쉐카)'(불이)붙다'란 뜻의 '나사크'(*)와 동일한 어근에서 파생된 말인바, 본 문구는 타오르는 정욕을 억제하지 못한 채 육체적 접촉만을 위해 끈덕지게 그상대를 유혹하는 간부의 모습을 구체적으로 묘사하고 있다(39:12).

󰃨 부끄러움을 모르는 얼굴로(*, 헤에자 파네하) - 문자적 의미는 '뻔뻔스러운 얼굴로', '굳은 얼굴로'이다. 이는 곧 그녀의 도덕적 이성과 감성이 습관화된 음행으로 인해 마비되어 일말의 수치심도 느끼지 못하게 된 사실을 시사한다(21:29, Fleisher).

 

 

지베헤 쉘라밈 알라이 하욤 쉴람티 네다라이 

 

개역개정,14 내가 화목제를 드려 서원한 것을 오늘 갚았노라 
새번역,14 "오늘 나는 ㉢화목제를 드려서, 서원한 것을 실행하였습니다. / ㉢또는 '친교제'
우리말성경,14 “내가 집에서 화목제를 드렸는데 오늘에서야 내 서원을 이루었답니다. 
가톨릭성경,14 "내가 친교 제물을 바쳐야 했는데? 오늘 그 서원을 채웠답니다.
영어NIV,14 "I have fellowship offerings at home; today I fulfilled my vows.
영어NASB,14 "I was due to offer peace offerings; Today I have paid my vows.
영어MSG,14  "I've got all the makings for a feast-- today I made my offerings, my vows are all paid,
영어NRSV,14 "I had to offer sacrifices, and today I have paid my vows;
헬라어구약Septuagint,14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου
라틴어Vulgate,14 victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
히브리어구약BHS,14 זִבְחֵי שְׁלָמִים עָלָי הַיֹּום שִׁלַּמְתִּי נְדָרָי׃

성 경: [7:14]

주제1: [어리석은 지혜자]

주제2: [어리석은 자의 예]

간부의 유혹의 말을 직접 인용하여 본 예화를 더욱 생동감 있게 전개시킨다.

󰃨 화목제를 드려서...오늘날 갚았노라 - '화목제'(*, 지베헤 쉘라밈)는 죄인이 하나님과의 관계를 회복하고 친교를 누리기 위해 드리는 제사이다(레위기 서론 참조). 한편 이 제사의 희생 제물의 일부는 하나님께 번제로 드리고(3) 그 나머지 부분은 제사장과 제물을 드린 자에게 각각 분배되어 경건함과 특별한 감사의 마음으로 함께 식용되어졌다(7:11-36). 그러나 여기서 간부(姦婦)는 마치 종교적 의무에 투철한 자인양 자신을 위장하면서, 자신에게 남은 화목제의 분깃을 자신이 유혹한 청년과 육적 쾌락을(16) 준비하기 위한 만찬으로 사용하고자 한다. 곧 그녀는 화목제물의 분깃이 가지는 거룩한 종교적 의의를 고의적으로 배제한 채, 이를 자신의 쾌락을 위한 정욕의 도구로 전락시키고 있다(고전 11:20, 21).

 

 

알 켄 야차티 리케라테카 레솨헤르 파네카 와엠차에카 

 

개역개정,15 이러므로 내가 너를 맞으려고 나와 네 얼굴을 찾다가 너를 만났도다 
새번역,15 그래서 나는 당신을 맞으러 나왔고, 당신을 애타게 찾다가, 이렇게 만나게 되었습니다.
우리말성경,15 그래서 당신을 맞으려고 나왔고 그토록 당신의 얼굴을 찾다가 이제야 만났네요! 
가톨릭성경,15 그래서 내가 당신을 맞으러 나와 당신 얼굴을 찾다가 이제야 찾아냈어요.
영어NIV,15 So I came out to meet you; I looked for you and have found you!
영어NASB,15 "Therefore I have come out to meet you, To seek your presence earnestly, and I have found you.
영어MSG,15  So now I've come to find you, hoping to catch sight of your face--and here you are!
영어NRSV,15 so now I have come out to meet you, to seek you eagerly, and I have found you!
헬라어구약Septuagint,15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε
라틴어Vulgate,15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
히브리어구약BHS,15 עַל־כֵּן יָצָאתִי לִקְרָאתֶךָ לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ וָאֶמְצָאֶךָּ׃

성 경: [7:15]

주제1: [어리석은 지혜자]

주제2: [어리석은 자의 예]

󰃨 이러므로...너를 만났도다 - 그녀는 화목 제물의 분깃을 먹는 종교적 행위를 이행하기 위한 방편으로 그 청년을 찾았다고 말함으로써 자신이 청년을 유혹한 사실을 경건한 종교적 목적 때문인 것처럼 합리화시키고 있다. 곧 그녀는 경건한 종교적 목적을 가장하고 거짓된 애정의 말을 통해 어리석은 청년의 마음을 사로잡고 있다.

 

 

미르받딤 라바데티 아르시 하투보트 에툰 미츠라임

 

개역개정,16 내 침상에는 요와 애굽의 무늬 있는 이불을 폈고 
새번역,16 내 침대에는 요도 깔아 놓았고, 이집트에서 만든 무늬 있는 이불도 펴놓았습니다.
우리말성경,16 내가 침대를 이집트의 무늬 넣은 천으로 씌워 놓았고 
가톨릭성경,16 내 침상에 덮개를 깔았는데 화려한 이집트산 아마포랍니다.
영어NIV,16 I have covered my bed with colored linens from Egypt.
영어NASB,16 "I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt.
영어MSG,16  I've spread fresh, clean sheets on my bed, colorful imported linens.
영어NRSV,16 I have decked my couch with coverings, colored spreads of Egyptian linen;
헬라어구약Septuagint,16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου
라틴어Vulgate,16 intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
히브리어구약BHS,16 מַרְבַדִּים רָבַדְתִּי עַרְשִׂי חֲטֻבֹות אֵטוּן מִצְרָיִם׃

성 경: [7:16]

주제1: [어리석은 지혜자]

주제2: [어리석은 자의 예]

만찬과 거짓 애정으로 청년을 유혹한 간부는 이제 본격적으로 그들이 나눌 쾌락에 대해 언급한다.

󰃨 화문 요(*, 마르바딤) - 이는 '펼치다'란 뜻의 어근 '라바드'(*)에서 파생된 말로 두꺼운 침대보를 가리키나 여기서는 앉거나 비스듬히 기댈 때 사용하는 방석 또는 베개(31:22)를 의미하는 듯하다(Delitzsch). 한편 개역성경의 번역은 '털 색실로 무늬를 넣어서 만든 이불' 이란 뜻인 KJVcoverings oftapestry와 동일한 의미이나 원문상 이러한 화려한 색깔과 무늬의 뜻은 보여지지 않는다(covered my bed, NIV;coverings, RSV).

󰃨 애굽의 문채있는 이불 - '문채있는 이불'(*, 하투 보트 에툰)'색색의 무늬로 수를 놓은 비단 요'를 가리킨다. 혹자는 이를 여러 가닥의 무명실을 직조해서 만든 것으로 본다(Hitzig). KJV는이를 '(애굽의) 좋은 비단과 함께 잘 조각해 놓은' (with carved works, with finelinen)으로 번역해 이불 자체보다는 침실의 치장 정도를 더 강조하고 있으나 이는 원전의 내용과는 다소 거리가 있다. 한편 여기서 이렇게 화려한 이불의 원산지가 애굽으로 명시된 점으로 보아 당시 활발했던 무역 활동을 엿볼 수 있다(19:9;27:7).

 

 

나프티 미쉬카비 모르 아할림 웨킨나몬 

 

개역개정,17 몰약과 침향과 계피를 뿌렸노라 
새번역,17 누울 자리에는 몰약과 침향과 육계향을 뿌려 두었습니다.
우리말성경,17 또 몰약과 알로에와 계피 향을 뿌려 놓았지요. 
가톨릭성경,17 잠자리에 몰약과 침향과 육계향도 뿌렸어요.
영어NIV,17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes and cinnamon.
영어NASB,17 "I have sprinkled my bed With myrrh, aloes and cinnamon.
영어MSG,17  My bed is aromatic with spices and exotic fragrances.
영어NRSV,17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
헬라어구약Septuagint,17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω
라틴어Vulgate,17 aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
히브리어구약BHS,17 נַפְתִּי מִשְׁכָּבִי מֹר אֲהָלִים וְקִנָּמֹון׃

성 경: [7:17]

주제1: [어리석은 지혜자]

주제2: [어리석은 자의 예]

󰃨 몰약(*, 모르) - 원산지가 아라비아인 이 몰약은 발삼 나무의 건조 수액으로 만들어진 것으로 매우 강한 특유의 향을 가지고 있다. 이는 성경의 용례상 거룩한 관유의 재료(30:23), 여인의 몸 단장(2:12), 시체의 부패 방지(19:39) 등의 용도로 사용되었으나 여기서는 사치와 환락의 상징으로 나타난다.

󰃨 침향(*, 에할림) - 인도가 원산지인 이 재료는 백합과의 약용, 관상용 식물인 노회의 잎에서 짜낸 즙과 그 뿌리를 말려서 만든 것으로 이 역시 향료로 사용되었다(24:6).

󰃨 계피(*, 키나몬) - 인도에서 아프리카와 실론의 동쪽 해안을 통해 유입된 육계피(六桂皮)의 내부 껍질로 약재와 향료로 사용되었다.

󰃨 뿌렸노라(*, 나프티) - 이는 '떨다', '흔들다'란 문자적 의미를 가지는 바, 혹자가 주장하는 대로 화로에 향을 태워서 그 침실을 향기롭게 했다는 견해는(Hitzig) 타당하지 않은 듯하다. 오히려 이 향료들이 주로 물에 타서 사용되었다는 점에서 이 향료를 탄 물을 뿌렸거나 분말 상태의 향료들을 직접 침실에 뿌린 것으로 이해된다(Delitzsch, Zockler).

 

 

레카 니르웨 도딤 아드 하보켈 니트알레사 바오하빔

 

개역개정,18 오라 우리가 아침까지 흡족하게 서로 사랑하며 사랑함으로 희락하자 
새번역,18 자, 어서 가서 아침이 되도록 한껏 사랑에 빠지고, 서로 사랑하면서 즐깁시다.
우리말성경,18 와서 우리 아침까지 깊은 사랑을 나눠요. 우리가 서로 사랑을 즐겨요! 
가톨릭성경,18 자, 우리 아침까지 애정에 취해 봐요. 사랑을 즐겨 봐요.
영어NIV,18 Come, let's drink deep of love till morning; let's enjoy ourselves with love!
영어NASB,18 "Come, let us drink our fill of love until morning; Let us delight ourselves with caresses.
영어MSG,18  Come, let's make love all night, spend the night in ecstatic lovemaking!
영어NRSV,18 Come, let us take our fill of love until morning; let us delight ourselves with love.
헬라어구약Septuagint,18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι
라틴어Vulgate,18 veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
히브리어구약BHS,18 לְכָה נִרְוֶה דֹדִים עַד־הַבֹּקֶר נִתְעַלְּסָה בָּאֳהָבִים׃

성 경: [7:18]

주제1: [어리석은 지혜자]

주제2: [어리석은 자의 예]

󰃨 흡족하게 서로 사랑하며(*, 니레웨 도딤) - 문자적 의미는 '사랑으로 우리의 갈증(욕구)을 흡족할 만큼 풀자'로서 불의한 정욕의 충족을 위해 청년을 유혹하는 간부의 끈끈하고 음탕한 모습을 보여 준다(5:19 주석 비교).

󰃨 희락하자(*, 니트알레사) - 원어상 '기뻐 날뛰다'란 의미로 육욕을 탐닉함으로써 얻어지는 말초적인 쾌락에 빠진 모습을 묘사한다.

 

 

키 엔 하이쉬 베베토 할랔 베데렠 메라호크 

 

개역개정,19 남편은 집을 떠나 먼 길을 갔는데 
새번역,19 남편도 먼 여행길을 떠나서 집에 없습니다.
우리말성경,19 남편은 멀리 여행을 떠나서 집에 없고 
가톨릭성경,19 남편은 집에 없어요. 멀리 길을 떠났거든요.
영어NIV,19 My husband is not at home; he has gone on a long journey.
영어NASB,19 "For the man is not at home, He has gone on a long journey;
영어MSG,19  My husband's not home; he's away on business, and he won't be back for a month."
영어NRSV,19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
헬라어구약Septuagint,19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν
라틴어Vulgate,19 non est enim vir in domo sua abiit via longissima
히브리어구약BHS,19 כִּי אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתֹו הָלַךְ בְּדֶרֶךְ מֵרָחֹוק׃

성 경: [7:19,20]

주제1: [어리석은 지혜자]

주제2: [어리석은 자의 예]

󰃨 남편은 집을 떠나 - 여기서 '남편'(*, 하이쉬)은 원어상 '그 남자'라는 경멸적인 의미인 바, 간부는 자신의 법적 남편을 이렇게 지칭함으로써 청년으로 하여금 그녀의 애정이 자기에게로만 향해 있는 것처럼 착각하게 하며 그 음행의 자리에 대한 죄의식을 무마시키려 하는 것이다. 또한 더 나아가 그녀는 남편의 부재(不在)를 청년에게 확신시켜 줌으로써 단순한 죄의식의 무마뿐 아니라 음행을 저지르는 일 자체에 대한 적극적인 동조를 유도하고 있는 것이다.

󰃨 은 주머니를 가졌은즉 - '은 주머니'(*, 체로르 하케세프)는 문자적으로 '돈 꾸러미'이며 여기서는 특별히 '여행 경비'를 말한다. 그녀는 자신의 남편이 충분한 여비를 가졌기에 결코 일찍 집에 돌아오지 않을 것을 암시함으로써 청년에게 안도감과 범죄에의 용기를 불어넣고 있다.

 

 

체로르 핰케세프 라카흐 베야도 레욤 핰케세프 야보 베토 

 

개역개정,20 은 주머니를 가졌은즉 보름 날에나 집에 돌아오리라 하여 
새번역,20 돈주머니를 가지고 갔으니, 보름달이 뜰 때라야 집에 돌아올 겁니다."
우리말성경,20 돈지갑을 두둑히 채워 가지고 갔으니 보름이 돼야 집에 올 거예요.” 
가톨릭성경,20 돈 자루를 가져갔으니 보름날에나 집에 돌아올 거예요."
영어NIV,20 He took his purse filled with money and will not be home till full moon."
영어NASB,20 He has taken a bag of money with him, At full moon he will come home. "
영어MSG,20  (SEE 7:19)
영어NRSV,20 He took a bag of money with him; he will not come home until full moon."
헬라어구약Septuagint,20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου
라틴어Vulgate,20 sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
히브리어구약BHS,20 צְרֹור־הַכֶּסֶף לָקַח בְּיָדֹו לְיֹום הַכֵּסֶא יָבֹא בֵיתֹו׃

 

 

 

잍타투 베롭 리크하흐 베헬레크 세파테하 탇디헨누

 

개역개정,21 여러 가지 고운 말로 유혹하며 입술의 호리는 말로 꾀므로 
새번역,21 이렇게 여러 가지 달콤한 말로 유혹하고 호리는 말로 꾀니,
우리말성경,21 그 여자가 온갖 사탕발린 말로 그를 유혹하고 그 입술의 꼬드기는 말로 그에게 떼를 썼다. 
가톨릭성경,21 이렇게 갖가지 달콤한 말로 꾀고 매끄러운 입술로 유혹하니
영어NIV,21 With persuasive words she led him astray; she seduced him with her smooth talk.
영어NASB,21 With her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.
영어MSG,21  Soon she has him eating out of her hand, bewitched by her honeyed speech.
영어NRSV,21 With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.
헬라어구약Septuagint,21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον
라틴어Vulgate,21 inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
히브리어구약BHS,21 הִטַּתּוּ בְּרֹב לִקְחָהּ בְּחֵלֶק שְׂפָתֶיהָ תַּדִּיחֶנּוּ׃

성 경: [7:21]

주제1: [어리석은 지혜자]

주제2: [어리석은 자의 예]

󰃨 여러 가지 고운 말로 혹하게 하며 - '여러 가지 고운 말'(*, 베로브 리케하)은 원어상 '많은 교훈들', 또는 '많은 학식들'이란 뜻으로 (1:5;9:9), 간부의 유혹하는 말이 상대를 쉽게 설득시킬 만큼 대단히 능숙하고 교묘한 것을 비꼰 표현이다(Zockler). 70인역(LXX)은 단순히 '많은 말'로 역했다.

 

 

호레크 아하레하 피테옴 케쇼르 엘 타바흐 야보 우케에케스 엘 무살 에윌

 

개역개정,22 젊은이가 곧 그를 따랐으니 소가 도수장으로 가는 것 같고 미련한 자가 벌을 받으려고 쇠사슬에 매이러 가는 것과 같도다 
새번역,22 그는 선뜻 이 여자의 뒤를 따라 나섰다. 마치 도살장으로 끌려가는 소와도 같고, 올가미에 채이러 가는 ㉣어리석은 사람과도 같다. / ㉣칠십인역과 시리아어역에는 '사슴'
우리말성경,22 그가 단번에 그 여자를 따라갔는데 그 꼴이 소가 도살장으로 가는 것 같고 바보가 족쇄에 매이러 가는 것 같고 
가톨릭성경,22 그가 선뜻 그 여자 뒤를 따라가는데 도살장에 끌려가는 소와 같고 벌받으러 쇠사슬에 묶여 가는 미련한 자와 같다.
영어NIV,22 All at once he followed her like an ox going to the slaughter, like a deer stepping into a noose
영어NASB,22 Suddenly he follows her, As an ox goes to the slaughter, Or as one in fetters to the discipline of a fool,
영어MSG,22  Before you know it, he's trotting behind her, like a calf led to the butcher shop, Like a stag lured into ambush
영어NRSV,22 Right away he follows her, and goes like an ox to the slaughter, or bounds like a stag toward the trap
헬라어구약Septuagint,22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους
라틴어Vulgate,22 statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
히브리어구약BHS,22 הֹולֵךְ אַחֲרֶיהָ פִּתְאֹם כְּשֹׁור אֶל־טָבַח יָבֹוא וּכְעֶכֶס אֶל־מוּסַר אֱוִיל׃

성 경: [7:22]

주제1: [어리석은 지혜자]

주제2: [어리석은 자의 예]

󰃨 소가 푸주로 가는 것같고 - 곧 지각없는 소가 자신의 죽음을 알지 못하고 무감각하게 도살장으로 끌려 들어가는 것처럼 이 어리석은 청년 또한 음행의 비참한 결말을 인지하지 못하고 음녀의 유혹에 빠져 들어가는 사실을 비유하고 있다(벧후 2:12).

󰃨 미련한 자가...쇠사슬에 매이러 가는 것 - 원전상 이는 '쇠사슬이 미련한 자를 매어 벌 주는 것'이라는 뜻이다. 그러나 이러한 원전상의 번역은 그 의미를 난해하게 만드는 무리한 것으로서 오히려 개역 성경의 번역이 자연스럽다(KJV, Delitzsch). 곧 본 문구는 어리석은 청년이 저지를 음행의 죄가 그의 전인격을 죄악의 굴레에 속박시키며 자신이 누릴 수 있는 모든 자유를 억제하게 되리라는 비유적 표현이다.

 

 

아드 예팔라흐 헤츠 케베도 케마헤르 치포르 엘 파 웨로 야다 키 베나프쇼 후 

 

개역개정,23 필경은 화살이 그 간을 뚫게 되리라 새가 빨리 그물로 들어가되 그의 생명을 잃어버릴 줄을 알지 못함과 같으니라 
새번역,23 마치 자기 목숨을 잃는 줄도 모르고 그물 속으로 쏜살같이 날아드는 새와 같으니, 마침내 화살이 그의 간을 꿰뚫을 것이다.
우리말성경,23 화살이 간 찌르기를 기다리고 새가 자기 목숨이 걸린 줄도 모르고 덫으로 날아드는 것 같았다. 
가톨릭성경,23 화살이 간장을 꿰뚫을 때까지 목숨을 잃을 줄도 모르는 채 그물 속으로 재빨리 날아드는 새와 같다.
영어NIV,23 till an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life.
영어NASB,23 Until an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it will cost him his life.
영어MSG,23  and then shot with an arrow, Like a bird flying into a net not knowing that its flying life is over.
영어NRSV,23 until an arrow pierces its entrails. He is like a bird rushing into a snare, not knowing that it will cost him his life.
헬라어구약Septuagint,23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει
라틴어Vulgate,23 donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
히브리어구약BHS,23 עַד יְפַלַּח חֵץ כְּבֵדֹו כְּמַהֵר צִפֹּור אֶל־פָּח וְלֹא־יָדַע כִּי־בְנַפְשֹׁו הוּא׃ ף

성 경: [7:23]

주제1: [어리석은 지혜자]

주제2: [어리석은 자의 예]

󰃨 필경은 - 음행의 결과로 나타나는 어리석은 청년의 파멸이 극히 필연적이고 당위적인 심판의 보응임을 주지시키는 말이다.

󰃨 살이 그 간을 뚫기까지에 이를 것이라 - ''(*, 케베도)은 히브리인들의 개념상 생명의 중심(2:11), 슬픔과 고통스런 감정의 처소(Delitzsch)로 나타나며 때로는 '심장'과 동일한 어휘로 쓰여지기도 했다(73:21). 또한 여기서 ''(arrow, NIV, LB)이 음행의 결과에 대한 치명적인 보응을 상징한다는 점에서 본 문구는 음행에 대한 심판적 보응이 그의 전인격을 파탄시키는 쓰라림으로 다가옴은 물론 더 나아가 궁극적으로는 그의 영적, 육적 사망에까지 이르게할 것임을 강조하고 있다.

󰃨 새가 빨리...일반이니라 - 1:17 주석을 참조하라. 혹자는 22절과의 직접적인 연관성을 배격하고 본절을 음행의 비참한 결과를 재삼 강조하기 위한 후대 편집인들의 삽입절로 보나(Bertheau, Elster, Umbreit) 다만 추측일 따름이다.

 

 

웨앝타 바님 쉬메우 리 웨하크쉬부 레임레 키

 

개역개정,24 이제 아들들아 내 말을 듣고 내 입의 말에 주의하라 
새번역,24 ㉤아이들아, 이제 너희는 나의 말을 잘 들어라. 내가 하는 말을 명심하여라. / ㉤히, '아들들아' 스승이 제자를 부르는 말
우리말성경,24 그러니 내 자녀들아, 내 말을 잘 듣고 내가 하는 말에 주의를 기울이라. 
가톨릭성경,24 아들들아, 이제 내 말을 들어라. 내가 하는 말에 주의를 기울여라.
영어NIV,24 Now then, my sons, listen to me; pay attention to what I say.
영어NASB,24 Now therefore, my sons, listen to me, And pay attention to the words of my mouth.
영어MSG,24  So, friends, listen to me, take these words of mine most seriously.
영어NRSV,24 And now, my children, listen to me, and be attentive to the words of my mouth.
헬라어구약Septuagint,24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου
라틴어Vulgate,24 nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
히브리어구약BHS,24 וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי וְהַקְשִׁיבוּ לְאִמְרֵי־פִי׃

성 경: [7:24]

주제1: [어리석은 지혜자]

주제2: [어리석은 자의 예]

1절에서 저자는 권고의 대상을 '내 아들아'란 단수로 표현하였으나 여기서는 '아들들아'란 복수로 그 권고의 대상을 확대시키고 있다. 이는 음행의 범죄가 비단 본장에 나타난 어리석은 청년에게만 국한된 문제가 아니라 인격적으로 완전치 않은 미숙한 젊은이들 모두가 빠지기 쉬운 보편적인 것임을 시사한다.

 

 

알 예스트 엘 데라케하 립베카 알 테타 빈티보테하 

 

개역개정,25 네 마음이 음녀의 길로 치우치지 말며 그 길에 미혹되지 말지어다 
새번역,25 네 마음이 그 여자가 가는 길로 기울지 않게 하고, 그 여자가 가는 길로 빠져 들지 않게 하여라.
우리말성경,25 네 마음이 그 여자의 길로 기울지 않게 하고 그 여자의 길에서 방황하지 않게 하여라. 
가톨릭성경,25 네 마음이 그런 여자의 길로 빠져 들지 않게 하여라. 그런 여자의 행로로 들어서지 마라.
영어NIV,25 Do not let your heart turn to her ways or stray into her paths.
영어NASB,25 Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths.
영어MSG,25  Don't fool around with a woman like that; don't even stroll through her neighborhood.
영어NRSV,25 Do not let your hearts turn aside to her ways; do not stray into her paths.
헬라어구약Septuagint,25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου
라틴어Vulgate,25 ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
히브리어구약BHS,25 אַל־יֵשְׂטְ אֶל־דְּרָכֶיהָ לִבֶּךָ אַל־תֵּתַע בִּנְתִיבֹותֶיהָ׃

성 경: [7:25]

주제1: [어리석은 지혜자]

주제2: [어리석은 자의 예]

󰃨 네 마음이 음녀의 길로 치우치지 말며 - 본절은 '음녀의 길', 곧 부정하고 퇴폐스러운 음행의 범죄에 대해 단순히 그 행위만이 아닌 전인격의 처소인 마음까지 돌이킬 것을 촉구한다(4:15). 실로 일말의 마음이라도 범죄에 대한 타협의 여지를 남겨 놓을때 이는 그 자체로 이미 죄가 성립되는 것이다(5:28).

 

 

키 랍빔 할랄림 힢필라 와아추밈 콜 하루게하 

 

개역개정,26 대저 그가 많은 사람을 상하여 엎드러지게 하였나니 그에게 죽은 자가 허다하니라 
새번역,26 그 여자에게 상처를 입고 쓰러진 사람이 많고, 그 여자 때문에 죽은 남자도 헤아릴 수 없이 많다.
우리말성경,26 그 여자 때문에 상처 나서 쓰러진 사람이 많다. 그 여자로 인해 죽임당한 힘센 남자들이 참으로 많다. 
가톨릭성경,26 그런 여자가 쓰러뜨려 희생된 자들이 많고 힘센 자들도 모두 그에게 살해되었다.
영어NIV,26 Many are the victims she has brought down; her slain are a mighty throng.
영어NASB,26 For many are the victims she has cast down, And numerous are all her slain.
영어MSG,26  Countless victims come under her spell; she's the death of many a poor man.
영어NRSV,26 for many are those she has laid low, and numerous are her victims.
헬라어구약Septuagint,26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν
라틴어Vulgate,26 multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
히브리어구약BHS,26 כִּי־רַבִּים חֲלָלִים הִפִּילָה וַעֲצֻמִים כָּל־הֲרֻגֶיהָ׃

성 경: [7:26]

주제1: [어리석은 지혜자]

주제2: [어리석은 자의 예]

󰃨 그가 많은 사람을...죽은 자가 허다하니라 - 원전상 '많은'(*, 라빔)은 문자 그대로 '수다한', '무수한'이란 뜻이며, '허다하니라'(*, 아추밈)'힘 센', '강한'(35:18)이란 의미를 가지는 바(Bertheau, Holden, Muenscher), 개역 성경의 번역은 오류가 있다. 곧 본절은 '그가 뭇한 사람을 상하여 죽게 하였고 수다한 강한 자들을 사망에 이르게 했다'라고 역하는 것이 원전에 더 충실한 것이다(many strong men have been slain by her, KJV). 혹자는 여기서 '강한 자'들을 삼손이나 다윗처럼 성경에서 음행의 범죄로 파멸되었거나 곤궁에 빠졌던 많은 위인들을 지칭하는 것으로 본다.

 

 

 

다르케 쉐올 베타흐 요르도트 엘 하드레 마웨트

 

개역개정,27 그의 집은 스올의 길이라 사망의 방으로 내려가느니라 
새번역,27 그런 여자의 집은 스올로 트인 길이며, 죽음의 안방으로 내려가는 길이다.
우리말성경,27 그 여자의 집은 지옥으로 가는 길이니 죽음의 방으로 내려가는 것이다. 
가톨릭성경,27 그 집은 저승으로 가는 길이라 죽음의 안방으로 내려가게 된다.
영어NIV,27 Her house is a highway to the grave, leading down to the chambers of death.
영어NASB,27 Her house is the way to Sheol, Descending to the chambers of death.
영어MSG,27  She runs a halfway house to hell, fits you out with a shroud and a coffin.
영어NRSV,27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
헬라어구약Septuagint,27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου
라틴어Vulgate,27 viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis
히브리어구약BHS,27 דַּרְכֵי שְׁאֹול בֵּיתָהּ יֹרְדֹות אֶל־חַדְרֵי־מָוֶת׃ ף

 

성 경: [7:27]

주제1: [어리석은 지혜자]

주제2: [어리석은 자의 예]

󰃨 그 집은 음부의 길이라 - 여기서 ''(*, 다르케)은 원어상 복수형으로 쓰였다. 따라서 본 문구는 곧 '음녀의 집은 음부로 내려 가는 많은 길의 근원이다'라고 번역할 수 있다(Hitzig). 실로 음녀는 수많은 방법을 동원해서 사람들을 범죄케 하며 또한 그 범죄의 결국은 영원한 사람이라는 하나의 귀착점을 갖게 된다.

󰃨 사망의 방으로내려 가느니라 - 여기서 ''(*, 하드레)은 원어상 '(은밀하게 숨어있는) 골방이나 침실'을 가리킨다(Fleisher). 따라서 '사망의 방'은 산 자와 멀리 떨어져 다시는 돌아올 수 없는 은밀한 곳인 '음부', '스올'을 가리키는 말이다(2:18;5:5;9:18).