본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 잠언 9장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

호크모트 바네타 베타흐 하츠바 암무데하 쉬브아 

 

개역개정,1 지혜가 그의 집을 짓고 일곱 기둥을 다듬고 
새번역,1 지혜가 일곱 기둥을 깎아 세워서 제 집을 짓고,
우리말성경,1 지혜가 그 집을 짓고 일곱 기둥을 깎아 만들고는 
가톨릭성경,1 지혜가 일곱 기둥을 깎아 자기 집을 지었다.
영어NIV,1 Wisdom has built her house; she has hewn out its seven pillars.
영어NASB,1 Wisdom has built her house, She has hewn out her seven pillars;
영어MSG,1  Lady Wisdom has built and furnished her home; it's supported by seven hewn timbers.
영어NRSV,1 Wisdom has built her house, she has hewn her seven pillars.
헬라어구약Septuagint,1 η σοφια ωκοδομησεν εαυτη οικον και υπηρεισεν στυλους επτα
라틴어Vulgate,1 sapientia aedificavit sibi domum excidit columnas septem
히브리어구약BHS,1 חָכְמֹות בָּנְתָה בֵיתָהּ חָצְבָה עַמּוּדֶיהָ שִׁבְעָה׃

성 경: [9:1]

주제1: [지혜와 어리석음의 궁극적인 차이]

주제2: [지혜의 초청]

내용상 8장의 후반부와 직접 연관되는 부분으로 지혜의 집 문에서 간절한 애정으로지혜의 초청을 기다린 자는 물론이고(8:34) 지혜 없는 어리석은 자까지 잔치에 초청하는 내용이 6절까지 기술된다(22:1-14;7:37,38).

󰃨 지혜가 그 집을 짓고 - 여기서'지혜'(*, 호크모트)는 원어상 복수 형태로 쓰여졌는데, 이는 지혜의 종류를 나태내는 것이 아니라 8장에서 언급된 바와 같이 모든 신적 속성을 함축하고 있는 지혜의 완전성을 드러내기 위한 의도로 쓰여진 것이다(1:20,22;14:1;24:7). 또한 '집을 짓고'(*, 보느타 베타)는 여기서 완료형으로 쓰여졌는 바(house,NIV, RSV), 이는 지혜가 초청한 자들을 위한 모든 준비를 이미 완료하고 있음을 암시한다. 한편 이러한 '지혜의 집'은 영적으로 신약 시대의 그리스도 자신의 몸과(2:19) 그의 몸된 교회를(벧전 2:5) 의미한다고도 볼 수 있으며 이것으로 유추해 볼때 본절은 모든 인간을 천국 복음으로 초청하는 그리스도의 구원 사역을 예시하고 있다 하겠다.

󰃨 일곱 기둥을 다듬고 - 이는 고대 근동에 있어서 특별한 종교 제전이나 축제의 용도로 쓰여진 장대한 건축물의 기둥들을 암시하며 그것은 현관과 첫 번째 홀 사이의 행랑을 지탱하는 역할을 담당했다(Deitzsch, Hitzig, Toy). 한편 '일곱'이란 숫자는 성경에 있어서 완전수로 나타내며, 또한 이 기둥들이 상반절의 '지혜의 집'에 속한 부속물이란 점에서 본 문구는 '지혜의 집'의 완전성을 암시해 주는 한편 영적 의미에서 지혜의 일곱 가지 신적 속성과(3:17) 계시록에 나타난 일곱 교회(1:4이하)를 예시하고 있다(Bernard, Delitzsch, Vitringa, Zockier). 한편 LB는 두 문장으로 이루어진 본절을 '일곱 기둥으로 떠받쳐진 궁전'(...a palace supported on seven pillars)이란 하나의 문장으로 번역했다.

 

 

 

타브하 티브하흐 마스카 예나흐 아프 아르카 슐르하나흐 

 

개역개정,2 짐승을 잡으며 포도주를 혼합하여 상을 갖추고 
새번역,2 짐승을 잡고, 포도주를 잘 빚어서, 잔칫상을 차린 다음에,
우리말성경,2 짐승을 죽여 고기를 마련하고 포도주를 잘 빚어 상을 차렸다. 
가톨릭성경,2 짐승을 잡고 술에 향료를 섞고 상을 차렸다.
영어NIV,2 She has prepared her meat and mixed her wine; she has also set her table.
영어NASB,2 She has prepared her food, she has mixed her wine; She has also set her table;
영어MSG,2  The banquet meal is ready to be served: lamb roasted, wine poured out, table set with silver and flowers.
영어NRSV,2 She has slaughtered her animals, she has mixed her wine, she has also set her table.
헬라어구약Septuagint,2 εσφαξεν τα εαυτης θυματα εκερασεν εις κρατηρα τον εαυτης οινον και ητοιμασατο την εαυτης τραπεζαν
라틴어Vulgate,2 immolavit victimas suas miscuit vinum et proposuit mensam suam
히브리어구약BHS,2 טָבְחָה טִבְחָהּ מָסְכָה יֵינָהּ אַף עָרְכָה שֻׁלְחָנָהּ׃

성 경: [9:2]

주제1: [지혜와 어리석음의 궁극적 차이]

주제2: [지혜의 초청]

󰃨 짐승을 잡으며(*,토브하 티베하) - 혹자는 이를 '희생 제사'에 비유하기도 하나 원어상 그러한 종교적 의미가 함축되어 있지 않다는 점에서 이는 단순히 잔치를 위한 식용의 용도를 가리키는 것이다(22:4).

󰃨 포도주를 혼합하여 - 여기서 '혼합하여'(*, 모스카)는 원어상 '(향료 따위를) 섞다'란 뜻인 바, 이는 흥겨운 기분을 고취시키기 위하여 포도주에 몰약을 섞어 그 도수를 높인 것을 의미한다(23:30;5:22). 그러나 델리취(Delitzsch)는 원액 그대로의 포도주는 극히 독하기 때문에 이를 입에 맞도록 더운 물이나 찬 물에 섞어 마신 당시의 관례를 따라 본 문구를 해석하기도 한다. 한편 본절에 나타난 고기와 포도주는 모두 내적, 외적 삶의 유익한 지침들이 되는 지혜의 속성들을 상징하며 더 나아가서는 지혜 그 자체이신 그리스도께서 우리의 영적 양식과 음료가 되신다는 사실을 예시하고 있다(22:19, 20).

 

 

솰레하 나아로테하 티크라 알 갚페 메로메 카레트 

 

개역개정,3 자기의 여종을 보내어 성중 높은 곳에서 불러 이르기를 
새번역,3 시녀들을 보내어, 성읍 높은 곳에서 외치게 하였다.
우리말성경,3 그렇게 하고 나서 그는 자기 여종을 사람들에게 보냈는데 여종은 그 성의 가장 높은 곳에서 큰 소리로 말했다. 
가톨릭성경,3 이제 시녀들을 보내어 성읍 언덕 위에서 외치게 한다.
영어NIV,3 She has sent out her maids, and she calls from the highest point of the city.
영어NASB,3 She has sent out her maidens, she calls From the tops of the heights of the city:
영어MSG,3  Having dismissed her serving maids, Lady Wisdom goes to town, stands in a prominent place, and invites everyone within sound of her voice:
영어NRSV,3 She has sent out her servant girls, she calls from the highest places in the town,
헬라어구약Septuagint,3 απεστειλεν τους εαυτης δουλους συγκαλουσα μετα υψηλου κηρυγματος επι κρατηρα λεγουσα
라틴어Vulgate,3 misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad moenia civitatis
히브리어구약BHS,3 שָׁלְחָה נַעֲרֹתֶיהָ תִקְרָא עַל־גַּפֵּי מְרֹמֵי קָרֶת׃

성 경: [9:3]

주제1: [지혜와 어리석음의 궁극적 차이]

주제2: [지혜자의 초청]

󰃨 그 여종을 보내어 - 히브리어 '에베드'(*)는 구약 성경에서 종종 '노예'로 번역된다. 그러나 여기서는 완전하게 속박된 노예의 신분이 아니라 어느 정도 자유권과 생활권을 보장받은 자들로 주인으로부터 많은 권한을 위임 받은 ''으로 이해하는 것이 낫겠다(27:27;31:15;24:14;2:5;2:2, Toy).한편 이는 위 주석들의 영적 의미로 미루어 볼때 신약에서 천국 복음의 초청자로 위임받은 '주의 종'(22:3;14:17)들에 비유될 수 있다. 한편 70인역은 이를 '그녀의 종들'로 번역했다.

󰃨 불러 이르기를 - 개역 성경의 번역은 상반절과 연관하여 지금 말하는 자가 지혜의 여종인 듯이 묘사되어 있으나 원전과 각 영역본들은 이 두가지 상황, '여종을 보내는 것''자신이 직접 외치는 것'으로 구분하여 다룸으로써 지금 말하는 자를 지혜 자신으로 나타낸다(She has sent..., and she calls..., NIV). 1:21 주석을 참조하라.

 

 

미 페티 야수르 헨나 하사르 레브 아메라 로 

 

개역개정,4 어리석은 자는 이리로 돌이키라 또 지혜 없는 자에게 이르기를 
새번역,4 "㉠어수룩한 사람은 누구나 이리로 발길을 돌려라." 지각이 모자라는 사람도 초청하라고 하였다. / ㉠'어수룩한 사람'으로 번역된 히브리어 '프타임'은 도덕적 방향감각이 없어서 악으로 기울어질 수 있는 단순한 사람을 일컬음(22, 32절 참조)
우리말성경,4 “어리석은 사람은 다 여기로 오너라!” 그리고 지각이 부족한 사람에게 말했다. 
가톨릭성경,4 "어리석은 이는 누구나 이리로 들어와라!" 지각없는 이에게 지혜가 말한다.
영어NIV,4 "Let all who are simple come in here!" she says to those who lack judgment.
영어NASB,4 "Whoever is naive, let him turn in here!" To him who lacks understanding she says,
영어MSG,4  "Are you confused about life, don't know what's going on? Come with me, oh come, have dinner with me!
영어NRSV,4 "You that are simple, turn in here!" To those without sense she says,
헬라어구약Septuagint,4 ος εστιν αφρων εκκλινατω προς με και τοις ενδεεσι φρενων ειπεν
라틴어Vulgate,4 si quis est parvulus veniat ad me et insipientibus locuta est
히브리어구약BHS,4 מִי־פֶתִי יָסֻר הֵנָּה חֲסַר־לֵב אָמְרָה לֹּו׃

성 경: [9:4]

주제1: [지혜와 어리석음의 궁극적 차이]

주제2: [지혜의 초청]

잔치 준비를 완료한 지혜의 초청 내용이 기술된다.

󰃨 어리석은 자는 이리로 돌이키라- 여기서 '어리석은 자'(*, 페티)는 생각이 단순해서 외부의 유혹에 쉽계 속아넘어가는 자(7:7 주석 참조)를 가리키는 바, 필연적인 심판의 대상으로만 언급하던 '악한 자'(8;6:17-19;8:13)와는 달리, 본절에서 이 어리석은 자를 초청하는 것은 그들의 어리석음이 의도적이고 완악한 죄적 성향에서 기인된 것이 아니라 단순히 경험이 없고 확고한 분별력이 없는 인격적인 미숙함에 기인한다는 점에서 길로 돌아올 여지가있기 때문이다.

󰃨 지혜없는 자 - 7:7 주석을 참조하라.

 

 

레쿠 라하무 베라하미 우쉬투 베야인 마사케티 

 

개역개정,5 너는 와서 내 식물을 먹으며 내 혼합한 포도주를 마시고 
새번역,5 "와서 내가 차린 음식을 먹고, 내가 잘 빚은 포도주를 마셔라.
우리말성경,5 “와서 내 음식을 먹고 내가 만든 포도주를 마셔라. 
가톨릭성경,5 "너희는 와서 내 빵을 먹고 내가 섞은 술을 마셔라.
영어NIV,5 "Come, eat my food and drink the wine I have mixed.
영어NASB,5 "Come, eat of my food, And drink of the wine I have mixed.
영어MSG,5  I've prepared a wonderful spread--fresh-baked bread, roast lamb, carefully selected wines.
영어NRSV,5 "Come, eat of my bread and drink of the wine I have mixed.
헬라어구약Septuagint,5 ελθατε φαγετε των εμων αρτων και πιετε οινον ον εκερασα υμιν
라틴어Vulgate,5 venite comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis
히브리어구약BHS,5 לְכוּ לַחֲמוּ בְלַחֲמִי וּשְׁתוּ בְּיַיִן מָסָכְתִּי׃



성 경: [9:5]

주제1: [지혜와 어리석음의 궁극적 차이]

주제2: [지혜의 초청]

󰃨 내 식물을...마시고 - 여기서 '식물'(*, 라히미)은 문자적으로 ''이란 뜻이다. 그러나 성경에서 이 용어는 모든 음식물에 대한 일반적인 명칭으로 자주 등장한다. 한편 이러한 지혜의 초청은 그리스도의 초청 메시지(6:35,50, 51, 53-58)와 유사하다(Bertheau). 특히 초대 교회의 교부들은 본절을 신약의 성만찬 의례(26:26-28)를 직접 예시한 것으로 보았다.

 

 

아즈부 페하임 위흐우 웨이쉐루 베데렠 비나

 

개역개정,6 어리석음을 버리고 생명을 얻으라 명철의 길을 행하라 하느니라 
새번역,6 ㉡어수룩한 길을 내버리고, 생명을 얻어라. 명철의 길을 따라가거라" 하였다. / ㉡'어수룩한 사람'으로 번역된 히브리어 '프타임'은 도덕적 방향감각이 없어서 악으로 기울어질 수 있는 단순한 사람을 일컬음(22, 32절 참조)
우리말성경,6 네 어리석음을 버려라. 그러면 살 것이다. 지각 있는 길로 가거라.” 
가톨릭성경,6 어리석음을 버리고 살아라. 예지의 길을 걸어라."
영어NIV,6 Leave your simple ways and you will live; walk in the way of understanding.
영어NASB,6 "Forsake your folly and live, And proceed in the way of understanding."
영어MSG,6  Leave your impoverished confusion and live! Walk up the street to a life with meaning."
영어NRSV,6 Lay aside immaturity, and live, and walk in the way of insight."
헬라어구약Septuagint,6 απολειπετε αφροσυνην και ζησεσθε και ζητησατε φρονησιν ινα βιωσητε και κατορθωσατε εν γνωσει συνεσιν
라틴어Vulgate,6 relinquite infantiam et vivite et ambulate per vias prudentiae
히브리어구약BHS,6 עִזְבוּ פְתָאיִם וִחְיוּ וְאִשְׁרוּ בְּדֶרֶךְ בִּינָה׃

성 경: [9:6]

주제1: [지혜와 어리석음의 궁극적 차이]

주제2: [지혜의 초청]

󰃨 어리석음을 버리고 - 혹자는 '어리석음'(*, 페타임)'어리석은 자들'(the foolish, KJV)로 해석하여 본 문구를 '어리석은 자들을 떠나라'로 읽는다(Hitzig, Umbreit, Zockler). 그러나 대부분의 주석가들과 역본들은 이를 추상 명사로 보고 권고의 대상인 어리석은 자로 하여금 이제까지 지니고 있던 바로 그 어리석음 자체를 버리라는 의미로 해석한다.

󰃨 명철의 길을 행하라 - 여기서 '명철의 길'은 곧 지혜의 교훈을 통해 지시된 길을 가리키는 바(2:9), 본절을 통해 저자는 어리석은 자로 하여금 그 어리석음을 떠나는 소극적인 측면과 함께 지혜의 교훈에 순종하며 사는 적극적인 측면까지를 포괄하여 권고하고 있다.

 

 

요세르 레츠 로케아흐 로 칼론 우모키아흐 레라솨 무모

 

개역개정,7 거만한 자를 징계하는 자는 도리어 능욕을 받고 악인을 책망하는 자는 도리어 흠이 잡히느니라 
새번역,7 거만한 사람을 훈계하면 수치를 당할 수 있고, 사악한 사람을 책망하면 비난을 받을 수 있다.
우리말성경,7 냉소적인 사람을 책망하는 사람은 부끄러움을 당하고 악한 사람을 꾸짖는 사람은 오히려 비난을 받는다. 
가톨릭성경,7 빈정꾼을 꾸짖는 이는 수치만 당하고 악인을 나무라는 이는 오점만 남긴다.
영어NIV,7 "Whoever corrects a mocker invites insult; whoever rebukes a wicked man incurs abuse.
영어NASB,7 He who corrects a scoffer gets dishonor for himself, And he who reproves a wicked man gets insults for himself.
영어MSG,7  If you reason with an arrogant cynic, you'll get slapped in the face; confront bad behavior and get a kick in the shins.
영어NRSV,7 Whoever corrects a scoffer wins abuse; whoever rebukes the wicked gets hurt.
헬라어구약Septuagint,7 ο παιδευων κακους λημψεται εαυτω ατιμιαν ελεγχων δε τον ασεβη μωμησεται εαυτον
라틴어Vulgate,7 qui erudit derisorem ipse sibi facit iniuriam et qui arguit impium generat maculam sibi
히브리어구약BHS,7 יֹסֵר לֵץ לֹקֵחַ לֹו קָלֹון וּמֹוכִיחַ לְרָשָׁע מוּמֹו׃

성 경: [9:7]

주제1: [지혜와 어리석음의 궁극적 차이]

주제2: [거만에 대한 경계]

지혜가 그 초청의 대상을 어리석은 자까지만으로 한정한 이유를 설명한다. 혹자는 7-10절이 전절과 내용상의 연결이 자연스럽지 못하다는 점을 들어 이를 후대의 삽입절로 본다(Hitzig). 그러나 이러한 주장은 12절의 '거만'이란 용어가 다시 나타난다는 점에서 타당하지 않은 듯하다.

󰃨 거만한 자를...능욕을 받고 - '거만한 자'(*, 레츠)'조롱하는 자'란 뜻으로서 (1:22;29:8), 지혜로운 자의 신앙적, 도덕적 삶을 조롱하며 지혜의 교훈을 멸시하고 적극적으로 훼방하는 자이다. 곧 이러한 자들은 그들의 행위가 본질적으로 고의적이며 완악한 죄적 성향에 기인한다는 점에서 이들을 설득하여 교정(矯正)하려는 모든 시도는 그들의 배타성과 완고함 때문에 오히려 멸시와 조롱을 받계 될 것임을 보여준다(7:6;24:9).

󰃨 악인을...흠을 잡히느니라 - '악인'은 이미 돌이키게 할 수 없는 필연적인 심판의 대상으로 언급된 바 있다(8:13). 또한 ''(*, 무모)은 원어상 '(육체적, 도덕적) 약점'을 의미하는 바, 본 문구는 그러한 악인에 대한 충고는 오히려 자신을 그들의 멸시와 학대, 조롱의 대상으로 전락시키는 우를 범하게함을 시사한다(Delitzsch).

 

 

알 토카흐 레츠 펜 이스나에카 호카흐 레하캄 웨예에하베카 

 

개역개정,8 거만한 자를 책망하지 말라 그가 너를 미워할까 두려우니라 지혜 있는 자를 책망하라 그가 너를 사랑하리라 
새번역,8 거만한 사람을 책망하지 말아라. 그가 너를 미워할까 두렵다. 지혜로운 사람은 꾸짖어라. 그가 너를 사랑할 것이다.
우리말성경,8 냉소적인 사람을 꾸짖지 마라. 그가 너를 미워할지도 모른다. 지혜로운 사람을 꾸짖어라. 그러면 그가 너를 사랑할 것이다. 
가톨릭성경,8 빈정꾼을 나무라지 마라. 그가 너를 미워하리라. 지혜로운 이를 나무라라. 그가 너를 사랑하리라.
영어NIV,8 Do not rebuke a mocker or he will hate you; rebuke a wise man and he will love you.
영어NASB,8 Do not reprove a scoffer, or he will hate you, Reprove a wise man, and he will love you.
영어MSG,8  So don't waste your time on a scoffer; all you'll get for your pains is abuse. But if you correct those who care about life, that's different--they'll love you for it!
영어NRSV,8 A scoffer who is rebuked will only hate you; the wise, when rebuked, will love you.
헬라어구약Septuagint,8 μη ελεγχε κακους ινα μη μισωσιν σε ελεγχε σοφον και αγαπησει σε
라틴어Vulgate,8 noli arguere derisorem ne oderit te argue sapientem et diliget te
히브리어구약BHS,8 אַל־תֹּוכַח לֵץ פֶּן־יִשְׂנָאֶךָּ הֹוכַח לְחָכָם וְיֶאֱהָבֶךָּ׃

성 경: [9:8]

주제1: [지혜와 어리석음의 궁극적 차이]

주제2: [거만에 대한 경계]

󰃨 지혜 있는 자를...너를 사랑하리라 - 지혜를 수용한 자는 그의 전인격이 항상 지고한 목적을 지향하고 있다는 점에서 그는 자신이 알지 못하던 허물을 지적하고 모든 권고를 기꺼워한다(19:25;27:6;141:5).

 

 

텐 레하캄 웨예흐캄 오드 호다 레찯디크 웨요세프 레카흐 

 

개역개정,9 지혜 있는 자에게 교훈을 더하라 그가 더욱 지혜로워질 것이요 의로운 사람을 가르치라 그의 학식이 더하리라 
새번역,9 지혜로운 사람은 훈계를 할수록 더욱 지혜로워지고 의로운 사람은 가르칠수록 학식이 더할 것이다.
우리말성경,9 지혜로운 사람을 훈계하여라. 그가 더욱 지혜로워질 것이다. 의로운 사람을 가르쳐라. 그가 배우는 게 많아질 것이다. 
가톨릭성경,9 지혜로운 이에게 주어라. 그가 더 지혜로워지리라. 의로운 이를 가르쳐라. 그가 견문을 더하리라.
영어NIV,9 Instruct a wise man and he will be wiser still; teach a righteous man and he will add to his learning.
영어NASB,9 Give instruction to a wise man, and he will be still wiser, Teach a righteous man, and he will increase his learning.
영어MSG,9  Save your breath for the wise--they'll be wiser for it; tell good people what you know--they'll profit from it.
영어NRSV,9 Give instruction to the wise, and they will become wiser still; teach the righteous and they will gain in learning.
헬라어구약Septuagint,9 διδου σοφω αφορμην και σοφωτερος εσται γνωριζε δικαιω και προσθησει του δεχεσθαι
라틴어Vulgate,9 da sapienti et addetur ei sapientia doce iustum et festinabit accipere
히브리어구약BHS,9 תֵּן לְחָכָם וְיֶחְכַּם־עֹוד הֹודַע לְצַדִּיק וְיֹוסֶף לֶקַח׃ ף

성 경: [9:9]

주제1: [지혜와 어리석음의 궁자극적 차이]

주제2: [거만에 대한 경계]

󰃨 지혜 있는 자에게...지혜로와질 것이요 - 8절과 연관하여 본 문구는 지혜로운 자에게 권면하는 것은 권면자 자신은 물론 지혜 있는 자 모두에게 서로 유익한 것임을 설파하고 있다. 실로 이러한 충고와 기꺼운 수용은 하나님과의 수직적 관계와 대인, 대사회의 수평적 관계를 올바르계 정립하고 유지하는 근본적인 요소가 되는 것이다. 한편 본절은 1:5과 그 형식이나 내용에 있어서 유사하다(16:22;13:12;4:25;8:18).

󰃨 의로운 사람을...학식이 더하여라 - 여기서 '의로운 사람'은 상반절의 '지혜 있는 자'와 병행을 이루는 말로 이는 지혜의 지적, 도덕적 속성을 포괄적으로 드러내기 위한 의도에서 쓰여진 표현이다(Delitzsch). 한편 '학식'(*, 레카흐)은 원어상 '전해진' 이란 의미로서 이는 대대로 전수되어 축적되어진 포괄적인 삶의 지식을 가리킨다(1:5). 따라서 본 문구는 그처럼 지혜를 수용하여 도덕적 성품을 겸비한 의로운 자는 그 성품에서 우러나오는 겸손과 포용력, 이해력 때문에 선취한 지식은 물론자기를 향한 모든 가르침을 기꺼이 받아들임으로써 나날이 자기 지식의 범주를 넓혀간다는 의미로 볼 수 있다. 70인역(LXX)'의로운 사람'을 상반절과 같이 '지혜 있는자'로 번역했다.

 

 

테힐라트 호크마 이르아트 아도나이 웨다아트 케도쉼 비나 

 

개역개정,10 여호와를 경외하는 것이 지혜의 근본이요 거룩하신 자를 아는 것이 명철이니라 
새번역,10 주님을 경외하는 것이 지혜의 근본이요, 거룩하신 이를 아는 것이 슬기의 근본이다.
우리말성경,10 여호와를 경외하는 것이 지혜의 근본이요, 거룩한 분을 아는 것이 슬기의 근본이다. 
가톨릭성경,10 지혜의 시작은 주님을 경외함이며 거룩하신 분을 아는 것이 곧 예지다.
영어NIV,10 "The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and knowledge of the Holy One is understanding.
영어NASB,10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom, And the knowledge of the Holy One is understanding.
영어MSG,10  Skilled living gets its start in the Fear-of-GOD, insight into life from knowing a Holy God.
영어NRSV,10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and the knowledge of the Holy One is insight.
헬라어구약Septuagint,10 αρχη σοφιας φοβος κυριου και βουλη αγιων συνεσις [10α] το γαρ γνωναι νομον διανοιας εστιν αγαθης
라틴어Vulgate,10 principium sapientiae timor Domini et scientia sanctorum prudentia
히브리어구약BHS,10 תְּחִלַּת חָכְמָה יִרְאַת יְהוָה וְדַעַת קְדֹשִׁים בִּינָה׃

성 경: [9:10]

주제1: [지혜와 어리석음의 궁극적 차이]

주제2: [거만에 대한 경계]

󰃨 여호와를...지혜의 근본이요 - 1:7주석을 참조하라.

󰃨 거룩하신 자를...명철이니라 -'거룩하신 자'(*, 케도쉼)'카도쉬'(*, 거룩한)의 복수형으로서 이는 거룩하신 자의 수를 가리키는 것이 아니라 절대적 의미에서의 완전한 거룩함을 지칭하는 것이다(1:20 주석 비교). 따라서 이 말은 '거룩하고도 거룩하신 분'(30:3;6:3)을 의미하며, 특별히 하나님의 무한하신 거룩의 속성을 강조하는 것이다. 한편 본절은 그 형식과 내용에 있어서 2:5과 유사점을 가지는 바, 지혜의 절대적 지향점이 바로 여호와를 경외하는 것이며 그러한 여호와 신앙을 통해서만 하나님을 아는 신지식(神知識), 곧 지혜(명철)를 얻게 된다는 사실을 암시한다.

 

 

키 비 이르부 야메카 웨요시푸 레카 세노트 하임

 

개역개정,11 나 지혜로 말미암아 네 날이 많아질 것이요 네 생명의 해가 네게 더하리라 
새번역,11 나 지혜로 말미암아 네가 오래 살 것이요, 네 수명도 길어질 것이다.
우리말성경,11 내 옆에 있으면 네가 사는 날이 많아질 것이요, 네 수명이 몇 해 늘어날 것이다. 
가톨릭성경,11 정녕 나로 말미암아 네가 살 날이 많아지고 너의 수명이 더해진다.
영어NIV,11 For through me your days will be many, and years will be added to your life.
영어NASB,11 For by me your days will be multiplied, And years of life will be added to you.
영어MSG,11  It's through me, Lady Wisdom, that your life deepens, and the years of your life ripen.
영어NRSV,11 For by me your days will be multiplied, and years will be added to your life.
헬라어구약Septuagint,11 τουτω γαρ τω τροπω πολυν ζησεις χρονον και προστεθησεται σοι ετη ζωης σου
라틴어Vulgate,11 per me enim multiplicabuntur dies tui et addentur tibi anni vitae
히브리어구약BHS,11 כִּי־בִי יִרְבּוּ יָמֶיךָ וְיֹוסִיפוּ לְּךָ שְׁנֹות חַיִּים׃

성 경: [9:11]

주제1: [지혜와 어리석음의 궁극적 차이]

주제2: [거만에 대한 경계]

본절은 지혜에 대한 전인격적인 결단과 순종의 결과로 주어지는 질적, 양적 측면에서의 축복된 삶을 언급한 3:2과 동일한 의미이다. 곧 네 날이 많아질 것이요는 3:2'장수하여'와 동일한 말로 이는 구약 이스라엘에 있어 하나님의 가장 큰 축복의 하나로 여겨진 양적 측면에서의 '장수'(長壽), 생명의 해가 더하리라는 3:2'많은 해'와 같은 말로 질적 측면에서의 '행복한 삶의 날들'을 가리킨다. 한편 고대 히브리 사람들의 관념상 이러한 축복은 온전한 여호와 신앙을 통해서만 주어졌다는 점에서 본절은 지혜를 통해 주어지는 축복의 진정한 주체가 바로 지혜의 근원이 되신 하나님임을 암시하고 있다. 따라서 본절은 그 숨은 의미로 비추어 보아 10절과 직접 연관이 있는것으로 이는 7-10절을 후대의 삽입절로 보는 학자들의 견해를 반박할수 있는 여지를 드러내 준다.

 

 

임 하캄타 하캄타 라크 웨라츠타 레바데카 팃사 

 

개역개정,12 네가 만일 지혜로우면 그 지혜가 네게 유익할 것이나 네가 만일 거만하면 너 홀로 해를 당하리라 
새번역,12 네가 지혜로우면 그 지혜가 네게 유익하지만, 네가 거만하면 그 거만이 너만 해롭게 할 것이다.
우리말성경,12 네가 지혜롭다면 그 지혜가 네게 유익할 것이요 네가 거만하다면 그 거만은 너를 해롭게 할 것이다.” 
가톨릭성경,12 네가 지혜롭다면 너를 위해 지혜로운 것이다. 네가 빈정대면 너 혼자 그 책임을 져야 한다.
영어NIV,12 If you are wise, your wisdom will reward you; if you are a mocker, you alone will suffer."
영어NASB,12 If you are wise, you are wise for yourself, And if you scoff, you alone will bear it.
영어MSG,12  Live wisely and wisdom will permeate your life; mock life and life will mock you. Madame Whore Calls Out, Too
영어NRSV,12 If you are wise, you are wise for yourself; if you scoff, you alone will bear it.
헬라어구약Septuagint,12 υιε εαν σοφος γενη σεαυτω σοφος εση και τοις πλησιον εαν δε κακος αποβης μονος αναντλησεις κακα [12α] ος ερειδεται επι ψευδεσιν ουτος ποιμανει ανεμους ο δ' αυτος διωξεται ορνεα πετομενα [12β] απελιπεν γαρ οδους του εαυτου αμπελωνος τους δε αξονας του ιδιου γεωργιου πεπλανηται [12χ] διαπορευεται δε δι' ανυδρου ερημου και γην διατεταγμενην εν διψωδεσιν συναγει δε χερσιν ακαρπιαν
라틴어Vulgate,12 si sapiens fueris tibimet ipsi eris si inlusor solus portabis malum
히브리어구약BHS,12 אִם־חָכַמְתָּ חָכַמְתָּ לָּךְ וְלַצְתָּ לְבַדְּךָ תִשָּׂא׃



성 경: [9:12]

주제1: [지혜와 어리석음의 궁극적 차이]

주제2: [거만에 대한 경계]

󰃨 그 지혜가 네게 유익할 것이나(*, 하키미타 라크) - 문자적으로는 '너는 네 자신을 위해 지혜롭다'란 의미로서, 지혜의 모든 결과적 소산들이 지혜자 자신에게 유익으로 돌아가게 됨을 시사한다(22:2;35:6-9,Delitzsch). 한편 70인역을 비롯한 고대의 역본들은 이를 '네가 지혜로우면 네 이웃을 위해서도 지혜로워라'로 번역하여 원전의 뜻과는 달리 지혜자의 사회적 책임을 강조하고 있다.

󰃨 너 홀로 해를 당하리라 - 상반절과 대구를 이루는 구절로 이는 곧 상반절과 함께 선택과 결과적 보응에 있어 그 책임이 전적으로 개개인에게 달려 있음을 재삼 강조하고 있다 하겠다(6:4,5;9:13;34:31;7:19).

 

 

에쉐트 케실루트 호미야 페타유트 우발 야드아 마

 

개역개정,13 미련한 여인이 떠들며 어리석어서 아무것도 알지 못하고 
새번역,13 어리석은 여자는 수다스럽다. 지각이 없으니, 아는 것이 아무것도 없다.
우리말성경,13 어리석은 여자는 수다스럽고 지각이 없어 아무것도 모른다. 
가톨릭성경,13 우둔함이라는 여자는 안절부절못하고 어리석어 아무것도 알지 못한다.
영어NIV,13 The woman Folly is loud; she is undisciplined and without knowledge.
영어NASB,13 The woman of folly is boisterous, She is naive, and knows nothing.
영어MSG,13  Then there's this other woman, Madame Whore-- brazen, empty-headed, frivolous.
영어NRSV,13 The foolish woman is loud; she is ignorant and knows nothing.
헬라어구약Septuagint,13 γυνη αφρων και θρασεια ενδεης ψωμου γινεται η ουκ επισταται αισχυνην
라틴어Vulgate,13 mulier stulta et clamosa plenaque inlecebris et nihil omnino sciens
히브리어구약BHS,13 אֵשֶׁת כְּסִילוּת הֹמִיָּה פְּתַיּוּת וּבַל־יָדְעָה מָּה׃

성 경: [9:13]

주제1: [지혜와 어리석음의 궁극적 차이]

주제2: [어리석은 여인]

형식상 1-6절에 언급된 지혜의 초청과 병행으로 쓰이면서 내용상 극명한 대조를 이루는 본문(13-18)은 파멸의 죽음으로 생을 인도하는 죄악의 간계한 초청을 보여 준다.

󰃨 미련한 계집이 떠들며 - '미련한 계집'(*, 에쉐트 케실루트)은 문자적으로 '미련함의 계집'이란 뜻으로 '미련함''계집'이 동격으로(The woman Folly, NIV) 쓰여져 궤사한 계집의 실체를 강조하여 드러내고 있다(1:8, Delitzsch). 한편 이 '미련한 계집'은 곧 음녀(Aprostitute, LB)를 가리키는 것이다(2:16;5:3). 또한 '떠들며'(*, 호미야)는 말초적이고 감각적인 쾌락만을 추구하여 그 도덕적 성품이 극히 불량한 상태에 있음을 가리키는 바(7:11주석 참조), 본 문구에 나타난 음녀의 소란스럽고 천박한 내적, 외적 형태는 지혜자의 사려깊고 신중한 모습과 극명한 대조를 이룬다.

󰃨 어리석어서 아무것도 알지 못하고 - 여기서 '어리석어서'(*, 페타이우트)4절과 같이 개선의 가능성이 있는 '단순성'과는 달리 좀더 부정적인 의미에서의 경솔함과 자의적인 방종을 가리킨다(brash, LB; wanton, RSV). 또한'아무 것도 알지 못하고'(*, 발 야데아 마)'어리석음'의 원인으로서 완전한 무지(無知)를 뜻하며(24:3;13:13) 이는 지혜를 통해 습득된 완전한지식(9-12;1:2-6)과 뚜렷한 대조를 이룬다. 한편 70인역과 히찌히(Hitzig)는 원어상 독립적으로 쓰인 ''을 자의적으로 ''로 보고 이 '''''수치', '치욕'을 뜻하는 '켈리마'(*)라는 단어에 결부시켜 본 문구를 '수치를 알지 못하고'로 번역한다.

 

 

웨야쉐바 레페타흐 베타흐 알 킷세 메로메 카레트 

 

개역개정,14 자기 집 문에 앉으며 성읍 높은 곳에 있는 자리에 앉아서 
새번역,14 그러한 여자는 자기 집 문 앞에 앉거나, 마을 높은 곳에 앉아서,
우리말성경,14 그녀가 자기 집 문 앞에, 성의 가장 높은 곳에 자리잡고 앉아 
가톨릭성경,14 그 여자는 자기 집 대문에, 성읍 언덕에 자리 잡고 앉아
영어NIV,14 She sits at the door of her house, on a seat at the highest point of the city,
영어NASB,14 And she sits at the doorway of her house, On a seat by the high places of the city,
영어MSG,14  She sits on the front porch of her house on Main Street,
영어NRSV,14 She sits at the door of her house, on a seat at the high places of the town,
헬라어구약Septuagint,14 εκαθισεν επι θυραις του εαυτης οικου επι διφρου εμφανως εν πλατειαις
라틴어Vulgate,14 sedit in foribus domus suae super sellam in excelso urbis loco
히브리어구약BHS,14 וְיָשְׁבָה לְפֶתַח בֵּיתָהּ עַל־כִּסֵּא מְרֹמֵי קָרֶת׃

성 경: [9:14]

주제1: [지혜와 어리석음의 궁극적인 차이]

주제2: [어리석은 여인]

󰃨 집 문에 앉으며...자리에 않아서 - 3절에서 보여지듯 여종을 보내고 직접 소리쳐 초청하는 능동적이고 적극적인 지혜의 초청 방식과는 달리 미련한 계집의 초청 방식은 은밀하게 이루어지는 창기의 모습과 유사하다(38:14;3:2). 한편 3절과 병행어로 쓰여진 '성읍 높은 곳'7장에 나타난 음녀의 실체에 비추어 보아(7:8-12) 음녀의 집에 있는 곳을 가리킨다기 보다는 지혜를 모방하려는 음녀의 가증하고도 무모한 모습을 묘사하기 위한 의도가 엿보이는 표현이다(Umbreit, Zockler).

 

 

리크로 레오브레 다레크 하메얏쉐림 오르호탐

 

개역개정,15 자기 길을 바로 가는 행인들을 불러 이르되 
새번역,15 제 갈길만 바쁘게 가는 사람에게
우리말성경,15 자기 길을 부지런히 가고 있는 사람들을 불러 
가톨릭성경,15 길을 가는 이들을, 제 길을 똑바로 가는 이들을 부른다.
영어NIV,15 calling out to those who pass by, who go straight on their way.
영어NASB,15 Calling to those who pass by, Who are making their paths straight:
영어MSG,15  And as people walk by minding their own business, calls out,
영어NRSV,15 calling to those who pass by, who are going straight on their way,
헬라어구약Septuagint,15 προσκαλουμενη τους παριοντας και κατευθυνοντας εν ταις οδοις αυτων
라틴어Vulgate,15 ut vocaret transeuntes viam et pergentes itinere suo
히브리어구약BHS,15 לִקְרֹא לְעֹבְרֵי־דָרֶךְ הַמְיַשְּׁרִים אֹרְחֹותָם׃

성 경: [9:15]

주제1: [지혜와 어리석음의 궁극적 차이]

주제2: [어리석은 여인]

󰃨 자기 길을 바로 가는 행객 - 이는 지혜의 권고를 수용하고 그 인도에 순종함으로써 내적, 외적 삶의 방식이 신앙적으로나 도덕적으로 올바른 사람을 가리키나(57:2), 혹자는 이를 부정적 의미로 보아 '자기 길을 곧장 가는 사람' 곧 아둔한 가운데 음녀가 제시한 유혹의 길을 따라 무분별하게 좇는 사람들을 가리킨다고 본다(Zockler,Delitzsch, Hitzig).

 

 

미 페티 야수르 헨나 와하사르 레브 웨오메라 로

 

개역개정,16 어리석은 자는 이리로 돌이키라 또 지혜 없는 자에게 이르기를 
새번역,16 "㉢어수룩한 사람은 누구나 이리로 발길을 돌려라" 하고 소리친다. 지각이 모자라는 사람에게도 이르기를 / ㉢'어수룩한 사람'으로 번역된 히브리어 '프타임'은 도덕적 방향감각이 없어서 악으로 기울어질 수 있는 단순한 사람을 일컬음(22, 32절 참조)
우리말성경,16 “어리석은 사람은 모두 이리로 오라!” 한다. 지각 없는 사람에게 그녀가 말한다. 
가톨릭성경,16 "어리석은 이는 누구나 이리로 들어와라!" 지각없는 이에게 우둔함이 말한다.
영어NIV,16 "Let all who are simple come in here!" she says to those who lack judgment.
영어NASB,16 "Whoever is naive, let him turn in here," And to him who lacks understanding she says,
영어MSG,16  "Are you confused about life, don't know what's going on?
영어NRSV,16 "You who are simple, turn in here!" And to those without sense she says,
헬라어구약Septuagint,16 ος εστιν υμων αφρονεστατος εκκλινατω προς με ενδεεσι δε φρονησεως παρακελευομαι λεγουσα
라틴어Vulgate,16 quis est parvulus declinet ad me et vecordi locuta est
히브리어구약BHS,16 מִי־פֶתִי יָסֻר הֵנָּה וַחֲסַר־לֵב וְאָמְרָה לֹּו׃

 


성 경
: [9:16]

주제1: [지혜와 어리석음의 궁극적인 차이]

주제2: [어리석은 여인]

어리석은 자를 초청하는 형식이 지혜의 그것(4)과 동일하게 나타나나 그 초청의 내용과 그에 따른 결과는 상반된 것이다. 그것은 곧 영원한 생명과 영원한 파멸의 죽음으로 나타난다(4절 주석 비교).

 

 

마임 게누빔 이므타쿠 웨레헴 세타림 이느암

 

개역개정,17 도둑질한 물이 달고 몰래 먹는 떡이 맛이 있다 하는도다 
새번역,17 "훔쳐서 마시는 물이 더 달고, 몰래 먹는 빵이 더 맛있다"하고 말한다.
우리말성경,17 “훔친 물이 달고 몰래 먹는 음식이 맛있다!” 
가톨릭성경,17 "훔친 물이 더 달고 몰래 먹는 빵이 더 맛있다!"
영어NIV,17 "Stolen water is sweet; food eaten in secret is delicious!"
영어NASB,17 "Stolen water is sweet; And bread eaten in secret is pleasant."
영어MSG,17  Steal off with me, I'll show you a good time! No one will ever know--I'll give you the time of your life."
영어NRSV,17 "Stolen water is sweet, and bread eaten in secret is pleasant."
헬라어구약Septuagint,17 αρτων κρυφιων ηδεως αψασθε και υδατος κλοπης γλυκερου
라틴어Vulgate,17 aquae furtivae dulciores sunt et panis absconditus suavior
히브리어구약BHS,17 מַיִם־גְּנוּבִים יִמְתָּקוּ וְלֶחֶם סְתָרִים יִנְעָם׃

성 경: [9:17]

주제1: [지혜와 어리석음의 궁극적인 차이]

주제2: [어리석은 여인]

󰃨 도적질한 물이 달고... - 여기서 '도적질한 물'5:15과 비교해서 불륜하고 음란한 성관계를, '몰래 먹는 떡' 역시 육체적인 음란 행위를 가리키는 바(Delitzsch), 본절은 지혜의 공식적인 초청 준비(5)와는 달리 음녀의 초청이 은밀하게 이루어지는 금지된 쾌락의 자리임을 시사한다(30:20). 실로 본성적으로 죄적 성향을 타고난 인간들에게 공적으로 금지되고 은밀하게 이루어지는 행위는 매혹적으로 보일 수밖에 없다.

 

 

 

웨로 야다 키 레파임 솸 베임케 쉐올 케루에하

 

개역개정,18 오직 그 어리석은 자는 죽은 자들이 거기 있는 것과 그의 객들이 스올 깊은 곳에 있는 것을 알지 못하느니라 
새번역,18 그런데도 어리석은 사람은, 죽음의 그늘이 바로 그 곳에 드리워져 있다는 것을 모른다. 그 여자를 찾아온 사람마다 이미 스올의 깊은 곳에 가 있다는 것을, 그 어리석은 사람은 알지 못한다.
우리말성경,18 그러나 그 지각 없는 사람은 죽음의 그늘이 그곳에 드리워져 있는 것을 모르고 그 여자를 찾아온 손님들이 지옥의 깊은 곳에 있는 것을 모른다. 
가톨릭성경,18 그러나 어리석은 이는 그곳에 죽은 자들만 있음을, 그 여자의 손님들이 저승 깊은 곳에 있음을 알지 못한다.
영어NIV,18 But little do they know that the dead are there, that her guests are in the depths of the grave.
영어NASB,18 But he does not know that the dead are there, That her guests are in the depths of Sheol.
영어MSG,18  But they don't know about all the skeletons in her closet, that all her guests end up in hell.
영어NRSV,18 But they do not know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
헬라어구약Septuagint,18 ο δε ουκ οιδεν οτι γηγενεις παρ' αυτη ολλυνται και επι πετευρον αδου συναντα [18α] αλλα αποπηδησον μη εγχρονισης εν τω τοπω μηδε επιστησης το σον ομμα προς αυτην [18β] ουτως γαρ διαβηση υδωρ αλλοτριον και υπερβηση ποταμον αλλοτριον [18χ] απο δε υδατος αλλοτριου αποσχου και απο πηγης αλλοτριας μη πιης [18δ] ινα πολυν ζησης χρονον προστεθη δε σοι ετη ζωης
라틴어Vulgate,18 et ignoravit quod gigantes ibi sint et in profundis inferni convivae eius
히브리어구약BHS,18 וְלֹא־יָדַע כִּי־רְפָאִים שָׁם בְּעִמְקֵי שְׁאֹול קְרֻאֶיהָ׃ ף

 

성 경: [9:18]

주제1: [지혜와 어리석음의 궁극적인 차이]

주제2: [어리석은 여인]

지혜의 초청에 응한 결과(6)와는 대조적으로 음녀의 가중하고 은밀한 초청에 응한 자의 치명적인 종국이 본서에서 계속 반복되고 있는 엄중한 심판적 의미로 기술된다(2:18;7:27).

󰃨 죽은 자가 그의 곳에 있는 것 - '죽은 자'(*, 레파임)는 문자적으로 '유혼'(幽魂)이란 뜻이나 여기서는 실질적인 육적 생명은 유지하고 있지만 이미 영적으로는 사망에 이른 자들을 가리킨다(Delitzsch, Zockler). 곧 이들은 그들의 어리석은 선택의 결과로 전인격적인 파탄을 경험하며 그로 말미암아 그의 삶 전체가 곧 음부에서의 그것과 동일한 것임을 시사한다. 따라서 '그의 곳'은 이미 '사망의 집'으로 언급된 '음녀의 집'을 가리키며 이는 곧 산 자의 땅으로 결코 돌아갈 수 없는 '음부'(sheol)를 암시한다(2:18주석 참조).

󰃨 그의 객들이 음부 깊은 곳에 있는 것 - '그의 객들'은 음녀와 관계한 자들임을 강조하기 위해 상반절의 '죽은 자'와 병행어로 쓰인 말이다. 또한 '음부 깊은 곳''그의 곳'을 지시한다(2:18, 19 주석 참조). 한편 일부 학자들은 '깊은 곳'(*, 베이메케)'골짜기로 해석하나(Umbreit, Ewald), 이는 '음부 깊은 곳'이 단지 음부 곧 지하 세계에 대한 강조적 표현이며 원어상 그러한 뜻이 함축되어 있지 않다는 점에서 타당하지 않은 듯하다(Delitzsch). 실로 음녀의 길을 선택한 자들은 지상에서의 삶에서 죽음 뒤에까지도 하나님의 엄중한 심판의 범주에 속해 있게 되는 것이다.