본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 잠언 6장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

베니 임 아라브타 레레에카 타카타 랒자르 캎페카 

 

개역개정,1 내 아들아 네가 만일 이웃을 위하여 담보하며 타인을 위하여 보증하였으면 
새번역,1 ㉠아이들아, 네가 이웃을 도우려고 담보를 서거나, 남의 딱한 사정을 듣고 보증을 선다면, / ㉠히, '내 아들아'. 스승이 제자를 부르는 말
우리말성경,1 내 아들아 만약 네가 네 친구를 위해 담보를 세우거나 만약 남을 위해 보증을 섰다면 
가톨릭성경,1 내 아들아, 네가 이웃의 보증을 섰다면 네가 낯선 이의 담보를 섰다면
영어NIV,1 My son, if you have put up security for your neighbor, if you have struck hands in pledge for another,
영어NASB,1 My son, if you have become surety for your neighbor, Have given a pledge for a stranger,
영어MSG,1  Dear friend, if you've gone into hock with your neighbor or locked yourself into a deal with a stranger,
영어NRSV,1 My child, if you have given your pledge to your neighbor, if you have bound yourself to another,
헬라어구약Septuagint,1 υιε εαν εγγυηση σον φιλον παραδωσεις σην χειρα εχθρω
라틴어Vulgate,1 fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
히브리어구약BHS,1 בְּנִי אִם־עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ תָּקַעְתָּ* לַזָּר כַּפֶּיךָ׃

성 경: [6:1]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [보증하지 말라]

본장에 나타나는 4개의 경고적 교훈들 가운데 첫 번째 것인 경솔한 담보와 보증에 대한 경계가 5절까지 이어진다.

󰃨 이웃을 위하여 담보하며(*, 아라베타 레레에카) - 문자적으로 친분 관계가 있는 사람이나 동료를 뜻하는 '이웃'(레레에카)이 여기서는 구체적으로 담보를 잡힌 채무자를 가리키며, '담보하여'(아라베타)는그 채무자에 대해 담보 제공을 통한 보증인이 된다는 의미이다(Delitzsch). 본 문구와 같은 담보 행위는 구약 이스라엘 역사 전반에 걸쳐 성행했었으며(6:2;5:3), 특히정치, 경제적으로 황금기를 구가하면서 활발한 상행위가 이루어졌던 솔로몬 당시에는 보편적으로 행해졌었다. 그러나 신앙적 측면이 아닌 순수 상업적 의미에서 이루어진 경솔하고 성급한 담보 행위는 사회적으로 심각한 폐해를 유발시켰다. 한편 본 문구에 나타난 '담보'란 말은 구약에서 물질적, 영적 측면 모두에 대해 매우 다양하게 사용되었으나(43:9;44:33;17:3;36:8;38:14;27:27), 신약에서는 한 군데를(19) 제외하고는 거의 영적 의미로(*, 아라본) 쓰여졌다(고후 1:22;5:5;1:14).

󰃨 타인을 위하여 보증하였으면(*, 타카에타 라자르 카페카) - 혹자는 '타인'(라자르)을 문자적 의미 그대로 '이방인'으로 해석하나(Plumpte, Wordsworth), 본 문구의 문맥상 일반적으로 자기 아닌 다른 사람을 지칭하는 '아헤르'(*)와 동류로 해석하는 것이 타당하다(Delotzsch). 곧 이는 상반절의 '이웃'과 병행을 이루는 말이다. 한편 '보증하였으면'(타카에타 카페카)이란 말은 문자적으로 '(어떤 사람의) 손을 때리다'란 뜻을 가지는 바, 채권자가 채무자의 손을 치는 상징적인 행위를 통해 저당권이 성립되었던 구약 시대의 관례에서 파생된 말이다(17:3). 따라서 이는 채무자가 보증서를 자기 손으로 침으로써 채무자의 의무가 보증인에게 이관되었음을 나타내는 상징적 표현으로 볼 수 있다(Lee).

 

 

노카쉬타 베이므레 피카 닐르카드타 베이므레 피카 

 

개역개정,2 네 입의 말로 네가 얽혔으며 네 입의 말로 인하여 잡히게 되었느니라 
새번역,2 네가 한 그 말에 네가 걸려 들고, 네가 한 그 말에 네가 잡힌다.
우리말성경,2 너는 네가 한 말로 덫에 걸린 것이요, 네가 한 말에 스스로 잡히게 된 것이다. 
가톨릭성경,2 너는 네가 한 말에 말려들고 네가 한 말에 붙잡힌 것이다.
영어NIV,2 if you have been trapped by what you said, ensnared by the words of your mouth,
영어NASB,2 If you have been snared with the words of your mouth, Have been caught with the words of your mouth,
영어MSG,2  If you've impulsively promised the shirt off your back and now find yourself shivering out in the cold,
영어NRSV,2 you are snared by the utterance of your lips, caught by the words of your mouth.
헬라어구약Septuagint,2 παγις γαρ ισχυρα ανδρι τα ιδια χειλη και αλισκεται χειλεσιν ιδιου στοματος
라틴어Vulgate,2 inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
히브리어구약BHS,2 נֹוקַשְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִיךָ נִלְכַּדְתָּ בְּאִמְרֵי־פִיךָ׃

성 경: [6:2]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [보증하지 말라]

경솔하고 성급한 담보와 보증의 폐해를(11:5;20:16) 결과적 측면에서 기술한다.

󰃨 네 입의 말로 네가 얽혔으며 ... 잡히게 되었느니라 - 여기서 '얽혔으며'(*, 노카쉬타)'덫이나 그물에 걸리다'란 뜻으로 부지중에 잡히게 되는 것을, '잡히게'(*, 닐레카데타)는 잡히게 되는 것을 의식하면서도 걸려드는 것을 의미한다(5:22). 따라서 본절은 자신의 성급한 판단으로 이루어진 담보와 보증 때문에 알게 모르게 당하게 될 곤경을 말하고 있는 것이다. 특히 '네 입의 말'의 연속적인 반복은 그러한 곤경의 모든 책임이 바로 자기 자신에게 있음을 강조하고 있는 것이다. 한편 고대 히브리 사회에 있어 잘못된 보증의 결과 재산을 압류당하거나 종으로 팔리는 경우가 허다했다(왕하 4:1;18:25).

 

 

아세 조트 에포 베니 웨힌나첼 키 바타 베카프 레에카 레크 히트랖페스 우레하브 레에카 

 

개역개정,3 내 아들아 네가 네 이웃의 손에 빠졌은즉 이같이 하라 너는 곧 가서 겸손히 네 이웃에게 간구하여 스스로 구원하되 
새번역,3 ㉡아이들아, 네가 너의 이웃의 손에 잡힌 것이니, 어서 그에게 가서 풀어 달라고 겸손히 간청하여라. 너는 이렇게 하여 자신을 구하여라. / ㉡히, '내 아들아'. 스승이 제자를 부르는 말
우리말성경,3 내 아들아, 네가 네 친구의 손에 잡혔으니 너는 네 이웃에게 가서 겸손히 간청하여라! 
가톨릭성경,3 내 아들아, 네가 이웃의 손에 걸려든 것이니 이제 이렇게 하여 거기에서 벗어나라. 네 이웃에게 가서 엎드려 졸라 대어라.
영어NIV,3 then do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's hands: Go and humble yourself; press your plea with your neighbor!
영어NASB,3 Do this then, my son, and deliver yourself; Since you have come into the hand of your neighbor, Go, humble yourself, and importune your neighbor.
영어MSG,3  Friend, don't waste a minute, get yourself out of that mess. You're in that man's clutches! Go, put on a long face; act desperate.
영어NRSV,3 So do this, my child, and save yourself, for you have come into your neighbor's power: go, hurry, and plead with your neighbor.
헬라어구약Septuagint,3 ποιει υιε α εγω σοι εντελλομαι και σωζου ηκεις γαρ εις χειρας κακων δια σον φιλον ιθι μη εκλυομενος παροξυνε δε και τον φιλον σου ον ενεγυησω
라틴어Vulgate,3 fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
히브리어구약BHS,3 עֲשֵׂה זֹאת אֵפֹוא* בְּנִי וְהִנָּצֵל כִּי בָאתָ בְכַף־רֵעֶךָ לֵךְ הִתְרַפֵּס וּרְהַב רֵעֶיךָ׃

성 경: [6:3]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [보증하지 말라]

󰃨 네 이웃의 손에 ... 이같이 하라 - 이는 잘못된 담보와 보증에 대한 예방적 측면을 말하는 것이 아니라, 이미 당하게 된 피해의 지경에서 처신해야 할 방법을 교훈하는 것이다. 한편 개역 성경에는 그 의미가 잘 나타나 있지 않으나 원문상에 있는 '에포'(*, then)는 조속한 실행을 촉구하는 강조형 불변사이다(27:32;43:11;17:15).

󰃨 겸손히(*, 히테라파스) - 문자적으로 '짓밟다'란 뜻인 바, 이는 자신을 짓밟아 낮추기까지 굴복하라는 의미로서 철저한 겸양의 자세를 지시하는 말이다(Aben Ezra, Michaelis, Emmanuel).

󰃨 간구하여 스스로 구원하되 - 여기서 '간구하여'(*, 라하브)'심하게 재촉하다', '성가시게 하다'란 문자적 의미를 가지며 단순히 애원하거나 사정하는 것이 아니라 목적을 달성할 때까지 끈덕지게 조르는 것을 가리킨다. 따라서 본절은 그렇게까지도 해서 그 잘못된 담보와 보증의 의무에서 벗어날것을 촉구하고 있다.

 

 

알 티텐 쉐나 레에네카 우테누마 레아프앞페카 

 

개역개정,4 네 눈을 잠들게 하지 말며 눈꺼풀을 감기게 하지 말고 
새번역,4 잠을 자지도 말고, 졸지도 말고
우리말성경,4 잠을 자지도 말고 졸지도 말고 
가톨릭성경,4 잠도 자지 말고 졸지도 마라.
영어NIV,4 Allow no sleep to your eyes, no slumber to your eyelids.
영어NASB,4 Do not give sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids;
영어MSG,4  Don't procrastinate-- there's no time to lose.
영어NRSV,4 Give your eyes no sleep and your eyelids no slumber;
헬라어구약Septuagint,4 μη δως υπνον σοις ομμασιν μηδε επινυσταξης σοις βλεφαροις
라틴어Vulgate,4 ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
히브리어구약BHS,4 אַל־תִּתֵּן שֵׁנָה לְעֵינֶיךָ וּתְנוּמָה לְעַפְעַפֶּיךָ׃

성 경: [6:4]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [보증하지 말라]

󰃨 네 눈으로 ... 눈꺼풀로 ... - 3절의 내용을 보다 강화시킨 것으로 곧 잠시도 쉬지 말고 그 의무에서 벗어날 수 있도록 노력하라는 뜻의 비유적 표현이다(132:4, 5). 이러한 지경에 빠진 자는 그 담보와 보증의 의무에서 완전히 벗어났을 때에야 평안한 휴식과 수면을 취할 수 있는 것이다(Delitzsch).

 

 

힌나첼 키츠비 미야드 우케칲포르 미야드 야쿠쉬

 

개역개정,5 노루가 사냥꾼의 손에서 벗어나는 것 같이, 새가 그물 치는 자의 손에서 벗어나는 것 같이 스스로 구원하라 
새번역,5 노루가 사냥꾼의 손에서 벗어나듯, 새가 새 잡는 사람의 손에서 벗어나듯, 어서 벗어나서 너 자신을 구하여라.
우리말성경,5 노루가 사냥꾼의 손에서 벗어나듯이, 새가 사냥꾼의 손에서 벗어나듯이 너 자신을 구하여라. 
가톨릭성경,5 사냥꾼의 손에서 벗어나는 산양처럼, 새잡이의 손에서 벗어나는 새처럼 너도 벗어나라.
영어NIV,5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
영어NASB,5 Deliver yourself like a gazelle from the hunter's hand, And like a bird from the hand of the fowler.
영어MSG,5  Run like a deer from the hunter, fly like a bird from the trapper!
영어NRSV,5 save yourself like a gazelle from the hunter, like a bird from the hand of the fowler.
헬라어구약Septuagint,5 ινα σωζη ωσπερ δορκας εκ βροχων και ωσπερ ορνεον εκ παγιδος
라틴어Vulgate,5 eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
히브리어구약BHS,5 הִנָּצֵל כִּצְבִי מִיָּד וּכְצִפֹּור מִיַּד יָקוּשׁ׃ ף

성 경: [6:5]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [보증하지 말라]

󰃨 노루, - 원전상 '노루'(*, 체비)''(*, 치포르)는 조급하게 도망갈 길만 찾는 사람을 상징하는 익살스러운 문화적 표현이다(Zockler). 따라서 본절은 그러한 모습으로라도 담보와 보증의 올무에서 벗어날 것을 비유적으로 교훈하는 내용이다.

 

 

레크 엘 네말레 아첼 레에 데라케하 와하캄

 

개역개정,6 게으른 자여 개미에게 가서 그가 하는 것을 보고 지혜를 얻으라 
새번역,6 게으른 사람아, 개미에게 가서, 그들이 사는 것을 살펴보고 지혜를 얻어라.
우리말성경,6 너, 게으름뱅이야, 개미에게 가서 그들이 하는 것을 보고 지혜를 얻어라. 
가톨릭성경,6 너 게으름뱅이야, 개미에게 가서 그 사는 모습을 보고 지혜로워져라.
영어NIV,6 Go to the ant, you sluggard; consider its ways and be wise!
영어NASB,6 Go to the ant, O sluggard, Observe her ways and be wise,
영어MSG,6  You lazy fool, look at an ant. Watch it closely; let it teach you a thing or two.
영어NRSV,6 Go to the ant, you lazybones; consider its ways, and be wise.
헬라어구약Septuagint,6 ιθι προς τον μυρμηκα ω οκνηρε και ζηλωσον ιδων τας οδους αυτου και γενου εκεινου σοφωτερος
라틴어Vulgate,6 vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
히브리어구약BHS,6 לֵךְ־אֶל־נְמָלָה עָצֵל רְאֵה דְרָכֶיהָ וַחֲכָם׃

성 경: [6:6]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [게으르지 말라]

본장에 나타난 4개의 경고 중 두 번째 것으로 게으른 자에 대한 훈계와 경계가 11절까지 언급된다(24:33, 34).

󰃨 게으른 자여 개미에게로 가서 - '개미'(30:25)는 동서고금(東西古今)을 통해 부지런하고 준비성 있는 곤충으로 알려져 있는 바, 저자는 이러한 미물의 속성을 통해 만물의 영장인 사람의 허물을 역설적으로 꼬집고 있다. 한편 '게으른 자'(*, 아첼)의 문자적 의미는 '빈둥거리며 나태하게 지내는 자'이다.

 

 

아쉘 엔 라흐 카친 쇼테르 우모쉘 

 

개역개정,7 개미는 두령도 없고 감독자도 없고 통치자도 없으되 
새번역,7 개미는 우두머리도 없고 지휘관도 없고 통치자도 없지만,
우리말성경,7 개미들은 장군도, 감독도, 통치자도 없는데 
가톨릭성경,7 개미는 우두머리도 없고 감독도 지도자도 없이
영어NIV,7 It has no commander, no overseer or ruler,
영어NASB,7 Which, having no chief, Officer or ruler,
영어MSG,7  Nobody has to tell it what to do.
영어NRSV,7 Without having any chief or officer or ruler,
헬라어구약Septuagint,7 εκεινω γαρ γεωργιου μη υπαρχοντος μηδε τον αναγκαζοντα εχων μηδε υπο δεσποτην ων
라틴어Vulgate,7 quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
히브리어구약BHS,7 אֲשֶׁר אֵין־לָהּ קָצִין שֹׁטֵר וּמֹשֵׁל׃

성 경: [6:7]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [게으르지 말라]

󰃨 두령, 간역자, 주권자 - '두령'(*, 카친)은 원어상 '결정권을 가진 지도자'를 가리키는 바 이는 주로 재판관을 지칭하는데 쓰여진 말이며(1:10;3:6, 7), '간역자'(*, 쇼테르)의 본래 의미는 '쓰다'(write)로서 '서기관'을 가리키나 여기서는 감독이나 경찰 직책을 수행하는 모든 공직자들을 총칭한 말이다(5:6, 19). 또한 '주권자'(*, 모쉘)'통치하다' 라는 뜻의 '마솰' 에서 파생된 말로 전체 국가의 통수권자를 가리킨다. 곧 이 단어들은 사법권, 경찰권, 행정권 등 국민들에 대한 통제와 지배를 목적으로 하는 모든 권력을 상징한다(Delitzsch). 따라서 본절은 8절과의 연계하에 감시자 없이 자발적으로 일하며, 어려울 때를 대비하는 개미의 생활자세를 강조하고 있는 것이다.

 

 

타킨 밬카이츠 라흐마흐 아그라 밬카치르 마아칼라흐 

 

개역개정,8 먹을 것을 여름 동안에 예비하며 추수 때에 양식을 모으느니라 
새번역,8 여름 동안 양식을 마련하고, 추수 때에 먹이를 모아 둔다.
우리말성경,8 여름에 먹을 것을 저장해 두고 추수 때에 양식을 모은다. 
가톨릭성경,8 여름에 양식을 장만하고 수확 철에 먹이를 모아들인다.
영어NIV,8 yet it stores its provisions in summer and gathers its food at harvest.
영어NASB,8 Prepares her food in the summer, And gathers her provision in the harvest.
영어MSG,8  All summer it stores up food; at harvest it stockpiles provisions.
영어NRSV,8 it prepares its food in summer, and gathers its sustenance in harvest.
헬라어구약Septuagint,8 ετοιμαζεται θερους την τροφην πολλην τε εν τω αμητω ποιειται την παραθεσιν [8α] η πορευθητι προς την μελισσαν και μαθε ως εργατις εστιν την τε εργασιαν ως σεμνην ποιειται [8β] ης τους πονους βασιλεις και ιδιωται προς υγιειαν προσφερονται ποθεινη δε εστιν πασιν και επιδοξος [8χ] καιπερ ουσα τη ρωμη ασθενης την σοφιαν τιμησασα προηχθη
라틴어Vulgate,8 parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
히브리어구약BHS,8 תָּכִין בַּקַּיִץ לַחְמָהּ אָגְרָה בַקָּצִיר מַאֲכָלָהּ׃

성 경: [6:8]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [게으리지 말라]

6절에 언급된 '그 하는 것'에 대한 구체적인 지적이다. 여기서 여름동안은 일반적으로 추수기를 포함하는 무더운 기간을(8:20), 추수 때는 보리 추수기인 3월과 과실과 곡식의 추수기인 9월을 함께 지칭하는 말인 바, 본절은 일할 수 없는 겨울을 제외하고는 쉼없이 활동하는 개미의 근면성과 준비성을 암시하고 있다(Toy).

 

 

아드 마타이 아첼 티쉬카브 마타이 타쿰 밋쉬나테카 

 

개역개정,9 게으른 자여 네가 어느 때까지 누워 있겠느냐 네가 어느 때에 잠이 깨어 일어나겠느냐 
새번역,9 게으른 사람아, 언제까지 누워 있으려느냐? 언제 잠에서 깨어 일어나려느냐?
우리말성경,9 너, 게으름뱅이야, 너는 언제까지 자겠느냐? 언제 잠에서 깨어 일어나겠느냐? 
가톨릭성경,9 너 게으름뱅이야, 언제까지 누워만 있으려느냐? 언제나 잠에서 깨어나려느냐?
영어NIV,9 How long will you lie there, you sluggard? When will you get up from your sleep?
영어NASB,9 How long will you lie down, O sluggard? When will you arise from your sleep?
영어MSG,9  So how long are you going to laze around doing nothing? How long before you get out of bed?
영어NRSV,9 How long will you lie there, O lazybones? When will you rise from your sleep?
헬라어구약Septuagint,9 εως τινος οκνηρε κατακεισαι ποτε δε εξ υπνου εγερθηση
라틴어Vulgate,9 usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
히브리어구약BHS,9 עַד־מָתַי עָצֵל תִּשְׁכָּב מָתַי תָּקוּם מִשְּׁנָתֶךָ׃

성 경: [6:9]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [게으리지 말라]

개미를 통한 비유적 훈계에 이어 저자는 이제 직접적으로 게으른 자를 향해 경고적인 권면을 발하고 있다. 특히 본절은 반복되는 반어법적 표현을 통해 무절제하고 방종한 생활 자세를 강력하게 경고한다.

 

 

메아트 쉐노트 메아트 테누모트 메아트 힙부크 야다임 리쉬카브 

 

개역개정,10 좀더 자자, 좀더 졸자, 손을 모으고 좀더 누워 있자 하면 
새번역,10 "조금만 더 자야지, 조금만 더 눈을 붙여야지, 조금만 더 팔을 베고 누워 있어야지"하면,
우리말성경,10 “조금만 더 자자, 조금만 더 눈 좀 붙이자, 조금만 더 손을 모으고 자자” 하다가 
가톨릭성경,10 "조금만 더 자자. 조금만 더 눈을 붙이자. 손을 놓고 조금만 더 누워 있자!" 하면
영어NIV,10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest--
영어NASB,10 "A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest"--
영어MSG,10  A nap here, a nap there, a day off here, a day off there, sit back, take it easy--do you know what comes next?
영어NRSV,10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
헬라어구약Septuagint,10 ολιγον μεν υπνοις ολιγον δε καθησαι μικρον δε νυσταζεις ολιγον δε εναγκαλιζη χερσιν στηθη
라틴어Vulgate,10 paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
히브리어구약BHS,10 מְעַט שֵׁנֹות מְעַט תְּנוּמֹות מְעַט חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּב׃

성 경: [6:10]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [게으리지 말라]

󰃨 좀더 자자, 좀더 졸자 - '좀더'(*, 메아트)는 원어상 '작은'이란 뜻으로 여기서는 그렇게 작고 사소한 것에 만족한다는 의미이다(Delitzsch). 곧 본절은 사소하고 무절제한 안락함과 타협하는 게으른 자의 생활 자세를 풍자적으로 묘사한 것이다(24:33). 이러한 타협은 결과적으로 전인격의 피폐함을 가져오게 된다.

󰃨 손을 모으고(*, 히부크 야다임) - 문자적으로 손을 가슴에 가로 얹어 대는 모습을 가리키는 바, 이는 성경에서 일반적으로 게으름을 묘사하는 상징적인 표현이다(4:5, Delitzsch).

 

 

우바 키메할레크 레쉐카 우마흐소레카 케이쉬 마겐

 

개역개정,11 네 빈궁이 강도 같이 오며 네 곤핍이 군사 같이 이르리라 
새번역,11 네게 가난이 강도처럼 들이닥치고, 빈곤이 ㉢방패로 무장한 용사처럼 달려들 것이다. / ㉢또는 '거지처럼'
우리말성경,11 가난이 강도처럼 네게 이르고 빈곤이 무장한 사람처럼 이르게 될 것이다. 
가톨릭성경,11 가난이 부랑자처럼, 빈곤이 무장한 군사처럼 너에게 들이닥친다.
영어NIV,11 and poverty will come on you like a bandit and scarcity like an armed man.
영어NASB,11 And your poverty will come in like a vagabond, And your need like an armed man.
영어MSG,11  Just this: You can look forward to a dirt-poor life, poverty your permanent houseguest!
영어NRSV,11 and poverty will come upon you like a robber, and want, like an armed warrior.
헬라어구약Septuagint,11 ειτ' εμπαραγινεται σοι ωσπερ κακος οδοιπορος η πενια και η ενδεια ωσπερ αγαθος δρομευς [11α] εαν δε αοκνος ης ηξει ωσπερ πηγη ο αμητος σου η δε ενδεια ωσπερ κακος δρομευς απαυτομολησει
라틴어Vulgate,11 et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
히브리어구약BHS,11 וּבָא־כִמְהַלֵּךְ רֵאשֶׁךָ וּמַחְסֹרְךָ כְּאִישׁ מָגֵן׃ ף

성 경: [6:11]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [게으르지 말라]

10절에 대한 필연적인 결과를 기술한다.

󰃨 네 빈궁이...네 곤핍이 - 여기서 '빈궁'(*, 레아쉐카)'곤핍'(*, 마흐소레카)은 모두 '결핍되다'란 뜻의 어근에서 파생된 말로 물질적 의미에서의 '가난'을 가리킨다. 한편 '강도'(*,메할레크)는 문자적으로 '빨리 걷는 자'(104:3;4:15), 또는 '여행자'(삼하 12:4,travelleth, KJV;vagabond, RSV)를 가리키는 바, 70인역(LXX)은 이를 사악한 목적을 가진 '악한 여행자'로 번역했다. 따라서 개역 성경의 '강도'는 후반절의 '군사'와 외형상의 병행을 위해 쓰여진 것으로 보여진다. 곧 이는 '발빠른 악한 여행자가 악의를 가지고 너를 따라 잡아 덮치는 것처럼 가난이 그렇게 올 것이다' 라고 역하는 것이 원전에 더 충실한 번역이다(Muffet). 또한 '군사'(*, 케이쉬 마겐)는 문자적으로 '방패를 가지고 무장한 사람'을 뜻하는 바, 아무런 준비 없이 무방비로 이러한 상대를 이길 수 없듯이 게으른 자 역시 그렇게 다가온 가난 앞에서 무력할 수밖에 없음을 비유한 것이다. 곧 여기서 '강도'는 상황의 불예측성을, '군사'는 상황의 불가항력성을 나타내는 바, 게으른 자에게는 빈궁과 곤핍이 불시에 또 도저히 돌이켜 막을 수 없게 찾아오리라는 뜻이다.

 

 

아담 베리야알 이쉬 아웬 호레크 잌케슈트 페 

 

개역개정,12 불량하고 악한 자는 구부러진 말을 하고 다니며 
새번역,12 건달과 악인은 그릇된 말이나 하며 돌아다닌다.
우리말성경,12 못된 사람, 악한 사람은 거짓말만 하고 다니고 
가톨릭성경,12 쓸모없는 인간과 간악한 사람은 입에 거짓을 담고 돌아다닌다.
영어NIV,12 A scoundrel and villain, who goes about with a corrupt mouth,
영어NASB,12 A worthless person, a wicked man, Is the one who walks with a false mouth,
영어MSG,12  Riffraff and rascals talk out of both sides of their mouths.
영어NRSV,12 A scoundrel and a villain goes around with crooked speech,
헬라어구약Septuagint,12 ανηρ αφρων και παρανομος πορευεται οδους ουκ αγαθας
라틴어Vulgate,12 homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
히브리어구약BHS,12 אָדָם בְּלִיַּעַל אִישׁ אָוֶן הֹולֵךְ עִקְּשׁוּת פֶּה׃

성 경: [6:12]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [불량한 자에 대한 경고]

본장의 세 번째 교훈인 보편적인 악행에 대한 경고가 19절까지 이어진다.

󰃨 불량하고 악한 자 - '불량한 자'(*, 벧리야알)은 원어상 '...없는'이란 뜻의 '벧리'(*)'유익'이란 뜻의 '야알'(*)이 복합된 말로 사회에 아무런 유익이 없는 무가치한 훼방꾼을 가리킨다. 이는 성경 곳곳에서 우상 숭배자(13:13), 악한 자(34:8;41:8;101:3;1:11), 신성 모독자(삼상 1:16), 적그리스도(고후 6:15) 등의 뜻으로 나타난다. 한편 '악한 자''불량한 자'와 동족어로서 이들은 성경의 용례상 거의 병행어로 쓰여진다(1:10 주석 참조).

󰃨 그 행동에 궤휼한 입을 벌리며 - 악인의전 삶이 진리에서 벗어난 거짓되고 왜곡된 것임을 보여 준다. 곧 그는 자신의 악행을 거짓된 말로 합리화시킴으로써 남을 속이는 자이다. '궤휼한 입'에 대해서는 4:24 주석을 참조하라.

 

 

코레츠 베에나우크 몰렐 베라글라우크 모레 베에츠베오타우

 

개역개정,13 눈짓을 하며 발로 뜻을 보이며 손가락질을 하며 
새번역,13 그들은 눈짓과 발짓과 손짓으로 서로 신호를 하며,
우리말성경,13 그들은 눈짓과 발짓과 손짓으로 서로 신호를 한다. 
가톨릭성경,13 눈을 찡긋대며 발로 말하고 손가락으로 신호를 한다.
영어NIV,13 who winks with his eye, signals with his feet and motions with his fingers,
영어NASB,13 Who winks with his eyes, who signals with his feet, Who points with his fingers;
영어MSG,13  They wink at each other, they shuffle their feet, they cross their fingers behind their backs.
영어NRSV,13 winking the eyes, shuffling the feet, pointing the fingers,
헬라어구약Septuagint,13 ο δ' αυτος εννευει οφθαλμω σημαινει δε ποδι διδασκει δε εννευμασιν δακτυλων
라틴어Vulgate,13 annuit oculis terit pede digito loquitur
히브리어구약BHS,13 קֹרֵץ בְּעֵינָיוק מֹלֵל בְּרַגְלָוק מֹרֶה בְּאֶצְבְּעֹתָיו׃

성 경: [6:13]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [불량한 자에 대한 경고]

󰃨 눈짓을 하며(*, 코레츠 베에나) - 문자적으로 '악의를 가지고 눈을 까박거리다'란 뜻으로서, 속이는 자들의 일반적인 특성으로(10:10;35:19) 나타난다(Delitzsch).

󰃨 발로 뜻을 보이며(*, 몰렐 베라겔로) - 문자적 의미는 '발로 말하다'이다. 이는 발이 쉽게 눈에 띄지 않듯이, 은밀하게 자신의 악의를 드러내는 것을 가리킨다.

󰃨 손가락질로 알게 하며(*, 모레 베에츠베오다) - 원어상으로 '손가락으로 가리키다(겨누다)'란 뜻이다. 이러한 모습은 매우 다양한 의미를 가지나 여기서는 남을 모해하거나 조롱, 경멸한다는 뜻으로 보여진다(Toy). 곧 본절은 악행이 습관화된 자는 그 신체의 각 지체들 또한 부정과 불법의 도구로 사용된다는 것을 보여 주며(6:19), 이는 신약에 언급된 예수의 교훈과도 그 맥을 같이 한다(5:29, 30).

 

 

타흐푸코트 베리보 호레쉬 라 베콜 엩 메다님 미드야님 예솰레하 

 

개역개정,14 그의 마음에 패역을 품으며 항상 악을 꾀하여 다툼을 일으키는 자라 
새번역,14 그 비뚤어진 마음으로 항상 악을 꾀하며, 싸움만 부추긴다.
우리말성경,14 또 그들은 마음에 심술이 있어 계속 악한 일을 꾀하며 싸움을 부추긴다. 
가톨릭성경,14 그의 마음에는 사악이 자리 잡아 악을 꾸미고 언제나 싸움만 일으킨다.
영어NIV,14 who plots evil with deceit in his heart--he always stirs up dissension.
영어NASB,14 Who with perversity in his heart devises evil continually, Who spreads strife.
영어MSG,14  Their perverse minds are always cooking up something nasty, always stirring up trouble.
영어NRSV,14 with perverted mind devising evil, continually sowing discord;
헬라어구약Septuagint,14 διεστραμμενη δε καρδια τεκταινεται κακα εν παντι καιρω ο τοιουτος ταραχας συνιστησιν πολει
라틴어Vulgate,14 pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
히브리어구약BHS,14 תַּהְפֻּכֹות בְּלִבֹּו חֹרֵשׁ רָע בְּכָל־עֵת [כ= מְדָנִים] [ק= מִדְיָנִים] יְשַׁלֵּחַ׃

성 경: [6:14]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [불량한 자에 대한 경고]

저자는 여기서 악한자의 실체를 점층법적으로 드러낸다. 곧 그는 모든 감정과 이성의 좌소인 마음부터가 악을 향해 있으며(패역을 품으며), 그로 말미암아 그의 전 삶이 악을 도모하고(악을 꾀하여), 또한 악을 실행에 옮기는 것에(다툼을 일으키는) 몰두한다는 것이다.

󰃨 패역 - 2:12 주석을 참조하라.

󰃨 다툼을 일으키는(*,미데님 예솰레아흐) - 문자적으로 '다툼을 던지다(보내버리다)'란 뜻인 바(Bertheau),이는 악한 자가 있는 곳은 어디든지 사적, 공적으로 분쟁의 말미가 생겨난다는 의미이다.

 

 

알 켄 피테옴 야보 에도 페타 이솨벨 웨엔 마르페 

 

개역개정,15 그러므로 그의 재앙이 갑자기 내려 당장에 멸망하여 살릴 길이 없으리라 
새번역,15 그러므로 갑자기 닥쳐오는 재앙을 만나, 순식간에 망하고, 회복되지 못한다.
우리말성경,15 그러므로 재앙이 한순간에 그들을 덮칠 것이며 그들은 갑자기 파멸해 회복될 수 없을 것이다. 
가톨릭성경,15 그래서 갑자기 재앙이 들이닥쳐 순식간에 망하면 구제할 길이 없다.
영어NIV,15 Therefore disaster will overtake him in an instant; he will suddenly be destroyed--without remedy.
영어NASB,15 Therefore his calamity will come suddenly; Instantly he will be broken, and there will be no healing.
영어MSG,15  Catastrophe is just around the corner for them, a total smash-up, their lives ruined beyond repair.
영어NRSV,15 on such a one calamity will descend suddenly; in a moment, damage beyond repair.
헬라어구약Septuagint,15 δια τουτο εξαπινης ερχεται η απωλεια αυτου διακοπη και συντριβη ανιατος
라틴어Vulgate,15 huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
히브리어구약BHS,15 עַל־כֵּן פִּתְאֹם יָבֹוא אֵידֹו פֶּתַע יִשָּׁבֵר וְאֵין מַרְפֵּא׃ ף

성 경: [6:15]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [불량한 자에 대한 경고]

1:26-28 주석을 참조하라.

 

 

쉐쉬 헨나 사네 아도나이 웨쉐바 토아보트 토아바트 나프쇼

 

개역개정,16 여호와께서 미워하시는 것 곧 그의 마음에 싫어하시는 것이 예닐곱 가지이니 
새번역,16 주님께서 미워하시는 것, 주님께서 싫어하시는 것이 예닐곱 가지이다.
우리말성경,16 여호와께서 미워하시며 그분이 정말로 싫어하시는 것 예닐곱 가지가 있다. 
가톨릭성경,16 이 여섯 가지를 주님께서 미워하시고 이 일곱 가지를 그분께서 역겨워하신다.
영어NIV,16 There are six things the LORD hates, seven that are detestable to him:
영어NASB,16 There are six things which the LORD hates, Yes, seven which are an abomination to Him:
영어MSG,16  Here are six things GOD hates, and one more that he loathes with a passion:
영어NRSV,16 There are six things that the LORD hates, seven that are an abomination to him:
헬라어구약Septuagint,16 οτι χαιρει πασιν οις μισει ο κυριος συντριβεται δε δι' ακαθαρσιαν ψυχης
라틴어Vulgate,16 sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
히브리어구약BHS,16 שֶׁשׁ־הֵנָּה שָׂנֵא יְהוָה וְשֶׁבַע [כ= תֹּועֲבֹות] [ק= תֹּועֲבַת] נַפְשֹׁו׃

성 경: [6:16]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [음행에 대한 경고]

불량하고 악한 자에 대한 구체적인 사례가 신체의 각 부분과 관련지어 19

까지 서술된다.

󰃨 여호와의 미워하시는...육칠 가지니 - 상징적 수를 이용하는 문학 형식은 아라비아나 페르시아 문학에 있어서 보편적으로 나타난다(Umbreit). 본서 또한 아굴의 잠언(30:7-9, 24-28)에서 이러한 형식을 보여 주나 솔로몬의 저작에서는 이 곳에서만 유일하게 나타난다. 혹자는 본문에 열거된 악 중, 앞의 여섯 가지보다도 일곱 번째 악을 하나님께서 특별히 미워하시는 것이라고 구분하나(Lowenstein, Von Geriach), 여기서의 '육칠'은 수사학적 병행의 의도로 쓰여진 표현일 뿐이다(Elster,Zockler). 곧 본문에 나열된 일곱 가지 악행은 모두 동일하게 여호와께서 미워하시는 것으로서 이는 마태복음 5:3-10에 나타난 8가지 복의 내용과 적절한 대조를 이룬다.

 

 

에나임 라모트 레숀 솨켈 웨야다임 쇼프코트 담 나키 

 

개역개정,17 곧 교만한 눈과 거짓된 혀와 무죄한 자의 피를 흘리는 손과 
새번역,17 교만한 눈과 거짓말하는 혀와 무죄한 사람을 피 흘리게 하는 손과
우리말성경,17 곧 거만한 눈, 거짓말하는 혀, 죄 없는 피를 흘리는 손, 
가톨릭성경,17 거만한 눈과 거짓말하는 혀 무고한 피를 흘리는 손
영어NIV,17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
영어NASB,17 Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood,
영어MSG,17  eyes that are arrogant, a tongue that lies, hands that murder the innocent,
영어NRSV,17 haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
헬라어구약Septuagint,17 οφθαλμος υβριστου γλωσσα αδικος χειρες εκχεουσαι αιμα δικαιου
라틴어Vulgate,17 oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
히브리어구약BHS,17 עֵינַיִם רָמֹות לְשֹׁון שָׁקֶר וְיָדַיִם שֹׁפְכֹות דָּם־נָקִי׃

성 경: [6:17]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [음행에 대한 경고]

󰃨 교만한 눈(*, 에나임 라모트) - 문자적 의미는 '높은 눈'으로서 상징적으로는 눈이 마음의 상태를 나타낸다는 점에서 교만한 마음을 가리킨다(30:13;21:22;40:11;18:27;131:1). 일곱 가지 악덕 중 제일 먼저 '교만'을 언급한 것은 곧 교만이 모든 죄의 근본이 되기 때문이다(4:2 비교).

󰃨 거짓된 혀 - 곧 의도적으로 진리를 왜곡시키고 사람을 속여 파멸케 만드는 '거짓말'을 가리킨다(5:6;120:3, 4:4:1-3;21:8).

 

 

레브 호레쉬 마흐쉐보트 아웬 라게라임 메메하로트 라루츠 라라아 

 

개역개정,18 악한 계교를 꾀하는 마음과 빨리 악으로 달려가는 발과 
새번역,18 악한 계교를 꾸미는 마음과 악한 일을 저지르려고 치닫는 발과,
우리말성경,18 악한 계략을 꾸미는 마음, 악한 일을 하려는 데 빠른 발, 
가톨릭성경,18 간악한 계획을 꾸미는 마음 악한 일을 하려고 서둘러 달려가는 두 발
영어NIV,18 a heart that devises wicked schemes, feet that are quick to rush into evil,
영어NASB,18 A heart that devises wicked plans, Feet that run rapidly to evil,
영어MSG,18  a heart that hatches evil plots, feet that race down a wicked track,
영어NRSV,18 a heart that devises wicked plans, feet that hurry to run to evil,
헬라어구약Septuagint,18 και καρδια τεκταινομενη λογισμους κακους και ποδες επισπευδοντες κακοποιειν
라틴어Vulgate,18 cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
히브리어구약BHS,18 לֵב חֹרֵשׁ מַחְשְׁבֹות אָוֶן רַגְלַיִם מְמַהֲרֹות לָרוּץ לָרָעָה׃

성 경: [6:18]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [음행에 대한 경고]

󰃨 악한 계교를 꾀하는 마음 - 14절 주석을 참조하라.

󰃨 빨리 악으로 달려가는 발 - 1:16주석을 참조하라.

 

 

야피아흐 케자빔 에드 솨켈 우메솰레아흐 메다님 벤 아힘 

 

개역개정,19 거짓을 말하는 망령된 증인과 및 형제 사이를 이간하는 자이니라 
새번역,19 거짓으로 증거하는 사람과, 친구 사이를 이간하는 사람이다.
우리말성경,19 거짓말을 쏟아 붓는 가짜 증인, 형제들 사이에 불화를 심는 사람이다. 
가톨릭성경,19 거짓말을 퍼뜨리는 거짓 증인 형제들 사이에 싸움을 일으키는 자다.
영어NIV,19 a false witness who pours out lies and a man who stirs up dissension among brothers.
영어NASB,19 A false witness who utters lies, And one who spreads strife among brothers.
영어MSG,19  a mouth that lies under oath, a troublemaker in the family.
영어NRSV,19 a lying witness who testifies falsely, and one who sows discord in a family.
헬라어구약Septuagint,19 εκκαιει ψευδη μαρτυς αδικος και επιπεμπει κρισεις ανα μεσον αδελφων
라틴어Vulgate,19 proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
히브리어구약BHS,19 יָפִיחַ כְּזָבִים עֵד שָׁקֶר וּמְשַׁלֵּחַ מְדָנִים בֵּין אַחִים׃ ף

성 경: [6:19]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [음행에 대한 경고]

󰃨 거짓을 말하는 망령된 증인(*, 야피아흐 케자빔에드 솨케르) - 문자적 의미는 '거짓을 호흡하는 거짓 증인'이다(14:5, 25;19:5,9). 곧 사람의 호흡이 그 생명을 유지하는 데 필수적인 요소이듯이 거짓 증인은 거짓을 그 삶에 적용시키지 않고는 살아갈 수 없는 자이다. 실로 이러한 위증(僞證)은 대인, 대사회적 관계에 심각한 폐해를 유발시키기에 십계명에서도 엄중한 금지 규례로 지적된바 있다(20:16).

󰃨 형제 사이를 이간하는 자 - '이간하는 자'(*,메솰레아흐 메다님)'다툼과 분쟁을 보내는 자' 란 문자적 의미를 가지는 바, 본 문구는 자신의 이기적 욕망을 충족시키려는 악의적인 범죄를 지적하고 있다. 관계의 단절과 분리는 사단의 죄적 도구인 반면 화목은 그리스도께서 그 보혈을 흘리시기까지우리에게 요구하시는 바이다(고후 5:18;1:18;요일 2:2).

 

 

네초르 베니 미츠와트 아비카 웨알 팉토쉬 토랕 임메카 

 

개역개정,20 내 아들아 네 아비의 명령을 지키며 네 어미의 법을 떠나지 말고 
새번역,20 ㉣아이들아, 아버지의 명령을 지키고, 어머니의 가르침을 저버리지 말아라. / ㉣히, '내 아들아'. 스승이 제자를 부르는 말
우리말성경,20 내 아들아, 네 아버지의 계명을 지키고 네 어머니의 가르침을 버리지 마라. 
가톨릭성경,20 내 아들아, 아버지의 계명을 지키고 어머니의 가르침을 저버리지 마라.
영어NIV,20 My son, keep your father's commands and do not forsake your mother's teaching.
영어NASB,20 My son, observe the commandment of your father, And do not forsake the teaching of your mother;
영어MSG,20  Good friend, follow your father's good advice; don't wander off from your mother's teachings.
영어NRSV,20 My child, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching.
헬라어구약Septuagint,20 υιε φυλασσε νομους πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου
라틴어Vulgate,20 conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
히브리어구약BHS,20 נְצֹר בְּנִי מִצְוַת אָבִיךָ וְאַל־תִּטֹּשׁ תֹּורַת אִמֶּךָ׃

성 경: [6:20]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [여호와께서 미워하시는 것]

본장에 나타난 마지막 경고인 동시에 5장과 직접 연관되는 음행의 문제가 7장까지에 걸쳐 재언급된다. 1:8;3:1 주석을 참조하라.

 

 

카쉬렘 알 리베카 타미드 아네뎀 알 가르게로테카 

 

개역개정,21 그것을 항상 네 마음에 새기며 네 목에 매라 
새번역,21 그것을 항상 네 마음에 간직하며, 네 목에 걸고 다녀라.
우리말성경,21 그것을 네 마음에 잘 간직하며 네 목에 걸고 다녀라. 
가톨릭성경,21 그것들을 언제나 네 마음에 새겨 두고 네 목에 감아 두어라.
영어NIV,21 Bind them upon your heart forever; fasten them around your neck.
영어NASB,21 Bind them continually on your heart; Tie them around your neck.
영어MSG,21  Wrap yourself in them from head to foot; wear them like a scarf around your neck.
영어NRSV,21 Bind them upon your heart always; tie them around your neck.
헬라어구약Septuagint,21 αφαψαι δε αυτους επι ση ψυχη δια παντος και εγκλοιωσαι επι σω τραχηλω
라틴어Vulgate,21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
히브리어구약BHS,21 קָשְׁרֵם עַל־לִבְּךָ תָמִיד עָנְדֵם עַל־גַּרְגְּרֹתֶךָ׃

성 경: [6:21]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [여호와께서 미워하시는 것]

3:3 주석을 참조하라.

 

 

베히트할레케카 타느헤 오타크 베샤케베카 티쉬몰 아레카 와하키초타 히 테시헤카 

 

개역개정,22 그것이 네가 다닐 때에 너를 인도하며 네가 잘 때에 너를 보호하며 네가 깰 때에 너와 더불어 말하리니 
새번역,22 네가 길을 갈 때 그것이 너를 인도하여 주며, 네가 잠잘 때에 너를 지켜 주고, 네가 깨면 너의 말벗이 되어 줄 것이다.
우리말성경,22 네가 다닐 때 그것이 너를 인도할 것이요, 네가 잘 때 그것이 너를 지켜 줄 것이요, 네가 깨면 그것이 너와 말을 할 것이다. 
가톨릭성경,22 그것이 네가 길을 다닐 때 너를 인도하고 잠잘 때 너를 지켜 주며 깨어나면 너에게 말벗이 되어 주리라.
영어NIV,22 When you walk, they will guide you; when you sleep, they will watch over you; when you awake, they will speak to you.
영어NASB,22 When you walk about, they will guide you; When you sleep, they will watch over you; And when you awake, they will talk to you.
영어MSG,22  Wherever you walk, they'll guide you; whenever you rest, they'll guard you; when you wake up, they'll tell you what's next.
영어NRSV,22 When you walk, they will lead you; when you lie down, they will watch over you; and when you awake, they will talk with you.
헬라어구약Septuagint,22 ηνικα αν περιπατης επαγου αυτην και μετα σου εστω ως δ' αν καθευδης φυλασσετω σε ινα εγειρομενω συλλαλη σοι
라틴어Vulgate,22 cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
히브리어구약BHS,22 בְּהִתְהַלֶּכְכָ* תַּנְחֶה אֹתָךְ בְּשָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ וַהֲקִיצֹותָ הִיא תְשִׂיחֶךָ׃



성 경: [6:22]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [여호와께서 미워하시는 것]

󰃨 다닐 때에...잘 때에...깰 때에 - 이는 곧 사람의 전 삶에 대한 상징적 표현으로서(6:7;11:19), 3;23,24과 유사한 의미이다.

󰃨 너로 더불어 말하리니(*, 테시헤카) - '숙고하다' 또는 '친근하게 대화하다'란 문자적 의미를 가진다. 본절은 '아비의 명령과 어미의 법' 곧 포괄적 의미에서의 '지혜'가 피교훈자의 생각에 올바른 판단력, 통찰력을 부여하며 이의 실천에 대한 타당한 지침을 마치 친근한 벗이 충고하듯 일러 준다는 것을 의미한다(Delitzsch).

 

 

키 넬 미츠와 웨토라 오르 웨데레크 하이욤 토케호트 무사르 

 

개역개정,23 대저 명령은 등불이요 법은 빛이요 훈계의 책망은 곧 생명의 길이라 
새번역,23 참으로 그 명령은 등불이요, 그 가르침은 빛이며, 그 훈계의 책망은 생명의 길이다.
우리말성경,23 이 계명은 등불이요, 이 율법은 빛이며 가르침 있는 꾸지람은 생명의 길이니 
가톨릭성경,23 계명은 등불이고 가르침은 빛이며 교훈이 담긴 훈계는 생명의 길이다.
영어NIV,23 For these commands are a lamp, this teaching is a light, and the corrections of discipline are the way to life,
영어NASB,23 For the commandment is a lamp, and the teaching is light; And reproofs for discipline are the way of life,
영어MSG,23  For sound advice is a beacon, good teaching is a light, moral discipline is a life path.
영어NRSV,23 For the commandment is a lamp and the teaching a light, and the reproofs of discipline are the way of life,
헬라어구약Septuagint,23 οτι λυχνος εντολη νομου και φως και οδος ζωης ελεγχος και παιδεια
라틴어Vulgate,23 quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
히브리어구약BHS,23 כִּי נֵר מִצְוָה וְתֹורָה אֹור וְדֶרֶךְ חַיִּים תֹּוכְחֹות מוּסָר׃

성 경: [6:23]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [여호와께서 미워하시는 것]

󰃨 명령은 등불이요 법은 빛이요 - 여기서 '명령'은 항목별로 나열되는 구체적인 계율을, ''은 단순한 모세 율법뿐 아니라 하나님의 전율례 또는 하나님의 뜻을 가리킨다(3:1 주석 참조). 따라서 '등불'(*, 네르)은 그러한 특정 범주에 대한 인간의 자세를 조명하는 특별한 빛을 가리키며, ''(*, 오르)은 문자적 의미 그대로 인간의 전 삶을 조명하고 규제하는 일반적인 빛을 가리킨다.

󰃨 훈계의 책망은 곧 생명의 길이라- 여기서 '훈계의 책망'(*, 토케호트 무사르)은 영적, 도덕적 교화를 목적으로 하는 교육적 의미에서의 징계를(Delitzsch) 가리킨다(1:2 주석 참조). 한편 이러한 책망은 곧 피교훈자에게 참된 생명을 얻는 방법과 그 방향을 제시하여준다.

 

 

리쉬모레카 메에쉐트 라 메헬르카트 라숀 노크리야 

 

개역개정,24 이것이 너를 지켜 악한 여인에게, 이방 여인의 혀로 호리는 말에 빠지지 않게 하리라 
새번역,24 이것이 너를 악한 여자에게서 지켜 주고, 음행하는 여자의 호리는 말에 네가 빠지지 않게 지켜 준다.
우리말성경,24 너를 악한 여자로부터, 외간 여자의 아첨하는 말로부터 지켜 줄 것이다. 
가톨릭성경,24 그것들이 너를 악한 여자에게서, 낯모르는 여자의 아양 떠는 혀에서 지켜 주리라.
영어NIV,24 keeping you from the immoral woman, from the smooth tongue of the wayward wife.
영어NASB,24 To keep you from the evil woman, From the smooth tongue of the adulteress.
영어MSG,24  They'll protect you from wanton women, from the seductive talk of some temptress.
영어NRSV,24 to preserve you from the wife of another, from the smooth tongue of the adulteress.
헬라어구약Septuagint,24 του διαφυλασσειν σε απο γυναικος υπανδρου και απο διαβολης γλωσσης αλλοτριας
라틴어Vulgate,24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
히브리어구약BHS,24 לִשְׁמָרְךָ מֵאֵשֶׁת רָע מֵחֶלְקַת לָשֹׁון נָכְרִיָּה׃

성 경: [6:24]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [여호와께서 미워하시는 것]

20-23절까지 언급된 '지혜'(명령과 법)에의 순종을 촉구한 목적이 기술된다. 곧 저자는 그러한 순종만이 피교훈자인 청년에게 있어 가장 심각한 유혹으로 다가오는 음란을 극복할 수 있는 유일한 방법임을 주지시키고 있다.

󰃨 악한 계집에게(*, 메에쉐트 레아) - 문자적으로 '악하고 음란한 여자'를 뜻한다. 여기서 '악한''계집'과 속격 관계로 나타나는데(2:12,14; 15:26; 28:5) 이는 곧 그 음녀의 전생애가 악에 속해 있음을 암시하고 있는 것이다.

󰃨 이방 계집의 혀로 호리는 말에 - 2:16 주석을 참조하라.

 

 

알 타흐모드 요프야흐 빌레바베카 웨알 팈카하카 베아프아페하 

 

개역개정,25 네 마음에 그의 아름다움을 탐하지 말며 그 눈꺼풀에 홀리지 말라 
새번역,25 네 마음에 그런 여자의 아름다움을 탐내지 말고, 그 눈짓에 홀리지 말아라.
우리말성경,25 네 마음에서 그 여자의 아름다움을 탐하지 말고 그 여자가 눈짓으로 너를 홀리지 못하게 하여라. 
가톨릭성경,25 너는 마음속으로 그런 여자의 아름다움을 탐내지 말고 그 눈짓에 걸려들지 마라.
영어NIV,25 Do not lust in your heart after her beauty or let her captivate you with her eyes,
영어NASB,25 Do not desire her beauty in your heart, Nor let her catch you with her eyelids.
영어MSG,25  Don't lustfully fantasize on her beauty, nor be taken in by her bedroom eyes.
영어NRSV,25 Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes;
헬라어구약Septuagint,25 μη σε νικηση καλλους επιθυμια μηδε αγρευθης σοις οφθαλμοις μηδε συναρπασθης απο των αυτης βλεφαρων
라틴어Vulgate,25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
히브리어구약BHS,25 אַל־תַּחְמֹד יָפְיָהּ בִּלְבָבֶךָ וְאַל־תִּקָּחֲךָ בְּעַפְעַפֶּיהָ׃

성 경: [6:25]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [여호와께서 미워하시는 것]

󰃨 네 마음에 그 아름다운 색을 탐하지 말며 - 본절 초두에 '네 마음'이란 말이 등장한 것은 곧 모든 음행의 시발점이 바로 그 마음의 부정함이란 사실을 암시하고 있다(5:28). 한편 '탐하지 말며'(*, 알 타헤모드)는 문자적으로 '호의를 가지지 말며'란 뜻으로 곧 그 마음에서부터 음란에 대한 작은 기미까지도 제어하라는 것이다(20:17).

󰃨 그 눈꺼풀에 홀리지 말라 - '눈꺼풀''취하다', '잡다'란 뜻의 '홀리지'(*, 티케헤카)와 함께 남자를 유혹해 사로잡기 위해 추파를 던지는 음녀의 요염한 눈짓을 가리킨다. 한편 고대 근동 문헌에서 '눈꺼풀'은 유혹과 속임의 도구로 많이 등장한다(왕하 9:30 참조).

 

 

키 베아드 잇솨 조나 아드 키카르 라헴 웨에쉩 이쉬 네페쉬 예카라 타추드 

 

개역개정,26 음녀로 말미암아 사람이 한 조각 떡만 남게 됨이며 음란한 여인은 귀한 생명을 사냥함이니라 
새번역,26 과연 창녀는 사람을 빵 한 덩이만 남게 만들며, 음란한 여자는 네 귀중한 생명을 앗아간다.
우리말성경,26 창녀는 네게 빵 한 덩이만 남게 하고 음란한 여자는 네 귀한 목숨을 빼앗아간다. 
가톨릭성경,26 창녀는 빵 한 덩어리면 되지만 남의 아내는 귀중한 생명을 노린다.
영어NIV,26 for the prostitute reduces you to a loaf of bread, and the adulteress preys upon your very life.
영어NASB,26 For on account of a harlot one is reduced to a loaf of bread, And an adulteress hunts for the precious life.
영어MSG,26  You can buy an hour with a whore for a loaf of bread, but a wanton woman may well eat you alive.
영어NRSV,26 for a prostitute's fee is only a loaf of bread, but the wife of another stalks a man's very life.
헬라어구약Septuagint,26 τιμη γαρ πορνης οση και ενος αρτου γυνη δε ανδρων τιμιας ψυχας αγρευει
라틴어Vulgate,26 pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
히브리어구약BHS,26 כִּי בְעַד־אִשָּׁה זֹונָה עַד־כִּכַּר לָחֶם וְאֵשֶׁת אִישׁ נֶפֶשׁ יְקָרָה תָצוּד׃ ף

성 경: [6:26]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [여호와께서 미워하시는 것]

󰃨 한 조각 떡만 남게 됨이며 - '한 조각 떡'(*, 아드 키카르 라헴)은 아직도 이탈리아나 동양 지방에서 만들어지고 있는 작고 둥근 조각의 떡을 가리키며(Delitzsch, Zockler), 여기서는 가장 작은 것에 대한 비유로 사용되었다(Fleisher). 따라서 본 문구에 극도로 궁핍한 상태를 타나내는 비유적 표현이다(29:23;삼상 2:36). 곧 저자는 음행의 파국적 결과 중 제일 첫 번째로 빈곤을 언급하고 있다.

󰃨 음란한 계집은...사냥함이니라 - '음란한 계집'(*, 에쉐트 이쉬)'다른 남자의 부인'이란 문자적 의미를 가지는 바, 이는 곧 '간부'(姦婦)를 지칭하는 말이다(20:10). 또한 '귀중한 생명'(*, 네페쉬 예카라)은 원어상 '귀한 영혼' 이란 뜻으로 여기서는 건강한 사람의 전인격을 가리키는 바, 천하보다 귀하다고 할 수 있는 영적, 육적 생명을 지칭한다(49:8;16:26). 한편 '사냥함이니라'1:11 주석을 참조하라. 저자는 음행의 두 번째 파국적 결과로 영적, 육적 사망을 지적하고 있다.

 

 

하야흐테 이쉬 에쉬 베헤코 우베가다우 로 팃사라페나 

 

개역개정,27 사람이 불을 품에 품고서야 어찌 그의 옷이 타지 아니하겠으며 
새번역,27 불을 가슴에 안고 다니는데 옷이 타지 않을 수 있겠느냐?
우리말성경,27 불을 품었는데 그 옷이 타지 않겠느냐? 
가톨릭성경,27 누가 불을 품에 안고 다니는데 옷을 태우지 않을 수 있겠느냐?
영어NIV,27 Can a man scoop fire into his lap without his clothes being burned?
영어NASB,27 Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned?
영어MSG,27  Can you build a fire in your lap and not burn your pants?
영어NRSV,27 Can fire be carried in the bosom without burning one's clothes?
헬라어구약Septuagint,27 αποδησει τις πυρ εν κολπω τα δε ιματια ου κατακαυσει
라틴어Vulgate,27 numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
히브리어구약BHS,27 הֲיַחְתֶּה אִישׁ אֵשׁ בְּחֵיקֹו וּבְגָדָיו לֹא תִשָּׂרַפְנָה׃

성 경: [6:27,28]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [여호와께서 미워하시는 것]

음행자의 파국에 대한 당위성이 반어법적 비유를 통해 강조된다. 곧 당연한 귀결을 보여 주는 상황 설정을 통해 음행을 행한 자가 결코 엄중한 심판적 보응을 모면할 수 없다는 사실을 지적하고 있다(Zockler).

 

 

임 예할레크 이쉬 알 학게할림 웨라글라우 로 팈카웨나 

개역개정,28 사람이 숯불을 밟고서야 어찌 그의 발이 데지 아니하겠느냐 
새번역,28 숯불 위를 걸어 다니는데 발이 성할 수 있겠느냐?
우리말성경,28 뜨거운 숯불 위를 걷는데 발이 데지 않겠느냐? 
가톨릭성경,28 누가 숯불 위를 걸어가는데 발을 데지 않을 수 있겠느냐?
영어NIV,28 Can a man walk on hot coals without his feet being scorched?
영어NASB,28 Or can a man walk on hot coals, And his feet not be scorched?
영어MSG,28  Can you walk barefoot on hot coals and not get blisters?
영어NRSV,28 Or can one walk on hot coals without scorching the feet?
헬라어구약Septuagint,28 η περιπατησει τις επ' ανθρακων πυρος τους δε ποδας ου κατακαυσει
라틴어Vulgate,28 aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
히브리어구약BHS,28 אִם־יְהַלֵּךְ אִישׁ עַל־הַגֶּחָלִים וְרַגְלָיו לֹא תִכָּוֶינָה׃

 

 

켄 합바 엘 에쉐트 레에후 로 인나케 콜 한노게아 바흐 

 

개역개정,29 남의 아내와 통간하는 자도 이와 같을 것이라 그를 만지는 자마다 벌을 면하지 못하리라 
새번역,29 남의 아내와 간통하는 자가 이렇다. 남의 아내를 범하고서도 어찌 무사하기를 바라겠느냐?
우리말성경,29 남의 아내와 간음하는 사람도 마찬가지다. 그녀를 건드리는 사람은 죄 없다고 할 수 없을 것이다. 
가톨릭성경,29 제 이웃의 아내와 간통하는 자가 그러하다. 그 여자를 건드리는 자는 누구도 벌을 면하지 못한다.
영어NIV,29 So is he who sleeps with another man's wife; no one who touches her will go unpunished.
영어NASB,29 So is the one who goes in to his neighbor's wife; Whoever touches her will not go unpunished.
영어MSG,29  It's the same when you have sex with your neighbor's wife: Touch her and you'll pay for it. No excuses.
영어NRSV,29 So is he who sleeps with his neighbor's wife; no one who touches her will go unpunished.
헬라어구약Septuagint,29 ουτως ο εισελθων προς γυναικα υπανδρον ουκ αθωωθησεται ουδε πας ο απτομενος αυτης
라틴어Vulgate,29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
히브리어구약BHS,29 כֵּן הַבָּא אֶל־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ לֹא יִנָּקֶה כָּל־הַנֹּגֵעַ בָּהּ׃



성 경: [6:29]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [여호와께서 미워하시는 것]

󰃨 그를 만지기만 하는 자도 - '만지기만'(*, 하노게아)'(어떤 목적을 가지고)손을 대다'란 의미로 여기서는 음란한 목적을 가진 육체적인 접근을 가리킨다. 따라서 본 문구는 직접적인 음행뿐 아니라 간접적인 마음의 음행까지도 용서받지 못할 죄임을 암시하고 있다 하겠다(5:28).

 

 

로 야부주 락간나브 키 이게노브 레말레 나프쇼 키 이르아브 

 

개역개정,30 도둑이 만일 주릴 때에 배를 채우려고 도둑질하면 사람이 그를 멸시하지는 아니하려니와 
새번역,30 도둑이 다만 허기진 배를 채우려고 훔쳤다면, 사람들은 그 도둑을 멸시하지 않을 것이다.
우리말성경,30 도둑이 굶주려 배를 채우려고 도둑질을 했다면 사람에게 멸시받지는 않으나 
가톨릭성경,30 허기진 배를 채우려고 남의 것을 훔친 도둑도 가볍게 다루어지지 않는다.
영어NIV,30 Men do not despise a thief if he steals to satisfy his hunger when he is starving.
영어NASB,30 Men do not despise a thief if he steals To satisfy himself when he is hungry;
영어MSG,30  Hunger is no excuse for a thief to steal;
영어NRSV,30 Thieves are not despised who steal only to satisfy their appetite when they are hungry.
헬라어구약Septuagint,30 ου θαυμαστον εαν αλω τις κλεπτων κλεπτει γαρ ινα εμπληση την ψυχην πεινων
라틴어Vulgate,30 non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
히브리어구약BHS,30 לֹא־יָבוּזוּ לַגַּנָּב כִּי יִגְנֹוב לְמַלֵּא נַפְשֹׁו כִּי יִרְעָב׃

성 경: [6:30,31]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [여호와께서 미워하시는 것]

불가피한 상황에서의 도적질과 고의적인 음행을 비교 언급하는 본문은 후자의 필연적 파국을 부각시키고 있다.

󰃨 주릴 때에...도적질하면 - ''(*, 네페쉬)는 문자적으로 '영혼'(soul, KJV)을 가리키며, 여기서는 인간의 삶에 대한 기본적인 욕구들을 지칭한다(6:2,7;7:19). 따라서 본 문구는 생활의 가장 기본적인 요건이 결여되었을 불가피한 경우에서의 도적질을 가정한 것이다.

󰃨 사람이 그를 멸시치는 아니하려니와 - 곧 그러한 경우의 도적질은 형벌의 대상이 될지언정 멸시의 대상이 되지 않는다는 의미로, 음행의 죄적 무게를 더욱 가중시키려는 의도로 쓰여졌다.

󰃨 들키면 칠 배를 갚아야 하리니 - 히브리 율법상 도적질에 대한 배상은 2, 4, 5배의 보상만을 언급한다(22:1-3;삼하 12:6;19:8). 따라서 본 문구의 '칠 배'는 성경에서 '7'이 완전수를 상징한다는 점에서, 후반절(자기 집에...다 내어 주게 되리라)에 대한 직접적인 지적으로 볼 수 있다(4:24;26:28;5:19). 곧 본절은 정상 참작이 되는 범죄에 비해 음행은 돌이킬 수 없고 용서받을 수 없는 범죄임을 드러내 준다.

 

 

웨님차 예솰렘 쉬브아타임 엩 콜 혼 베토 잍텐

개역개정,31 들키면 칠 배를 갚아야 하리니 심지어 자기 집에 있는 것을 다 내주게 되리라 
새번역,31 그래도 훔치다 들키면 일곱 배를 갚아야 하고, 심하면 자기 집에 있는 모든 재산을 다 내주어야 할 것이다.
우리말성경,31 그가 잡히면 자기 집의 모든 물건을 내놓아야 하리니 일곱 배로 갚아 주어야 한다. 
가톨릭성경,31 붙잡히면 그는 일곱 갑절로 갚아야 하고 심하면 집에 있는 재산을 모조리 내놓아야 한다.
영어NIV,31 Yet if he is caught, he must pay sevenfold, though it costs him all the wealth of his house.
영어NASB,31 But when he is found, he must repay sevenfold; He must give all the substance of his house.
영어MSG,31  When he's caught he has to pay it back, even if he has to put his whole house in hock.
영어NRSV,31 Yet if they are caught, they will pay sevenfold; they will forfeit all the goods of their house.
헬라어구약Septuagint,31 εαν δε αλω αποτεισει επταπλασια και παντα τα υπαρχοντα αυτου δους ρυσεται εαυτον
라틴어Vulgate,31 deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
히브리어구약BHS,31 וְנִמְצָא יְשַׁלֵּם שִׁבְעָתָיִם אֶת־כָּל־הֹון בֵּיתֹו יִתֵּן׃

 

 

노에프 잇솨 하사르 레브 마쉬힡 나프쇼 후 야아센나

 

개역개정,32 여인과 간음하는 자는 무지한 자라 이것을 행하는 자는 자기의 영혼을 망하게 하며 
새번역,32 남의 아내와 간음하는 사람은 생각이 모자라는 사람이다. 자기 영혼을 망치려는 사람만이 그런 일을 한다.
우리말성경,32 그러나 여자와 간음한 사람은 생각이 모자라는 자니 그렇게 하는 사람은 자기 영혼을 망치는 것이다. 
가톨릭성경,32 남의 여자와 간통하는 자는 지각없는 자 자신을 망치려는 자만 그런 짓을 한다.
영어NIV,32 But a man who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself.
영어NASB,32 The one who commits adultery with a woman is lacking sense; He who would destroy himself does it.
영어MSG,32  Adultery is a brainless act, soul-destroying, self-destructive;
영어NRSV,32 But he who commits adultery has no sense; he who does it destroys himself.
헬라어구약Septuagint,32 ο δε μοιχος δι' ενδειαν φρενων απωλειαν τη ψυχη αυτου περιποιειται
라틴어Vulgate,32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
히브리어구약BHS,32 נֹאֵף אִשָּׁה חֲסַר־לֵב מַשְׁחִית נַפְשֹׁו הוּא יַעֲשֶׂנָּה׃

성 경: [6:32]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [여호와께서 미워하시는 것]

󰃨 무지한 자라(*, 헤사르 레브) - 문자적 의미는 '마음이 없는 자'로서 육욕에 사로잡혀 이성적인 판단 능력이 마비된 상태에 있는 자를 가리킨다(7:7;9:4).

 

 

네가 웨칼론 임차 웨헤르파토 로 팀마헤 

 

개역개정,33 상함과 능욕을 받고 부끄러움을 씻을 수 없게 되나니 
새번역,33 그는 매를 맞고 창피를 당할 것이니, 그 수치를 절대로 씻을 수 없을 것이다.
우리말성경,33 그는 상처를 받고 망신을 당할 것이요, 그 수치가 결코 씻겨지지 않을 것이다. 
가톨릭성경,33 매를 맞고 치욕을 당하여 그 수치가 지워지지 않는다.
영어NIV,33 Blows and disgrace are his lot, and his shame will never be wiped away;
영어NASB,33 Wounds and disgrace he will find, And his reproach will not be blotted out.
영어MSG,33  Expect a bloody nose, a black eye, and a reputation ruined for good.
영어NRSV,33 He will get wounds and dishonor, and his disgrace will not be wiped away.
헬라어구약Septuagint,33 οδυνας τε και ατιμιας υποφερει το δε ονειδος αυτου ουκ εξαλειφθησεται εις τον αιωνα
라틴어Vulgate,33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
히브리어구약BHS,33 נֶגַע־וְקָלֹון יִמְצָא וְחֶרְפָּתֹו לֹא תִמָּחֶה׃

성 경: [6:33]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [여호와께서 미워하시는 것]

󰃨 상함(*, 네가) - 문자적으로 '때리다', '채찍질하다'란 의미로 여기서는 그 간부(姦婦)의 남편이 행음자에게 행하는 육체적 형벌을 가리키는 듯하다(Delitzsch). 한편 70인역(LXX)은 본절의 '씻을 수 없게' 앞에 '영원히'(*, 에이스 톤 아이오나) 란 말을 삽인하여 본절에 나타난 심판적 형벌이 영구적인 효력을 갖는 것임을 보여 주고 있다.

 

 

키 키네아 하마트 가벨 웨로 야흐몰 베욤 나캄

 

개역개정,34 남편이 투기로 분노하여 원수 갚는 날에 용서하지 아니하고 
새번역,34 그의 남편이 질투에 불타서 복수하는 날, 조금도 동정하여 주지 않을 것이다.
우리말성경,34 질투가 남편의 분노를 일으키니 그가 원수를 갚는 날에는 용서가 없을 것이다. 
가톨릭성경,34 그 남편은 질투로 격분하여 복수하는 날에 조금도 사정을 보지 않는다.
영어NIV,34 for jealousy arouses a husband's fury, and he will show no mercy when he takes revenge.
영어NASB,34 For jealousy enrages a man, And he will not spare in the day of vengeance.
영어MSG,34  For jealousy detonates rage in a cheated husband; wild for revenge, he won't make allowances.
영어NRSV,34 For jealousy arouses a husband's fury, and he shows no restraint when he takes revenge.
헬라어구약Septuagint,34 μεστος γαρ ζηλου θυμος ανδρος αυτης ου φεισεται εν ημερα κρισεως
라틴어Vulgate,34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
히브리어구약BHS,34 כִּי־קִנְאָה חֲמַת־גָּבֶר וְלֹא־יַחְמֹול בְּיֹום נָקָם׃



성 경: [6:34]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [여호와께서 미워하시는 것]

󰃨 그 남편이 투기함으로 분노하여 - 원전상 '질투로 인해 그 남편의 불같은 분노가 일어나서' 이다(Delitzsch, Zockler). 곧 이러한 분노는 맹렬한 보복의 감정과 직결된다.

󰃨 원수를 갚는 날에 - 이 보복의 대상은 일차적으로 그녀와 통정한 행음자이다. 따라서 본 문구는 그 간부의 남편이 행음자를 가해할 수 있는 모든 경우를 포괄한다(20:28;34:8).

 

 

 

로 잇사 페네이 콜 코펠 웨로 요베 키 타르베 쇼하드

 

개역개정,35 어떤 보상도 받지 아니하며 많은 선물을 줄지라도 듣지 아니하리라
새번역,35 어떤 보상도 거들떠보려고 하지 않을 것이며, 아무리 많은 위자료를 가져다 주어도 받으려 하지 않을 것이다.
우리말성경,35 그는 어떤 보상도 받지 않을 것이요, 네가 아무리 많은 선물을 주더라도 받으려고 하지 않을 것이다. 
가톨릭성경,35 그는 어떠한 보상도 거들떠보지 않고 아무리 많은 선물을 준다 해도 받으려 하지 않는다.
영어NIV,35 He will not accept any compensation; he will refuse the bribe, however great it is.
영어NASB,35 He will not accept any ransom, Nor will he be content Though you give many gifts.
영어MSG,35  Nothing you say or pay will make it all right; neither bribes nor reason will satisfy him.
영어NRSV,35 He will accept no compensation, and refuses a bribe no matter how great.
헬라어구약Septuagint,35 ουκ ανταλλαξεται ουδενος λυτρου την εχθραν ουδε μη διαλυθη πολλων δωρων
라틴어Vulgate,35 nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
히브리어구약BHS,35 לֹא־יִשָּׂא פְּנֵי כָל־כֹּפֶר וְלֹא־יֹאבֶה כִּי תַרְבֶּה־שֹׁחַד׃ ף

 

성 경: [6:35]

주제1: [지혜와 어리석음]

주제2: [여화와께서 미워하시는 것]

󰃨 벌금, 선물 - 여기서 '벌금'(*, 코페르)은 용서나 속죄를 위한 뇌물, 또는 속전(續錢)을 의미하며(21:30;30:12), '선물'(*, 쉐하드)은 기본 어근의 뜻이 '매수하다'란 것에서도 볼 수 있듯이 자신의 죄과를 부정적으로 은폐하거나 용서받기 위해 주는 뇌물을 가리킨다(23:8;10:17:16:19;삼상 8:3).

󰃨 돌아보지 아니하며...듣지 아니하리라 - '돌아보지'(*, 이사 페네)는 문자적으로 '얼굴을 들어 올리다'란 뜻으로 일반적으로 상대에 대한 호의의 감정을 나타낼 때 쓰여진 표현이다. 또한 '듣지'(*, 요베)'동의하다', '묵종하다'란 의미로서 여기서는 행음자의 뇌물에 대한 접수를 가리킨다. 따라서 본절은 피해자인 간부의 남편은 불같은 분노와 보족의 감정 때문에 행음자의 여하한 보상이나 속죄의 표현에도 호의적인 감정을 가지지 않을 것이며, 설득을 위한 뇌물에 결코 용서의 동의를 표하지 않을 것임을 보여 준다(Delitzsch). 곧 그러한 분노는 행음자에 대한 직접적인 가해만으로 풀어질수 없는 치명적인 범죄임을 재삼 주지시키고 있는 것이다.