본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 잠언 4장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

쉬메우 바님 무살 압 웨하크쉬부 라다아트 비나

 

개역개정,1 아들들아 아비의 훈계를 들으며 명철을 얻기에 주의하라 
새번역,1 ㉠아이들아, 너희는 아버지의 훈계를 잘 듣고, 명철을 얻도록 귀를 기울여라. / ㉠히, '아들들아' 스승이 제자를 부르는 말
우리말성경,1 자녀들아, 아버지의 가르침을 잘 듣고 주의해 깨달음을 얻으라. 
가톨릭성경,1 아들들아, 아버지의 교훈을 들어라. 귀를 기울여 예지를 얻어라.
영어NIV,1 Listen, my sons, to a father's instruction; pay attention and gain understanding.
영어NASB,1 Hear, O sons, the instruction of a father, And give attention that you may gain understanding,
영어MSG,1  Listen, friends, to some fatherly advice; sit up and take notice so you'll know how to live.
영어NRSV,1 Listen, children, to a father's instruction, and be attentive, that you may gain insight;
헬라어구약Septuagint,1 ακουσατε παιδες παιδειαν πατρος και προσεχετε γνωναι εννοιαν
라틴어Vulgate,1 audite filii disciplinam patris et adtendite ut sciatis prudentiam
히브리어구약BHS,1 שִׁמְעוּ בָנִים מוּסַר אָב וְהַקְשִׁיבוּ לָדַעַת בִּינָה׃

성 경: [4:1]

주제1: [지혜의 중요성]

주제2: [지혜를 얻어라]

9절까지는 지혜 추구에 대한 원리적 교훈들을 약속이 전제된 조건적 권고의 형식으로 기술한다.

󰃨 아들들아...들으며 - 1:8과 같은 의미로 다만 여기서는 '내 아들''아들들'(*, 바님)이란 복수형으로 바뀌었을 뿐이다(5:7;7:24;8:32).

󰃨 명철을 얻기에 주의하라 - 1:2 주석을 참조하라.

 

 

 

키 레카흐 토브 나타티 라켐 토라티 알 타아조부 

 

개역개정,2 내가 선한 도리를 너희에게 전하노니 내 법을 떠나지 말라 
새번역,2 내가 선한 도리를 너희에게 전하니, 너희는 내 교훈을 저버리지 말아라.
우리말성경,2 내가 너희에게 좋은 가르침을 줄 테니 너희는 내 교훈을 버리지 말라. 
가톨릭성경,2 내가 너희에게 유익한 지침을 주었으니 내 가르침을 저버리지 마라.
영어NIV,2 I give you sound learning, so do not forsake my teaching.
영어NASB,2 For I give you sound teaching; Do not abandon my instruction.
영어MSG,2  I'm giving you good counsel; don't let it go in one ear and out the other.
영어NRSV,2 for I give you good precepts: do not forsake my teaching.
헬라어구약Septuagint,2 δωρον γαρ αγαθον δωρουμαι υμιν τον εμον νομον μη εγκαταλιπητε
라틴어Vulgate,2 donum bonum tribuam vobis legem meam ne derelinquatis
히브리어구약BHS,2 כִּי לֶקַח טֹוב נָתַתִּי לָכֶם תֹּורָתִי אַל־תַּעֲזֹבוּ׃

성 경: [4:2]

주제1: [지혜의 중요성]

주제2: [지혜를 얻어라]

󰃨 선한 도리를 너희에게 전하노니 - 저자는 확신과 권위를 가지고 1절의 권고에 대한 이유를 밝히고 있다. 여기서 '선한 도리'(*, 레카흐 토브)는 문자적으로 '(받아들여지) 선한 교훈'이란 뜻으로서 '선한 교훈'이 저자 자신의 사상에서 비롯된 것이 아니라 대대로 축적되어 전수받은 것임을 나타낸다(1:5 '학식'에 대한 주석 참조). 또한 '전하노니'(*, 나타티)'주다'란 뜻의 어근 '나탄'(*)의 완료형인 바, 본절은 그 선한 교훈의 효력이 과거에서부터 지금 교훈을 듣는 자들에게까지 계속되는 것임을 시사한다. 한편 70인역과 벧게이트역은 '선한 도리'를 좀더 추상적으로 '좋은 선물'로 번역했다.

󰃨 - 3:1 주석을 참조하라.

 

 

 

키 벤 하이티 레아비 랔 웨야히드 리페네 임미

 

개역개정,3 나도 내 아버지에게 아들이었으며 내 어머니 보기에 유약한 외아들이었노라 
새번역,3 나도 내 아버지에게는 아들이었고, 내 어머니 앞에서도 하나뿐인 귀여운 자식이었다.
우리말성경,3 나도 어려서는 내 아버지의 아들이었고 내 어머니가 사랑하는 외아들이었는데 
가톨릭성경,3 나도 내 아버지에게 좋은 아들이었으며 내 어머니가 애지중지하는 외아들이었다.
영어NIV,3 When I was a boy in my father's house, still tender, and an only child of my mother,
영어NASB,3 When I was a son to my father, Tender and the only son in the sight of my mother,
영어MSG,3  When I was a boy at my father's knee, the pride and joy of my mother,
영어NRSV,3 When I was a son with my father, tender, and my mother's favorite,
헬라어구약Septuagint,3 υιος γαρ εγενομην καγω πατρι υπηκοος και αγαπωμενος εν προσωπω μητρος
라틴어Vulgate,3 nam et ego filius fui patris mei tenellus et unigenitus coram matre mea
히브리어구약BHS,3 כִּי־בֵן הָיִיתִי לְאָבִי רַךְ וְיָחִיד לִפְנֵי אִמִּי׃

성 경: [4:3]

주제1: [지혜의 중요성]

주제2: [지혜를 얻어라]

󰃨 나도 내 아버지에게 아들이었었으며 - 혈연적, 상징적 관계를 모두 포괄하는 이 말은(1:8 주석 참조) 저자가 지금 권고하는 교훈들은 자신도 그 교훈들을 받았던 것처럼 부성적(父性的)인 권위와 애정이 깃든 것임을 나타낸다(Toy).

󰃨 유약한 외아들이었었노라 - 본적에서 '유약한'(*, 라크)은 원어상 '연한', '부드러운'이란 뜻을 가지며 70인역(LXX)은 이를 '유순하게 순종하는'(obedient)으로 번역하였다. 그러나 본절이 저자 역시 평범한 인간으로서 부모의 양육과 염려 속에서 자랐다는 겸손의 표현임을 감안할 때, 그러한 번역보다는 단지 양친의 보호와 사랑의 대상이었음을 지시한 것으로 보는 편이 나을 것이다(33:13). 또한 '외아들'(*, 야히드)은 문자적으로 '독자'를 가리키는 말이나(Vulgate) 역사적으로 볼 때 본서의 저자 솔로몬에게는 다른 형제들도 있었던 바(삼하 5:14;대상 3:5), 여기서의 '외아들'이란 독자처럼 특별히 총애와 사랑을 받는 위치를 뜻한다고 볼 수 있다(22:2,12). 한편 70인역(LXX)은 그러한 의미에서 이 말을 '가장 사랑하는 사람'(onlybelove, KJV)으로 번역했다.

 

 

 

와요레니 와요멜 리 이트마크 데바라이 립베카 쉐몰 미츠오타이 웨흐예

 

개역개정,4 아버지가 내게 가르쳐 이르기를 내 말을 네 마음에 두라 내 명령을 지키라 그리하면 살리라 
새번역,4 아버지는 내게 이렇게 가르치셨다. "내 말을 네 마음에 간직하고, 내 명령을 지켜라. 네가 잘 살 것이다.
우리말성경,4 그때 내 아버지는 나를 이렇게 가르치셨다. “내가 하는 말을 기억하고 잊지 마라. 내 명령을 지켜라. 그러면 네가 잘살 것이다. 
가톨릭성경,4 아버지께서는 나에게 이렇게 가르치셨다. "내 말을 마음에 간직하고 내 계명을 지켜라. 그러면 네가 살리라.
영어NIV,4 he taught me and said, "Lay hold of my words with all your heart; keep my commands and you will live.
영어NASB,4 Then he taught me and said to me, "Let your heart hold fast my words; Keep my commandments and live;
영어MSG,4  He would sit me down and drill me: "Take this to heart. Do what I tell you--live!
영어NRSV,4 he taught me, and said to me, "Let your heart hold fast my words; keep my commandments, and live.
헬라어구약Septuagint,4 οι ελεγον και εδιδασκον με ερειδετω ο ημετερος λογος εις σην καρδιαν
라틴어Vulgate,4 et docebat me atque dicebat suscipiat verba mea cor tuum custodi praecepta mea et vives
히브리어구약BHS,4 וַיֹּרֵנִי וַיֹּאמֶר לִי יִתְמָךְ־דְּבָרַי לִבֶּךָ שְׁמֹר מִצְוֹתַי וֶחְיֵה׃

성 경: [4:4]

주제1: [지혜의 중요성]

주제2: [지혜를 얻어라]

󰃨 아버지가 내게 가르쳐 이르기를 - 여기서 저자는 자신이 전수받은 교훈들을 직접 인용함으로써(4-9), 앞으로 언급될 자신의 교훈들 또한 부권적인 권위와 애정이 깃든 것임을 재삼 확인시키고 있다(왕상 2:2 3;대상 22:12, 13;28:9).

󰃨 그리하면 살리라 - 이는 곧 위에 언급된 지혜의 교훈을 수용하고 준수하는 것이 행복하고 안전한 장수의 삶을 보장한다는 3:2의 사상과 동일한 의미로 쓰여진 말이다(10).

 

 

 

케네 호크마 케네 비나 알 티쉬카흐 웨알 테트 메임레 키 

 

개역개정,5 지혜를 얻으며 명철을 얻으라 내 입의 말을 잊지 말며 어기지 말라 
새번역,5 지혜를 얻고, 명철을 얻어라. 내가 친히 하는 말을 잊지 말고, 어기지 말아라.
우리말성경,5 지혜와 깨달음을 얻어라. 내 말을 잊지 말고 내가 하는 말에서 벗어나지 마라. 
가톨릭성경,5 지혜를 얻고 예지를 얻어라. 내가 한 말을 잊지 말고 어기지 마라.
영어NIV,5 Get wisdom, get understanding; do not forget my words or swerve from them.
영어NASB,5 Acquire wisdom! Acquire understanding! Do not forget, nor turn away from the words of my mouth.
영어MSG,5  Sell everything and buy Wisdom! Forage for Understanding! Don't forget one word! Don't deviate an inch!
영어NRSV,5 Get wisdom; get insight: do not forget, nor turn away from the words of my mouth.
헬라어구약Septuagint,5 φυλασσε εντολας μη επιλαθη μηδε παριδης ρησιν εμου στοματος
라틴어Vulgate,5 posside sapientiam posside prudentiam ne obliviscaris neque declines a verbis oris mei
히브리어구약BHS,5 קְנֵה חָכְמָה קְנֵה בִינָה אַל־תִּשְׁכַּח וְאַל־תֵּט מֵאִמְרֵי־פִי׃

성 경: [4:5]

주제1: [지혜의 중요성]

주제2: [지혜를 얻어라]

󰃨 지혜를 얻으며 명철을 얻으라 - '얻으라'(*, 케네)'구매하여 소유하다'라는 상업적 의미를 가지는 바, 여기서 지혜와 명철이 장사의 대상으로 비유되었다. 따라서 본 문구는 장사꾼이 자신의 상품을 팔기 위해 간곡하게 권하는 모습에 비유하여지혜와 명철의 획득을 권고한다(23:33, Delitzsch, Umbreit, Zockler).

󰃨 어기지 말라(*, 알 테트) - 여기서 '어기다'(*, 나타)는 말은 원어상 '구부리다', '벗어나게 하다'(swerve, NIV)란 뜻을 가진다. 따라서 본 문구는 지혜의 교훈들을 왜곡시키거나, 그 교훈이 지시하는 방향에서 이탈하지 말것을 권고한다.

 

 

 

알 타아즈베하 웨티쉬메레카 에하베하 웨팇츠레카 

 

개역개정,6 지혜를 버리지 말라 그가 너를 보호하리라 그를 사랑하라 그가 너를 지키리라 
새번역,6 지혜를 버리지 말아라. 그것이 너를 지켜 줄 것이다. 지혜를 사랑하여라. 그것이 너를 보호하여 줄 것이다.
우리말성경,6 지혜를 버리지 마라. 그러면 지혜가 너를 보호할 것이다. 지혜를 사랑하여라. 그러면 지혜가 너를 지킬 것이다. 
가톨릭성경,6 지혜를 저버리지 마라. 그것이 너를 보호해 주리라. 지혜를 사랑하여라. 그것이 너를 지켜 주리라.
영어NIV,6 Do not forsake wisdom, and she will protect you; love her, and she will watch over you.
영어NASB,6 "Do not forsake her, and she will guard you; Love her, and she will watch over you.
영어MSG,6  Never walk away from Wisdom--she guards your life; love her--she keeps her eye on you.
영어NRSV,6 Do not forsake her, and she will keep you; love her, and she will guard you.
헬라어구약Septuagint,6 μηδε εγκαταλιπης αυτην και ανθεξεται σου ερασθητι αυτης και τηρησει σε
라틴어Vulgate,6 ne dimittas eam et custodiet te dilige eam et servabit te
히브리어구약BHS,6 אַל־תַּעַזְבֶהָ וְתִשְׁמְרֶךָּ אֱהָבֶהָ וְתִצְּרֶךָּ׃

성 경: [4:6]

주제1: [지혜의 중요성]

주제2: [지혜를 얻어라]

본절은 2:11;3:1,2의 사상과 그 맥락을 같이 한다.

󰃨 지혜를 버리지 말라 - 여기서 '버리지 말라'(*, 알 타아즈베하)는 원어상 '거절하지 말라'는 뜻을 내포하고 있다. 따라서 본 문구는 자신이 소유한 지혜를 포기하거나 소홀히 하지 말라는 의미 외에 애초에 지혜의 초청을 거부하지 말라는 뜻으로도 이해할 수 있다.

󰃨 그를 사랑하라 - 본 문구는 '사랑하라'(*, 에하베하)란 말은 흔히 이성(異性)간의 사랑을 가리킬 때 쓰이는 표현인 바, 여기서는 의인화된 지혜에 대해 그러한 열정적인 애정을 가지고 대할 것을 비유적으로 권고하는 말이다.

 

 

 

레쉬트 호크마 케네 호크마 우베콜 킨야네카 케네 비나 

 

개역개정,7 지혜가 제일이니 지혜를 얻으라 네가 얻은 모든 것을 가지고 명철을 얻을지니라 
새번역,7 지혜가 으뜸이니, 지혜를 얻어라. 네가 가진 모든 것을 다 바쳐서라도 명철을 얻어라.
우리말성경,7 지혜가 무엇보다 중요하니 지혜를 얻어라. 네가 가진 모든 것을 희생하고서라도 깨달음을 얻어라. 
가톨릭성경,7 지혜를 얻어라. 이것이 곧 지혜의 시작이다. 네가 가진 것을 다하여 예지를 얻어라.
영어NIV,7 Wisdom is supreme; therefore get wisdom. Though it cost all you have, get understanding.
영어NASB,7 "The beginning of wisdom is: Acquire wisdom; And with all your acquiring, get understanding.
영어MSG,7  Above all and before all, do this: Get Wisdom! Write this at the top of your list: Get Understanding!
영어NRSV,7 The beginning of wisdom is this: Get wisdom, and whatever else you get, get insight.
헬라어구약Septuagint,7 (없음)
라틴어Vulgate,7 principium sapientiae posside sapientiam et in omni possessione tua adquire prudentiam
히브리어구약BHS,7 רֵאשִׁית חָכְמָה קְנֵה חָכְמָה וּבְכָל־קִנְיָנְךָ קְנֵה בִינָה׃

성 경: [4:7]

주제1: [지혜의 중요성]

주제2: [지혜를 얻어라]

󰃨 지혜가 제일이니 지혜를 얻으라 - 본구절에서 '제일이니'(*, 레쉬트)는 원어상 '최고'라는 뜻과 '시작'이란 뜻을 함께 내포한다. 따라서 그 의미에 따라 본구절에 대한 견해가 다르게 나타난다. (1) '제일이니''시작'의 뜻으로 볼 때 본구절은 '지혜의 시작은 지혜를 얻는 것이다'로 번역될 수 있으나(Luther, Delitzsch,Umbreit), 이는 후반절과의 문맥 연결에 모호한 점이 있으며, 또 이 말이 성경에서 확실하게 '시작'의 의미로 쓰인 것이 사 46:10과 창 1:1 두군데 밖에 없다는 점에서 다소 무리가 따른다(Toy). (2) '제일이니''최고'라는 뜻으로 볼 때 본 구절은 개역 성경의 번역대로 지혜가 무엇과도 비교할 수 없는 최고의 가치를 지닌 것이니 지혜를 얻으라는 의미로 해석할 수 있는 바(Lange, Zockler), 이는 성경 대부분에서 이 말이 '최고', '최상'의 뜻으로 쓰여졌다는 점과(삼상 2:29;40:19;49:35) 뒷 문구와의 문맥적 연관성을 생각해 볼 때 무리없는 해석으로 볼 수 있다(Toy). 한편 빅켈(Bickell)은 이러한 문장 구성상의 요소들을 무시한 채, 본구절을 '네 부()의 시작은 지혜를 얻음에 있다'란 자의적(自意的)인 해석을 하였는 바, 이는 전혀 타당한 근거를 갖지 못한다.

󰃨 너의 얻은 것을 가져 명철을 얻을지니라 - '너의 얻은 것'(*, 키네야네카)은 문자적으로 '무엇을 사기위한 자금'이라는 뜻이며 여기서는 사람이 그 평생에 취한 삶의 모든 것이란 의미를 은연 중에 드러내는 바, 이것을 종합해 볼 때 본 문구는 자신이 평생에 걸쳐 취한 모든 것을 다 지불하고서라도 명철, 곧 지혜를 소유하라는 권고로 이해할 수 있다(13:44;10:42).

 

 

 

살레셀레하 우테롬메카 테캅베데카 키 테합베케나

 

개역개정,8 그를 높이라 그리하면 그가 너를 높이 들리라 만일 그를 품으면 그가 너를 영화롭게 하리라 
새번역,8 지혜를 소중히 여겨라. 그것이 너를 높일 것이다. 지혜를 가슴에 품어라. 그것이 너를 존귀하게 할 것이다.
우리말성경,8 지혜를 존경하여라. 그러면 지혜가 너를 높여 줄 것이다. 지혜를 붙잡아라. 그러면 지혜가 너를 영광스럽게 할 것이다. 
가톨릭성경,8 지혜를 소중히 여겨라. 그것이 너를 높여 주리라. 지혜를 품으면 그것이 너를 영광스럽게 하리라.
영어NIV,8 Esteem her, and she will exalt you; embrace her, and she will honor you.
영어NASB,8 "Prize her, and she will exalt you; She will honor you if you embrace her.
영어MSG,8  Throw your arms around her--believe me, you won't regret it; never let her go--she'll make your life glorious.
영어NRSV,8 Prize her highly, and she will exalt you; she will honor you if you embrace her.
헬라어구약Septuagint,8 περιχαρακωσον αυτην και υψωσει σε τιμησον αυτην ινα σε περιλαβη
라틴어Vulgate,8 arripe illam et exaltabit te glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus
히브리어구약BHS,8 סַלְסְלֶהָ וּתְרֹומְמֶךָּ תְּכַבֵּדְךָ כִּי תְחַבְּקֶנָּה׃

성 경: [4:8]

주제1: [지혜의 중요성]

주제2: [지혜를 얻어라]

󰃨 그를 높이라(*, 살르셀레하) - '흙을 쌓아 올려 길이나 둑을 만들다'(15:19;57:14)라는 문자적 의미를 가지는 이 말은 대개 두 가지로 해석된다. (1)후반절의 '품으라'와의 조화를 고려하여 '(보호를 목적으로) 성벽으로 에워싸다'(LXX,Vulgate)로 해석하는 경우 (2) '너를 높이 들리라'(*, 테로메메카)는 말과의 내용상의 연관성을 강조하여 '최고로 존경하다'(Luther), '최고의 가치로 평가하다'(Bottcher, Delitzsch)로 이해하는 경우. 그러나 여기서는 후자의 해석이 더 타당한 듯하다(삼상 2:30). 한편 수리아역, 탈굼역은 이를 '그를 사랑하라'로 역했다.

󰃨 그를 품으면(*, 테하브케나) - 이는 애정을 가지고 껴안은 것을 뜻하는바(2:6;8:3), 여기서 지혜는 사랑의 대상으로서 인격화되어 나타낸다.

 

 

 

티텐 레로쉬카 리웨야트 헨 아테레트 티프에레트 테막게네카 

 

개역개정,9 그가 아름다운 관을 네 머리에 두겠고 영화로운 면류관을 네게 주리라 하셨느니라 
새번역,9 그 지혜가 아름다운 화관을 너의 머리에 씌워 주고, 영광스러운 왕관을 너에게 씌워 줄 것이다."
우리말성경,9 지혜가 네 머리에 우아한 화관을 씌워 주고 영광스런 왕관을 네게 줄 것이다.” 
가톨릭성경,9 그것이 아름다운 화환을 네 머리에 씌워 주고 화려한 관을 너에게 가져다주리라."
영어NIV,9 She will set a garland of grace on your head and present you with a crown of splendor."
영어NASB,9 "She will place on your head a garland of grace; She will present you with a crown of beauty."
영어MSG,9  She'll garland your life with grace, she'll festoon your days with beauty."
영어NRSV,9 She will place on your head a fair garland; she will bestow on you a beautiful crown."
헬라어구약Septuagint,9 ινα δω τη ση κεφαλη στεφανον χαριτων στεφανω δε τρυφης υπερασπιση σου
라틴어Vulgate,9 dabit capiti tuo augmenta gratiarum et corona inclita proteget te
히브리어구약BHS,9 תִּתֵּן לְרֹאשְׁךָ לִוְיַת־חֵן עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת תְּמַגְּנֶךָּ׃

성 경: [4:9]

주제1: [지혜의 중요성]

주제2: [지혜를 얻어라]

지혜를 최상의 것으로 여기고 이를 귀중하게 생각하는 자가 받은 상급이 8절에 이어 계속 언급된다.

󰃨 영화로운 면류관을 네게 주리라 - 여기서 '주리라'는 원어상 '방패가 되다', '보호하다'란 뜻을 함축하는 바, 70인역과 벌게이트역은 본 문구를 '영화로운 면류관으로 너를 보호하리라'(*, 후페라스피세)로 번역하였다. 그러나 성경의 용례상 '영화로운 면류관'은 항상 신적 상급으로서의 영광과 존엄등을 상징한다는 점에서(딤후 4:8;2:9;벧전 5:4;2:10) 이러한 해석은 부적합하다고 생각된다. 따라서 '주리라'는 말은 '제공하다', '선사하다'란 의미로 해석하는 것이 문맥과 그 내용에 잘 부합된다(14:20;11:8, Delitzsch, Zockler).

 

 

 

쉐마 베니 웨카흐 아마라이 웨이르부 레카 세노트 하임

 

개역개정,10 내 아들아 들으라 내 말을 받으라 그리하면 네 생명의 해가 길리라 
새번역,10 ㉡아이들아, 들어라. 내 말을 받아들이면, 네가 오래 살 것이다. / ㉡히, '내 아들아'. 스승이 제자를 부르는 말
우리말성경,10 오 내 아들아, 내가 하는 말을 잘 듣고 받아들여라. 그러면 네가 장수할 것이다. 
가톨릭성경,10 내 아들아, 들어라. 내 말을 받아들여라. 그것이 네게 수명을 더해 주리라.
영어NIV,10 Listen, my son, accept what I say, and the years of your life will be many.
영어NASB,10 Hear, my son, and accept my sayings, And the years of your life will be many.
영어MSG,10  Dear friend, take my advice; it will add years to your life.
영어NRSV,10 Hear, my child, and accept my words, that the years of your life may be many.
헬라어구약Septuagint,10 ακουε υιε και δεξαι εμους λογους και πληθυνθησεται ετη ζωης σου ινα σοι γενωνται πολλαι οδοι βιου
라틴어Vulgate,10 audi fili mi et suscipe verba mea ut multiplicentur tibi anni vitae
히브리어구약BHS,10 שְׁמַע בְּנִי וְקַח אֲמָרָי וְיִרְבּוּ לְךָ שְׁנֹות חַיִּים׃

성 경: [4:10]

주제1: [지혜의 중요성]

주제2: [지혜로운 길과 악한 길]

직접 인용된 아버지의 교훈(4-9)에 이어 다시 저자의 일반적인 교훈이 시작된다(Bertheau, Ewlad, Hitzig, Toy).

󰃨 내 아들아 ... 받으라 - 2:1 주석을 참조하라.

󰃨 네 생명의 해가 길리라 - 3:2, 16 주석을 참조하라.

 

 

 

베데렠 호크마 호레티카 히드라케티카 베마겔레 요쉐르 

 

개역개정,11 내가 지혜로운 길을 네게 가르쳤으며 정직한 길로 너를 인도하였은즉 
새번역,11 내가 네게 지혜로운 길을 가르쳐 주었고, 너를 바른길로 이끌어 주었으므로,
우리말성경,11 내가 네게 지혜의 길을 가르쳐 주고 너를 바른 길로 이끌어 주었으니 
가톨릭성경,11 내가 너에게 지혜의 길을 가르치고 너를 바른길로 이끌어 주었으니
영어NIV,11 I guide you in the way of wisdom and lead you along straight paths.
영어NASB,11 I have directed you in the way of wisdom; I have led you in upright paths.
영어MSG,11  I'm writing out clear directions to Wisdom Way, I'm drawing a map to Righteous Road.
영어NRSV,11 I have taught you the way of wisdom; I have led you in the paths of uprightness.
헬라어구약Septuagint,11 οδους γαρ σοφιας διδασκω σε εμβιβαζω δε σε τροχιαις ορθαις
라틴어Vulgate,11 viam sapientiae monstravi tibi duxi te per semitas aequitatis
히브리어구약BHS,11 בְּדֶרֶךְ חָכְמָה הֹרֵתִיךָ הִדְרַכְתִּיךָ בְּמַעְגְּלֵי־יֹשֶׁר׃

성 경: [4:11]

주제1: [지혜의 중요성]

주제2: [지혜로운 길과 악한 길]

󰃨 지혜로운 길로(*, 베데레크 호크마) - 혹자는 이를 '지혜로 인도하는 길'로 보기도 하나(Delitzsch), 여기서 전치사 ''(*)' ...안에'라는 뜻을 가진다는 점에서 '지혜의 길 안으로'로 해석되는 것이 가장 무난하겠다. 곧 이는 지혜 자체에 내포되어 있는 외적, 내적 행동 양식을 가리키는 셈이다(Zockler).

󰃨 정직한 첩경 - 이는 그 내적 사상과 양심에 거리낌이 없는 올바르고 성실한 행동 방식을 의미한다(Delitzsch). 한편 '가르쳤으며''인도하였은 즉'은 모두 원어상 완료형으로 쓰여졌는 바, 이는 이러한 가르침과 인도가 과거는 물론 현재에 이르기까지 지속적으로 작용되고 있음을 뜻한다. 특히 이 '가르침''인도'는 교육 방법에 있어서 필수적인 요소가 되는 것이다.

 

 

 

베레크테카 로 예차르 차아데카 웨임 타루츠 로 팈카쉘

 

개역개정,12 다닐 때에 네 걸음이 곤고하지 아니하겠고 달려갈 때에 실족하지 아니하리라 
새번역,12 네가 걸을 때에, 네 걸음이 막히지 않고, 달려가도 넘어지지 않을 것이다.
우리말성경,12 네가 걸을 때 네 걸음에 걸리는 것이 없고 네가 달릴 때 넘어지지 않을 것이다. 
가톨릭성경,12 네가 걸을 때 앞길이 막히지 않고 네가 뛰더라도 비틀거리지 않으리라.
영어NIV,12 When you walk, your steps will not be hampered; when you run, you will not stumble.
영어NASB,12 When you walk, your steps will not be impeded; And if you run, you will not stumble.
영어MSG,12  I don't want you ending up in blind alleys, or wasting time making wrong turns.
영어NRSV,12 When you walk, your step will not be hampered; and if you run, you will not stumble.
헬라어구약Septuagint,12 εαν γαρ πορευη ου συγκλεισθησεται σου τα διαβηματα εαν δε τρεχης ου κοπιασεις
라틴어Vulgate,12 quas cum ingressus fueris non artabuntur gressus tui et currens non habebis offendiculum
히브리어구약BHS,12 בְּלֶכְתְּךָ לֹא־יֵצַר צַעֲדֶךָ וְאִם־תָּרוּץ לֹא תִכָּשֵׁל׃



성 경: [4:12]

주제1: [지혜의 중요성]

주제2: [지혜로운 길과 악한 길]

󰃨 다닐 때에 ... 곤란하지 아니하겠고 - 여기서 '다닐 때에'란 매일의 일상적인 삶을 비유적으로 가리키며, '곤란하지'(*, 예체르)'좁다', '협착하다'가 그 문자적 의미로서 사상이나 행동에 대한 내적, 외적 속박이나 억압을 가리키는 바(비교, 18:7,8), 본 문구는 지혜의 권고를 수용한 자는 범사에 자유롭고 형통하게 될 것임을 지시한다.

󰃨 달려갈 때에 실족하지 아니하리라 - '달려갈 때에'란 상반절의 '다닐 때에'와 비교해서 어떤 일을 신속하게 처리해야 할 긴박한 상황을 가리키고, '실족하지'(*, 티카쉘)'비틀거리다'라는 문자적 의미를 지니며 상반절의 '곤란하지'와 유사한 의미에서 대구적인 문구로 사용된 것이다. 따라서 본절 전체는 지혜를 소유한 자는 어떠한 삶의 정황 속에서도 확고한 생의 목표를 지닐 수 있을 뿐만 아니라 모든 삶의 경로를 통해 지혜의 올바른 인도를 받을 수 있다는 사실을 가르친다(16:9).

 

 

 

하하젴 밤무사르 알 테레프 닟츠레하 키 히 하예카 

 

개역개정,13 훈계를 굳게 잡아 놓치지 말고 지키라 이것이 네 생명이니라 
새번역,13 훈계를 놓치지 말고 굳게 잡아라. 그것은 네 생명이니, 단단히 지켜라.
우리말성경,13 내 교훈을 꼭 붙잡고 굳게 지켜라. 그것이 네 생명이기 때문이다. 
가톨릭성경,13 교훈을 놓치지 말고 굳게 잡아라. 그것이 네 생명이니 잘 지켜라.
영어NIV,13 Hold on to instruction, do not let it go; guard it well, for it is your life.
영어NASB,13 Take hold of instruction; do not let go. Guard her, for she is your life.
영어MSG,13  Hold tight to good advice; don't relax your grip. Guard it well--your life is at stake!
영어NRSV,13 Keep hold of instruction; do not let go; guard her, for she is your life.
헬라어구약Septuagint,13 επιλαβου εμης παιδειας μη αφης αλλα φυλαξον αυτην σεαυτω εις ζωην σου
라틴어Vulgate,13 tene disciplinam ne dimittas eam custodi illam quia ipsa est vita tua
히브리어구약BHS,13 הַחֲזֵק בַּמּוּסָר אַל־תֶּרֶף נִצְּרֶהָ כִּי־הִיא חַיֶּיךָ׃



성 경: [4:13]

주제1: [지혜의 중요성]

주제2: [지혜로운 길과 악한 길]

󰃨 훈계를 굳게 잡아 놓치지 말고 지키라 - 원어상 '훈계'가 원래 남성형 명사임에도 불구하고 '지혜'의 성과 같은 여성형으로 사용된 사실에 비추어(let her ... , keepher, KJV) '훈계''지혜'와 동의어로 쓰여졌음을 알 수 있다(Delitzsch). 또한 본절은 '굳게 잡아', '놓치지 말고', '지키라'란 동의 반복적인 서술어를 통해 지혜의 획득을 재삼 강조하여 권고하고 있다.

 

 

 

베오라흐 레솨임 알 타보 웨알 테앗쉘 베데렠 라임

 

개역개정,14 사악한 자의 길에 들어가지 말며 악인의 길로 다니지 말지어다 
새번역,14 악독한 사람의 길에 들어서지 말고, 악한 사람의 길로는 다니지도 말아라.
우리말성경,14 악인의 길에 발을 내딛지 말고 악한 사람의 길로 다니지 마라. 
가톨릭성경,14 악인들의 길에 들어서지 말고 악한들의 행로를 걷지 마라.
영어NIV,14 Do not set foot on the path of the wicked or walk in the way of evil men.
영어NASB,14 Do not enter the path of the wicked, And do not proceed in the way of evil men.
영어MSG,14  Don't take Wicked Bypass; don't so much as set foot on that road.
영어NRSV,14 Do not enter the path of the wicked, and do not walk in the way of evildoers.
헬라어구약Septuagint,14 οδους ασεβων μη επελθης μηδε ζηλωσης οδους παρανομων
라틴어Vulgate,14 ne delecteris semitis impiorum nec tibi placeat malorum via
히브리어구약BHS,14 בְּאֹרַח רְשָׁעִים אַל־תָּבֹא וְאַל־תְּאַשֵּׁר בְּדֶרֶךְ רָעִים׃

성 경: [4:14]

주제1: [지혜의 중요성]

주제2: [지혜로운 길과 악한 길]

󰃨 사특한 자의 첩경 ... 악인의 길 - 이는 11절에 나타난 지혜와 정직의 길에 대한 대조적 개념으로 쓰여졌다(1:10-15;2:10-15). 한편 '사특한 자'(*, 레솨임)는 습관적, 고의적으로 악을 계획하고 행하는 자로서, 병행되어 쓰인 '악인'(*, 라임)과 동의어이다(Delitzsch).

 

 

 

페라에후 알 타아바르 보 세테 메알라우 와아보르

 

개역개정,15 그의 길을 피하고 지나가지 말며 돌이켜 떠나갈지어다 
새번역,15 그런 길은 피하고, 건너가지도 말며, 발길을 돌려서, 지나쳐 버려라.
우리말성경,15 그 길을 피하고 지나가지 말며 돌아서거라. 
가톨릭성경,15 그런 길은 피하여 발을 들여놓지 말고 발길을 돌려 비켜 가거라.
영어NIV,15 Avoid it, do not travel on it; turn from it and go on your way.
영어NASB,15 Avoid it, do not pass by it; Turn away from it and pass on.
영어MSG,15  Stay clear of it; give it a wide berth. Make a detour and be on your way.
영어NRSV,15 Avoid it; do not go on it; turn away from it and pass on.
헬라어구약Septuagint,15 εν ω αν τοπω στρατοπεδευσωσιν μη επελθης εκει εκκλινον δε απ' αυτων και παραλλαξον
라틴어Vulgate,15 fuge ab ea ne transeas per illam declina et desere eam
히브리어구약BHS,15 פְּרָעֵהוּ אַל־תַּעֲבָר־בֹּו שְׂטֵה מֵעָלָיו וַעֲבֹור׃

성 경: [4:15]

주제1: [지혜의 중요성]

주제2: [지혜로운 길과 악한 길]

󰃨 그 길을 피하고(*, 페라에후) - 여기서 '피하고'의 원어 '파라'(*)'버리다', '무시하다', '거절하다', '혐오하다' 등의 부정적인 의미들을 함축하는바 이는 곧 악에 대한 일말의 타협까지도 철저하게 배격할 것을 강조하는 말이다(13:18;15:32).

 

 

 

키 로 이쉐누 임 로 야레우 웨니그젤라 쉐나탐 임 로 이케쉬올루 야크쉴루

 

개역개정,16 그들은 악을 행하지 못하면 자지 못하며 사람을 넘어뜨리지 못하면 잠이 오지 아니하며 
새번역,16 그들은 악한 일을 저지르지 않고는 잠을 이루지 못하며, 남을 넘어지게 하지 않고는 잠을 설치는 자들이다.
우리말성경,16 그들은 악한 짓을 하지 않으면 잠을 못 자고 누군가를 해치지 않으면 잠이 오지 않는 사람들이다. 
가톨릭성경,16 그들은 악을 저지르지 않고는 잠들지 못하고 남을 쓰러트리지 않으면 잠을 설친다.
영어NIV,16 For they cannot sleep till they do evil; they are robbed of slumber till they make someone fall.
영어NASB,16 For they cannot sleep unless they do evil; And they are robbed of sleep unless they make someone stumble.
영어MSG,16  Evil people are restless unless they're making trouble; They can't get a good night's sleep unless they've made life miserable for somebody.
영어NRSV,16 For they cannot sleep unless they have done wrong; they are robbed of sleep unless they have made someone stumble.
헬라어구약Septuagint,16 ου γαρ μη υπνωσωσιν εαν μη κακοποιησωσιν αφηρηται ο υπνος αυτων και ου κοιμωνται
라틴어Vulgate,16 non enim dormiunt nisi malefecerint et rapitur somnus ab eis nisi subplantaverint
히브리어구약BHS,16 כִּי לֹא יִשְׁנוּ אִם־לֹא יָרֵעוּ וְנִגְזְלָה שְׁנָתָם אִם־לֹא [כ= יִכְשֹׁולוּ] [ק= יַכְשִׁילוּ]׃

성 경: [4:16]

주제1: [지혜의 중요성]

주제2: [지혜로운 길과 악한 길]

󰃨 자지 못하며 ... 잠이 오지 아니하며 - 원문상 미완료형인 이 두 동사는 그 행동의 계속됨이나 습관적 상태를 나타내는 바, 본절은 악인들의 삶의 습관적 특성을 잘 보여준다(Toy). 17절과 연관시켜 볼 때, 이는 곧 이미 상습화된 그들의 악행이 마치 음식을 먹어야 그 생활을 유지할 수 있는 것처럼 아주 일상적인 현상이 되어 있음을 가리킨다(59:15).

 

 

 

키 라하무 레헴 레솨 웨옌 하마심 이쉬투 

 

개역개정,17 불의의 떡을 먹으며 강포의 술을 마심이니라 
새번역,17 그들은 악한 방법으로 얻은 빵을 먹으며, 폭력으로 빼앗은 포도주를 마신다.
우리말성경,17 그들은 악한 방법으로 얻은 빵을 먹고 폭력으로 빼앗은 술을 마신다. 
가톨릭성경,17 그들은 불의의 빵을 먹고 폭력의 술을 마신다.
영어NIV,17 They eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
영어NASB,17 For they eat the bread of wickedness, And drink the wine of violence.
영어MSG,17  Perversity is their food and drink, violence their drug of choice.
영어NRSV,17 For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
헬라어구약Septuagint,17 οιδε γαρ σιτουνται σιτα ασεβειας οινω δε παρανομω μεθυσκονται
라틴어Vulgate,17 comedunt panem impietatis et vinum iniquitatis bibunt
히브리어구약BHS,17 כִּי לָחֲמוּ לֶחֶם רֶשַׁע וְיֵין חֲמָסִים יִשְׁתּוּ׃

성 경: [4:17]

주제1: [지혜의 중요성]

주제2: [지혜로운 길과 악한 길]

󰃨 불의의 떡을 먹으며 강포의 술을 마심이니라 - '불의의 떡''강포의 술'은 모두 불의하고 폭력적인 방법으로 획득한 소득을 가리키는 문자적 표현이며(16:3;127:2;2:8), 이는 악인들의 삶의 방편 자체가 악의적이라는 사실을 시사한다. 혹자는 본절을 16절에 나타난 습관적 행태와의 문맥상 연결 관계와 욥 15:16;34:7의 용례를 들어 '불의를 떡먹듯이, 강포를 술마시듯이 행한다'로 번역하기도 한다(Schultens, Umbreit, Elster). 한편 델리취(Delitzsch)는 전자의 '먹으며'가 완료형으로 , 후자의 '마심이니라'가 미완료형으로 쓰여져 시제의 변화가 있다는 점에서 본절을 '불의의 떡을 먹고 강포의 술로 그것을 소화시킨다'는 순차적인 의미로 해석하였다.

 

 

 

웨오라흐 찯디킴 케오르 노가흐 호레크 와오르 아드 네콘 하욤

 

개역개정,18 의인의 길은 돋는 햇살 같아서 크게 빛나 한낮의 광명에 이르거니와 
새번역,18 의인의 길은 동틀 때의 햇살 같아서, 대낮이 될 때까지 점점 더 빛나지만,
우리말성경,18 그러나 의인의 길은 동틀 무렵 비추는 빛과 같아서 점점 밝아져 환한 대낮같이 되지만 
가톨릭성경,18 의인들의 길은 동틀 녘의 빛과 같아 한낮이 될 때까지 점점 밝아지지만
영어NIV,18 The path of the righteous is like the first gleam of dawn, shining ever brighter till the full light of day.
영어NASB,18 But the path of the righteous is like the light of dawn, That shines brighter and brighter until the full day.
영어MSG,18  The ways of right-living people glow with light; the longer they live, the brighter they shine.
영어NRSV,18 But the path of the righteous is like the light of dawn, which shines brighter and brighter until full day.
헬라어구약Septuagint,18 αι δε οδοι των δικαιων ομοιως φωτι λαμπουσιν προπορευονται και φωτιζουσιν εως κατορθωση η ημερα
라틴어Vulgate,18 iustorum autem semita quasi lux splendens procedit et crescit usque ad perfectam diem
히브리어구약BHS,18 וְאֹרַח צַדִּיקִים כְּאֹור נֹגַהּ הֹולֵךְ וָאֹור עַד־נְכֹון הַיֹּום׃

성 경: [4:18,19]

주제1: [지혜의 중요성]

주제2: [지혜로운 길과 악한 길]

11, 14절에 나타난 것처럼 인생의 진로가 빛과 어둠이라는 대조적 개념을 통해 묘사됨으로써(11:9, 10) 이에 대한 선택과 결단을 묵시적으로 촉구하고 있다.

󰃨 돋는 햇볕 같아서 ... 원만한 광명에 이르거니와 - '돋는 햇볕'(*,케오르 노가)은 성경의 용례상 '새벽에 떠오르는 빛' '여명의 빛'(삼하 23:4;52:1)을 가리킨다(Delitzsch). 또한 '원만한 광명'(*, 네콘하욤)의 문자적 의미는 '완전한 대낮' '정오'를 가리킨다. 이는 '네콘'의 원형인 ''(*)의 뜻이 '곧게 서다'란 점에서, 정오의 시계 눈금이 가장 중심에 위치해 있는 모습에서 유추된 말이다(Fleisher). 따라서 본절은 해가 어둠 속에서 떠올라 중천에 이르러 그 빛을 발하듯이 의로운 자의 삶은 점진적으로 성장하여 궁극적으로 하나님이 원하시는 온전한 모습을 가지게 되며(4:28) 그로 말미암아 하나님이 영광을 나타내게 된다는 비유적 의미이다(4:13).

󰃨 어둠(*, 아펠라) - 이는 '원만한 광명'과 대치되는 말로서 '(해가 져서) 어두운 상태'를 뜻한다. 한편 이 말은 성경에서 종종 '흑암'이란 말로 많이 나타나며(23:17;30:26;91:6;23:12), 불행과 파멸이라는 심판적 성격을 암시한다(10:21-23).

󰃨 그가 거쳐 넘어져도 ... 깨닫지 못하느니라 - 곧 악인들은 이미 습성화되고 면역된 악행 때문에 그들에게 파멸이 이를지라도 그 원인과 현재의 상태를 진단할 수 없으며, 그에 따라 영원한 멸망을 면할 수 없게 되리란 뜻이다(1:27;2:18, 22;3:35).

 

 

 

데렠 레솨임 카아펠라 로 야드우 밤메 잌카쉐루 

개역개정,19 악인의 길은 어둠 같아서 그가 걸려 넘어져도 그것이 무엇인지 깨닫지 못하느니라 
새번역,19 악인의 길은 캄캄하여, 넘어져도 무엇에 걸려 넘어졌는지 알지 못한다.
우리말성경,19 악인의 길은 어둠 같아서 넘어져도 무엇에 걸려 넘어졌는지조차 모른다. 
가톨릭성경,19 악인들의 길은 암흑과 같아 어디에 걸려 비틀거리는지도 모른다.
영어NIV,19 But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble.
영어NASB,19 The way of the wicked is like darkness; They do not know over what they stumble.
영어MSG,19  But the road of wrongdoing gets darker and darker-- travelers can't see a thing; they fall flat on their faces.
영어NRSV,19 The way of the wicked is like deep darkness; they do not know what they stumble over.
헬라어구약Septuagint,19 αι δε οδοι των ασεβων σκοτειναι ουκ οιδασιν πως προσκοπτουσιν
라틴어Vulgate,19 via impiorum tenebrosa nesciunt ubi corruant
히브리어구약BHS,19 דֶּרֶךְ רְשָׁעִים כָּאֲפֵלָה לֹא יָדְעוּ בַּמֶּה יִכָּשֵׁלוּ׃ ף

 

 

 

베니 리데바라이 하케쉬바 라아말라이 하트 오즈네카 

 

개역개정,20 내 아들아 내 말에 주의하며 내가 말하는 것에 네 귀를 기울이라 
새번역,20 아이들아, 내가 하는 말을 잘 듣고, 내가 이르는 말에 귀를 기울여라.
우리말성경,20 내 아들아, 내가 하는 말을 주의하고 내 말에 귀를 기울여라. 
가톨릭성경,20 내 아들아, 내 말에 주의를 기울이고 내 이야기에 귀를 기울여라.
영어NIV,20 My son, pay attention to what I say; listen closely to my words.
영어NASB,20 My son, give attention to my words; Incline your ear to my sayings.
영어MSG,20  Dear friend, listen well to my words; tune your ears to my voice.
영어NRSV,20 My child, be attentive to my words; incline your ear to my sayings.
헬라어구약Septuagint,20 υιε εμη ρησει προσεχε τοις δε εμοις λογοις παραβαλε σον ους
라틴어Vulgate,20 fili mi ausculta sermones meos et ad eloquia mea inclina aurem tuam
히브리어구약BHS,20 בְּנִי לִדְבָרַי הַקְשִׁיבָה לַאֲמָרַי הַט־אָזְנֶךָ׃

성 경: [4:20]

주제1: [지혜의 중요성]

주제2: [마음을 지키라]

󰃨 내 말에(*, 리데바라) ... 나의 이르는 것에(*, 라아마라) - 원어상 이들은 모두 그 낱말 속에 '명령하다'란 의미를 함축하고 있으며 특히 여기서는 그러한 의미가 잘 부합된다. 곧 저자는 지혜 수용에 대한 권고를 명령조의 어투로써 더욱 강력하게 당부하고 있는 것이다.

 

 

 

알 얄리주 메에네카 솨므렘 베토크 레바베카 

 

개역개정,21 그것을 네 눈에서 떠나게 하지 말며 네 마음 속에 지키라 
새번역,21 이 말에서 한시도 눈을 떼지 말고, 너의 마음 속 깊이 잘 간직하여라.
우리말성경,21 그것을 네게서 떠나지 않게 하고 그것을 네 마음속 깊이 잘 간직하여라. 
가톨릭성경,21 그것이 네 눈에서 벗어나지 않도록 네 마음 한가운데에 간직하여라.
영어NIV,21 Do not let them out of your sight, keep them within your heart;
영어NASB,21 Do not let them depart from your sight; Keep them in the midst of your heart.
영어MSG,21  Keep my message in plain view at all times. Concentrate! Learn it by heart!
영어NRSV,21 Do not let them escape from your sight; keep them within your heart.
헬라어구약Septuagint,21 οπως μη εκλιπωσιν σε αι πηγαι σου φυλασσε αυτας εν ση καρδια
라틴어Vulgate,21 ne recedant ab oculis tuis custodi ea in medio cordis tui
히브리어구약BHS,21 אַל־יַלִּיזוּ מֵעֵינֶיךָ שָׁמְרֵם בְּתֹוךְ לְבָבֶךָ׃

성 경: [4:21]

주제1: [지혜의 중요성]

주제2: [마음을 지키라]

󰃨 네 눈에서 떠나게 말며 - 여기서 '떠나게'(*, 얄리주)'파하다', '미끄러지다'란 뜻의 어근 '루즈'(*)에서 파생된 말이다. 따라서 본 문구는 지혜의 교훈을 의식적으로든, 무의식적으로든 피하거나 흘려버리지 말고 항상 예민하게 대처하고 순종하여 받아들일 것을 촉구하는 내용이다. 한편 70인역(LXX)은 이를 '지나치지 말며'로 해석하여 본 구절의 뜻을 잘 살렸다.

󰃨 네 마음 속에 지키라 - 2:1 주석을 참조하라.

 

 

 

키 하이욤 헴 레모츠에헴 우레콜 베사로 마르페 

 

개역개정,22 그것은 얻는 자에게 생명이 되며 그의 온 육체의 건강이 됨이니라 
새번역,22 이 말은 그것을 얻는 사람에게 생명이 되며, 그의 온 몸에 건강을 준다.
우리말성경,22 내 말은 깨닫는 자들에게 생명이 되고 그들의 온몸을 건강하게 해 준다. 
가톨릭성경,22 내 말은 그것을 찾아 얻는 이에게 생명이 되고 그의 온몸에 활력이 되어 준다.
영어NIV,22 for they are life to those who find them and health to a man's whole body.
영어NASB,22 For they are life to those who find them, And health to all their whole body.
영어MSG,22  Those who discover these words live, really live; body and soul, they're bursting with health.
영어NRSV,22 For they are life to those who find them, and healing to all their flesh.
헬라어구약Septuagint,22 ζωη γαρ εστιν τοις ευρισκουσιν αυτας και παση σαρκι ιασις
라틴어Vulgate,22 vita enim sunt invenientibus ea et universae carni sanitas
히브리어구약BHS,22 כִּי־חַיִּים הֵם לְמֹצְאֵיהֶם וּלְכָל־בְּשָׂרֹו מַרְפֵּא׃

성 경: [4:22]

주제1: [지혜의 중요성]

주제2: [마음을 지키라]

󰃨 얻는 자에게 - '얻는'에 해당하는 동사형 '마차'(*)'발견하다', '획득하다', '발생하다'란 뜻을 가지는 것으로 흔히 '(애써) 찾는다'는 적극적인 개념으로 사용된다(3:18). 결국 여기서는 단순히 얻는 자가 아니라 '애써 찾고 발견하여 소유한 자'라는 의미로 볼 수 있다(Delitzsch).

󰃨 그 온 육체의 건강이 됨이니라 - '건강'에 해당하는 '마르페'(*)는 원어상 '치료(수단)'를 뜻하는 말로(healing, RSV)3:8'양약'과 같은 의미이다. 그러나 이 말은 여기서 특별히 병에 대한 치유의 개념으로서가 아니라 일상적인 삶에 대한 계속적인 원기 충전의 수단을 뜻하는 말로 쓰여졌다(Delitzsch). 따라서 본 문구는 피교훈자가 지혜를 소유하며 그 인도와 보호를 따를 때 지혜가 그의 영적, 육적 삶 전체를 새로운 기운으로 계속해서 충족시켜 주며 그에 따라 역동적이고 건강한 삶을 유지할수 있게 된다는 사실을 나타낸다. 한편 70인역(LXX)'온 육체'(*, 칼 베솨로)'모든 사람들'(all men)이란 복수의 개념으로 역했으나(6:2), 여기서는 '베솨로'가 단수형이란 점에서 개체적 의미로서의 '육체의 모든 부분', 곧 상징적으로 피교훈자 개인의 삶 전체를 가리킨다고 보는 것이 더 타당하다.

 

 

 

미콜 미쉬말 네초르 립베카 키 밈멘누 토츠오트 하임

 

개역개정,23 모든 지킬 만한 것 중에 더욱 네 마음을 지키라 생명의 근원이 이에서 남이니라 
새번역,23 그 무엇보다도 너는 네 마음을 지켜라. 그 마음이 바로 생명의 근원이기 때문이다.
우리말성경,23 무엇보다도 네 마음을 지켜라. 네 마음에서 생명의 샘이 흘러나오기 때문이다. 
가톨릭성경,23 무엇보다도 네 마음을 지켜라. 거기에서 생명의 샘이 흘러나온다.
영어NIV,23 Above all else, guard your heart, for it is the wellspring of life.
영어NASB,23 Watch over your heart with all diligence, For from it flow the springs of life.
영어MSG,23  Keep vigilant watch over your heart; that's where life starts.
영어NRSV,23 Keep your heart with all vigilance, for from it flow the springs of life.
헬라어구약Septuagint,23 παση φυλακη τηρει σην καρδιαν εκ γαρ τουτων εξοδοι ζωης
라틴어Vulgate,23 omni custodia serva cor tuum quia ex ipso vita procedit
히브리어구약BHS,23 מִכָּל־מִשְׁמָר נְצֹר לִבֶּךָ כִּי־מִמֶּנּוּ תֹּוצְאֹות חַיִּים׃

성 경: [4:23]

주제1: [지혜의 중요성]

주제2: [마음을 지키라]

󰃨 무릇 ... 네 마음을 지키라 - 본절은 다음과 같이 세 가지로 해석될 수 있다. (1) 여러가지 꼭 지켜야 할 것들이 많이 있지만, 다른 모든 것보다도 먼저 네 마음을 지키라(Delitzsch, Mercerus, Zockler). (2) 삼가해야 할 모든 것들로부터 네 마음을 지키라(Aben Ezra, Jarchi). (3) 부지런히 정성을 다해 네 마음을 지키라(LXX,Vulagte). 그러나 여기서는 '지킬 만한 것'의 원어 '미콜 미쉐마르'(*)'지켜야 할 모든 것'이란 의미 외에 특별히 다른 뜻을 포함하고 있지 않다는 점에서 (1)의 견해가 가장 자연스러운 해석으로 보여진다. '마음'이 사람의 인격적 활동의 중심지이며 지..정의 근거라는 히브리적 개념에 비추어 본절은 그러한 마음을 지키는 것이 삶을 영위하는데 있어 최우선적인 과제임을 강조하고 있는 것이다.

 

 

 

하세르 밈메카 잌케슈트 페 우레주트 쉐파타임 하르헼 밈메카 

 

개역개정,24 구부러진 말을 네 입에서 버리며 비뚤어진 말을 네 입술에서 멀리 하라 
새번역,24 왜곡된 말을 네 입에서 없애 버리고, 속이는 말을 네 입술에서 멀리하여라.
우리말성경,24 더러운 말을 버리고 거짓되고 남을 해치는 말은 입 밖에도 내지 마라. 
가톨릭성경,24 거짓된 말을 치워 버리고 비방하는 말을 멀리하여라.
영어NIV,24 Put away perversity from your mouth; keep corrupt talk far from your lips.
영어NASB,24 Put away from you a deceitful mouth, And put devious lips far from you.
영어MSG,24  Don't talk out of both sides of your mouth; avoid careless banter, white lies, and gossip.
영어NRSV,24 Put away from you crooked speech, and put devious talk far from you.
헬라어구약Septuagint,24 περιελε σεαυτου σκολιον στομα και αδικα χειλη μακραν απο σου απωσαι
라틴어Vulgate,24 remove a te os pravum et detrahentia labia sint procul a te
히브리어구약BHS,24 הָסֵר מִמְּךָ עִקְּשׁוּת פֶּה וּלְזוּת שְׂפָתַיִם הַרְחֵק מִמֶּךָּ׃

성 경: [4:24]

주제1: [지혜의 중요성]

주제2: [마음을 지키라]

마음을 지키는 것(23)에 대한 구체적 방법이 진술된다(24-27). 곧 본절은 마음과 외적 행위는 상호 불가분의 관계이며, 마음을 지키는 것 또한 생각과 관념의 차원에만 머무르는 추상적인 것이 아니라 구체적인 삶의 결단을 통해서만 가능한 것임을재삼 확인시켜 주고 있다.

󰃨 궤휼을 ... 사곡을 - 여기서 '궤휼'(이케슈트, )'왜곡하다', '굽다'란 뜻의 어근 '이케쉬'(*)에서 파생되었으며, '사곡'(*, 레주트)'빗나가다', '거역하다'란 뜻의 어근 '루즈'(*)에서 파생된 말이라는 점에서 병행어로 쓰인 이들은 모두 ''과 반대되는 ''의 개념으로서, '진리'''를 왜곡하고 배격하는 것을 의미한다(2:15 주석 참조, 6:12;19:1). 곧 본절은 인간의 말이 그의 사상이나 의도를 표현하고 이해시키는 내면의 외적 표출 수단이란 점에서(12:34), '악은 생각조차 하지 말라'는 의미로(살전 5:22) 유추하여 해석할 수 있다(Toy).

 

 

 

에네카 레노카흐 얍비투 웨아프앞페카 야예쉬루 네그데카 

 

개역개정,25 네 눈은 바로 보며 네 눈꺼풀은 네 앞을 곧게 살펴 
새번역,25 눈으로는 앞만 똑바로 보고, 시선은 앞으로만 곧게 두어라.
우리말성경,25 네 눈은 앞만 똑바로 보고 다른 곳으로 시선을 돌리지 말고 
가톨릭성경,25 눈은 똑바로 앞을 바라보고 눈길은 앞으로만 곧게 두어라.
영어NIV,25 Let your eyes look straight ahead, fix your gaze directly before you.
영어NASB,25 Let your eyes look directly ahead, And let your gaze be fixed straight in front of you.
영어MSG,25  Keep your eyes straight ahead; ignore all sideshow distractions.
영어NRSV,25 Let your eyes look directly forward, and your gaze be straight before you.
헬라어구약Septuagint,25 οι οφθαλμοι σου ορθα βλεπετωσαν τα δε βλεφαρα σου νευετω δικαια
라틴어Vulgate,25 oculi tui recta videant et palpebrae tuae praecedant gressus tuos
히브리어구약BHS,25 עֵינֶיךָ לְנֹכַח יַבִּיטוּ וְעַפְעַפֶּיךָ יַיְשִׁרוּ נֶגְדֶּךָ׃

성 경: [4:25]

주제1: [지혜의 중요성]

주제2: [마음을 지키라]

󰃨 네 눈은 바로 보며 - '바로 보며'(*, 레노카흐 야비투)'전면을 집중하여 바라보다', '주시하다'란 뜻으로 전면에 있는 대상에 대해 시야가 흔들림 없이 집중적으로 고정되어 있다는 뜻이다(Delitzsch). 한편 70인역(LXX)과 수리아역, 탈굼역은 '바로'를 목적격으로 보아 '네 눈은 바른 것을 보며'로 역하였으나 원전상 부사(바로)로 보는 것이 자연스럽다. 또한 후반절은 시적 병행절로 본 구절과 같은 의미이다. 결국 본절은 지혜의 교훈에 의해 발견한 목적을 향해 집요하게 매진하는 삶을 영위할 것을 촉구하는 것으로서(6:33), 자신의 삶과 그 행위에 대한 끊임없는 영적.도덕적 성찰의 자세를 제시한다(Delitzsch).

 

 

 

팔레스 마갈 라그레카 웨콜 데라케카 잌코누 

 

개역개정,26 네 발이 행할 길을 평탄하게 하며 네 모든 길을 든든히 하라 
새번역,26 발로 디딜 곳을 ㉢잘 살펴라. 네 모든 길이 안전할 것이다. / ㉢또는 '평탄하게 하여라'
우리말성경,26 네가 발 디딜 곳을 잘 살피고 네 모든 길을 곧게 하며 확실히 행하여라. 
가톨릭성경,26 바른길을 걸어라. 네가 가는 길이 모두 튼튼하리라.
영어NIV,26 Make level paths for your feet and take only ways that are firm.
영어NASB,26 Watch the path of your feet, And all your ways will be established.
영어MSG,26  Watch your step, and the road will stretch out smooth before you.
영어NRSV,26 Keep straight the path of your feet, and all your ways will be sure.
헬라어구약Septuagint,26 ορθας τροχιας ποιει σοις ποσιν και τας οδους σου κατευθυνε
라틴어Vulgate,26 dirige semitam pedibus tuis et omnes viae tuae stabilientur
히브리어구약BHS,26 פַּלֵּס* מַעְגַּל רַגְלֶךָ וְכָל־דְּרָכֶיךָ יִכֹּנוּ׃

성 경: [4:26]

주제1: [지혜의 중요성]

주제2: [마음을 지키라]

󰃨 네 발의 행할 첩경을 평탄케 하며 - '평탄케 하고'(*, 팔레스)'신중하게 헤아리다'(Ewald), '신중하게 재어보다'(Hitzig, Zockler), '(길을) 예비하다'(Delitzach) 등의 뜻으로 해석되는 데, 성경에서 '팔레스'가 대부분 어떤 장애로부터 길을 평평하게 하거나 길을 여는것 등의 의미로 사용되었다는 점에서(26:7;40:22) 델리취(Delitzsch)의 견해가 가장 무난한 듯하다. 따라서 본절은 자기 삶을 영위하는데 있어 장애가 되는 모든 요소들을 제거함으로써 실족하지 않고 하나님의 뜻에 합당한 길을 갈 수 있도록 준비하라는 의미이다(12:13).

 

 

 

 

알 테트 야민 우세모르 하세르 라그레카 메라

 

개역개정,27 좌로나 우로나 치우치지 말고 네 발을 악에서 떠나게 하라
새번역,27 좌로든 우로든 빗나가지 말고, 악에서 네 발길을 끊어 버려라.
우리말성경,27 좌우로 치우치지 말고 네 발을 악에서 멀리하여라. 
가톨릭성경,27 오른쪽으로도 왼쪽으로도 벗어나지 말고 악에서 발길을 돌려라.
영어NIV,27 Do not swerve to the right or the left; keep your foot from evil.
영어NASB,27 Do not turn to the right nor to the left; Turn your foot from evil.
영어MSG,27  Look neither right nor left; leave evil in the dust.
영어NRSV,27 Do not swerve to the right or to the left; turn your foot away from evil.
헬라어구약Septuagint,27 μη εκκλινης εις τα δεξια μηδε εις τα αριστερα αποστρεψον δε σον ποδα απο οδου κακης [27α] οδους γαρ τας εκ δεξιων οιδεν ο θεος διεστραμμεναι δε εισιν αι εξ αριστερων [27β] αυτος δε ορθας ποιησει τας τροχιας σου τας δε πορειας σου εν ειρηνη προαξει
라틴어Vulgate,27 ne declines ad dexteram et ad sinistram averte pedem tuum a malo
히브리어구약BHS,27 אַל־תֵּט־יָמִין וּשְׂמֹאול הָסֵר רַגְלְךָ מֵרָע׃

 

성 경: [4:27]

주제1: [지혜의 중요성]

주제2: [마음을 지키라]

󰃨 우편으로나 좌편으로나 치우치지 말고 - 이미 준비된 길(26)로 흔들림없이 행하라는 권고로서 25절과 유사한 의미이다. 한편 70인역(LXX)은 본절 다음에 '하나님께서는 그 우편 길을 아시나니 그 좌편 길은 굽은 길이다. 또한 그가 너의 길을 곧게하시고 평안으로 너를 인도하실 것이다'4개의 행을 덧붙여 첨가했으나, 본절에 있어서 좌편이나 우편은 모두 진리와 반대되는 개념으로 쓰여졌으며 26, 27절의 사역 주체는 사람 자신이다. 따라서 이 삽입절은 26, 27절의 메시지를 하나님이 주체가 된신적 사역의 형태로 다시 한번 강조하기 위한 의도에서 누군가가 만들어 첨가한 것으로 보여진다(Toy).