본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 민수기 32장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

우미크네 랍 하야 리베네 레우벤 웨리베네 가드 아춤 메오드 와이레우 엩 에레츠 야젤 웨엩 에레츠 길레아드 웨힌네 함마콤 메콤 미크네

 

개역개정,1 르우벤 자손과 갓 자손은 심히 많은 가축 떼를 가졌더라 그들이 야셀 땅과 길르앗 땅을 본즉 그 곳은 목축할 만한 장소인지라 
새번역,1 르우벤 자손과 갓 자손에게는 가축 떼가 셀 수 없을 만큼 많았다. 그들이 야스엘 땅과 길르앗 땅을 둘러보니, 가축 떼를 놓아 먹이기에는 아주 적절한 곳이었다.
우리말성경,1 르우벤 자손과 갓 자손은 가축이 아주 많았습니다. 그들이 보니 야셀 땅과 길르앗 땅이 가축을 키우기에 좋은 곳이었습니다. 
가톨릭성경,1 르우벤의 자손들과 가드의 자손들에게는 매우 큰 가축 떼가 있었다. 그들이 야제르 땅과 길앗 땅을 바라보니, 목축에 알맞은 곳이었다. 
영어NIV,1 The Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock.
영어NASB,1 Now the sons of Reuben and the sons of Gad had an exceedingly large number of livestock. So when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that it was indeed a place suitable for livestock,
영어MSG,1  The families of Reuben and Gad had huge herds of livestock. They saw that the country of Jazer and Gilead was just the place for grazing livestock.
영어NRSV,1 Now the Reubenites and the Gadites owned a very great number of cattle. When they saw that the land of Jazer and the land of Gilead was a good place for cattle,
헬라어구약Septuagint,1 και κτηνη πληθος ην τοις υιοις ρουβην και τοις υιοις γαδ πληθος σφοδρα και ειδον την χωραν ιαζηρ και την χωραν γαλααδ και ην ο τοπος τοπος κτηνεσιν
라틴어Vulgate,1 filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa et erat illis in iumentis infinita substantia cumque vidissent Iazer et Galaad aptas alendis animalibus
히브리어구약BHS,1 וּמִקְנֶה רַב הָיָה לִבְנֵי רְאוּבֵן וְלִבְנֵי־גָד עָצוּם מְאֹד וַיִּרְאוּ אֶת־אֶרֶץ יַעְזֵר וְאֶת־אֶרֶץ גִּלְעָד וְהִנֵּה הַמָּקֹום מְקֹום מִקְנֶה׃

 

 

성 경: [민32:1-5]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [르우벤과 갓 지파의 요청]

이스라엘은 요단 동편(Trans-Jo-rdan) 땅을 정복함으로써 가나안 정복의 일보를 내디뎠다.(21:10-35;31:1-12) 그런데 이스라엘 백성 중에 정복된 요단 동편에 안주하려는 지파가 생겨났다. 즉 르우벤과 갓 지파가 이곳이 자신들의 가축을 방목(放牧)하기에 적합하다는 이유로 요단 동편 땅에 머물기를 요구했던 것이다. 본문은 바로 그러한 장면이 기록되었다.

 

성 경: [민32:1]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [르우벤과 갓 지파의 요청]

󰃨 르우벤 자손과 갓 자손 - 르우벤은 야곱의 장남이며, 갓은 레아의 몸종 실바의 첫아들로서 야곱에게는 일곱째 아들이었다(창 29:32;30:11). 이 두 지파는 시므온 지파와 더불어 같은 진기(陣旗)에 속한 지파였다.

󰃨 심히 많은 가축의 떼 - 이 가축들은 출애굽 당시에 끌고 나온 것들도 있겠으나(20:19), 대부분 정복 전쟁 중 탈취했던 것으로 보인다(31:9).

󰃨 야셀 땅과 길르앗 땅 - 이곳은 요단 강과 그 지류인 야르묵 강, 얍복 강, 아르논강 사이에 위치한 땅으로서 목축에 매우 적합한 지역이다(창 31:21;신 3:12-17). 따라서 이곳은 고대로부터 질 좋은 소와 양들로 유명하며, 특히 시리아 지역에 농산물을 공급하는 곡창지대로 널리 알려져 있다.

󰃨 본즉 그곳은 - 그곳을 바라본 두 지파의 눈은 욕심으로 가득찬 눈이었으며 민족적 사명과 공평을 잃어버린 어두운 눈이었다. 그 당시 다른 지파들도 가축을 소유했었으며(31:32-36), 그들도 자신들이 정복한 기름진 요단 동편 땅을 목격했을 것이다. 그러나 그들은 그곳에만 눈을 두지 않고 약속의 땅 가나안으로 시선을 돌림으로써 사사로운 욕심을 제어할 수 있었다.

󰃨 가축에 적당한 곳 - 야셀과 길르앗 지역이 가축 사육에 절대 필요한 생활용수(生活用水)와 목초가 넉넉한 곳이었음을 보여 준다.



 

와야보우 베네이 가드 우베네 레우벤 와요메루 엘 모쉐 웨엘 엘르아잘 하코헨 웨엘 네시에 하에다 레모르

 

개역개정,2 갓 자손과 르우벤 자손이 와서 모세와 제사장 엘르아살과 회중 지휘관들에게 말하여 이르되 
새번역,2 그리하여 갓 자손과 르우벤 자손은 모세와 제사장 엘르아살과 회중 대표들을 찾아가 요청하였다.
우리말성경,2 그래서 갓 자손과 르우벤 자손이 모세와 제사장 엘르아살과 회중의 지도자들에게 가서 말했습니다. 
가톨릭성경,2 그래서 가드의 자손들과 르우벤의 자손들이 와서, 모세와 엘아자르 사제와 공동체의 수장들에게 말하였다. 
영어NIV,2 So they came to Moses and Eleazar the priest and to the leaders of the community, and said,
영어NASB,2 the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke to Moses and to Eleazar the priest and to the leaders of the congregation, saying,
영어MSG,2  And so they came, the families of Gad and of Reuben, and spoke to Moses and Eleazar the priest and the leaders of the congregation, saying,
영어NRSV,2 the Gadites and the Reubenites came and spoke to Moses, to Eleazar the priest, and to the leaders of the congregation, saying,
헬라어구약Septuagint,2 και προσελθοντες οι υιοι ρουβην και οι υιοι γαδ ειπαν προς μωυσην και προς ελεαζαρ τον ιερεα και προς τους αρχοντας της συναγωγης λεγοντες
라틴어Vulgate,2 venerunt ad Mosen et ad Eleazarum sacerdotem et principes multitudinis atque dixerunt
히브리어구약BHS,2 וַיָּבֹאוּ בְנֵי־גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן וַיֹּאמְרוּ אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְאֶל־נְשִׂיאֵי הָעֵדָה לֵאמֹר׃

 

성 경: [민32:2]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [르우벤과 갓 지파의 요청]

󰃨 회중 족장들(*, 네시이 하에다) - 국가로서 그 조직이 미분화되었던 당시 이스라엘 사회의 지도급 인사들을 가리킨다. 이들은 지파, 가계별로 존경받던 자들로서 제일 큰 지도자 모세를 도와 백성들이 당면한 문제들을 해결해 주었다. 따라서 이들의 기능은 '장로'(*, 자켄)의 역할과 유사했다<신 21:6>.



 

아타로트 웨디본 웨야젤 웨니므라 웨헤쉬본 웨엘르알레 우세밤 우네보 우베온

 

개역개정,3 아다롯과 디본과 야셀과 니므라와 헤스본과 엘르알레와 스밤과 느보와 브온 
새번역,3 "아다롯과 디본과 야스엘과 니므라와 헤스본과 엘르알레와 스밤과 느보와 브온은,
우리말성경,3 "아다롯, 디본, 야셀, 니므라, 헤스본, 엘르알레, 스밤, 느보, 브온, 
가톨릭성경,3 "아타롯, 디본, 야제르, 니므라, 헤스본, 엘알레, 스밤, 느보, 브온, 
영어NIV,3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon--
영어NASB,3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon,
영어MSG,3  "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon--
영어NRSV,3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon--
헬라어구약Septuagint,3 αταρωθ και δαιβων και ιαζηρ και ναμβρα και εσεβων και ελεαλη και σεβαμα και ναβαυ και βαιαν
라틴어Vulgate,3 Atharoth et Dibon et Iazer et Nemra Esbon et Eleale et Sabam et Nebo et Beon
히브리어구약BHS,3 עֲטָרֹות וְדִיבֹן וְיַעְזֵר וְנִמְרָה וְחֶשְׁבֹּון וְאֶלְעָלֵה וּשְׂבָם וּנְבֹו וּבְעֹן׃

 

성 경: [민32:3]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [르우벤과 갓 지파의 요청]

󰃨 아다롯... 브온 - 요단 동편(TransJordan) 땅은 얍복 강을 중심으로 다시 남과 북으로 갈라진다. 그런데 본절에 언급된 성읍들은 얍복 강 이남에 위치한 성읍들이다. 한편, 그리고 여기 소개되는 9성읍에 관해서는 이후 34-42절에서 두 지파 반(半)에게 요단 동편 지역을 분배하면서 다시 언급된다. 그러므로 각 성읍들에 대해서는 그 부분의 주석을 참조하라.



 

하아레츠 아쉘 힠카 아도나이 리페네 아다트 이스라엘 에레츠 미크네 히 웨라아바데카 미크네

 

개역개정,4 곧 여호와께서 이스라엘 회중 앞에서 쳐서 멸하신 땅은 목축할 만한 장소요 당신의 종들에게는 가축이 있나이다 
새번역,4 주님께서 이스라엘 모든 자손 앞에서 정복하신 땅으로서, 가축 떼가 많은 우리에게는 목축하기에 알맞은 곳입니다.
우리말성경,4 곧 여호와께서 이스라엘 회중 앞에서 멸망시킨 그 땅은 가축들을 키우기에 좋은 곳인데 당신의 종들에게 가축들이 있습니다." 
가톨릭성경,4 곧 주님께서 이스라엘의 공동체 앞에서 쳐 이기신 이 땅은 목축에 알맞은 땅입니다. 그런데 당신의 이 종들에게는 가축 떼가 있습니다." 
영어NIV,4 the land the LORD subdued before the people of Israel--are suitable for livestock, and your servants have livestock.
영어NASB,4 the land which the LORD conquered before the congregation of Israel, is a land for livestock; and your servants have livestock. "
영어MSG,4  the country that GOD laid low before the community of Israel--is a country just right for livestock, and we have livestock."
영어NRSV,4 the land that the LORD subdued before the congregation of Israel--is a land for cattle; and your servants have cattle."
헬라어구약Septuagint,4 την γην ην παρεδωκεν κυριος ενωπιον των υιων ισραηλ γη κτηνοτροφος εστιν και τοις παισιν σου κτηνη υπαρχει
라틴어Vulgate,4 terram quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israhel regionis uberrimae est ad pastum animalium et nos servi tui habemus iumenta plurima
히브리어구약BHS,4 הָאָרֶץ אֲשֶׁר הִכָּה יְהוָה לִפְנֵי עֲדַת יִשְׂרָאֵל אֶרֶץ מִקְנֶה הִוא וְלַעֲבָדֶיךָ מִקְנֶה׃ ס

 

성 경: [민32:4]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [르우벤과 갓 지파의 요청]

󰃨 여호와께서... 쳐서 멸하신 땅 - 여기서 '땅'은 단순한 목초지만을 의미하지 않고 어떤 세력이 미치는 촌락과 성읍 등을 포함한 영토를 가리킨다(31:10). 특별히 이러한 영토를 '여호께서 쳐서 멸하셨다'는 말은 여호와께서 이방의 통치자를 몰아내시고(33절), 이제 그곳을 당신의 통치가 실현되는 영토로 삼으셨다는 의미가 된다. 한편 본문에서처럼 하나님이 친히 적군을 치시는 것으로 묘사된 표현은 가나안 정복 전쟁이 하나님 나라 건설을 위한 성전(聖戰)임을 분명히 나타내는 것이다(출 15:1-18).

󰃨 종족들에게는 가축이 있나이다 - 이스라엘이 가나안 땅을 떠나기 전 선조 대(代)에는 주산업이 목축업이었다(창 47:3, 4). 또한 그들이 애굽 생활을 할 때도, 그리고 광야 40년간 방황할 때도 목축과 연관을 가졌다(출 9:6;10:26). 특히 그들은 정복 전쟁에서 가나안 주변국들의 가축을 탈취하여 그들의 소유물로 삼았다(31:32-36). 그러므로 그들에게는 많은 가축이 있었고, 따라서 좋은 목초지가 절대 필요했다. 그중에서도 르우벤과 갓 지파에게는 타 지파보다 더 많은 가축이 있었기 때문에 더욱 절실했다(1절).



 

와요메루 임 마차누 헨 베에네카 유탄 엩 하아레츠 하조트 라아바데카 라아후자 알 타아비레누 엩 하야르덴

 

개역개정,5 또 이르되 우리가 만일 당신에게 은혜를 입었으면 이 땅을 당신의 종들에게 그들의 소유로 주시고 우리에게 요단 강을 건너지 않게 하소서
새번역,5 우리를 좋게 여기신다면, 이 땅을 우리에게 주셔서 우리의 차지가 되게 하시고, 우리는 요단 강을 ㉠건너가지 않도록 하여 주시기를 바랍니다." / ㉠서쪽으로 도강하는 것을 뜻함
우리말성경,5 그들이 계속해서 말했습니다. "만약 저희가 당신께 은혜를 입었다면 그 땅을 당신의 종들에게 주어 차지하게 해 주십시오. 그리고 저희를 요단 강 너머로 데리고 가지 마십시오." 
가톨릭성경,5 그들은 계속 말하였다. "저희가 당신의 눈에 든다면, 이 땅을 당신의 종들에게 소유로 주시어, 저희가 요르단을 건너지 않게 해 주십시오." 
영어NIV,5 If we have found favor in your eyes," they said, "let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan."
영어NASB,5 And they said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession; do not take us across the Jordan."
영어MSG,5  They continued, "If you think we've done a good job so far, give us this country for our inheritance. Don't make us go across the Jordan."
영어NRSV,5 They continued, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; do not make us cross the Jordan."
헬라어구약Septuagint,5 και ελεγον ει ευρομεν χαριν ενωπιον σου δοθητω η γη αυτη τοις οικεταις σου εν κατασχεσει και μη διαβιβασης ημας τον ιορδανην
라틴어Vulgate,5 precamurque si invenimus gratiam coram te ut des nobis famulis tuis eam in possessionem ne facias nos transire Iordanem
히브리어구약BHS,5 וַיֹּאמְרוּ אִם־מָצָאנוּ חֵן בְּעֵינֶיךָ יֻתַּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לַעֲבָדֶיךָ לַאֲחֻזָּה אַל־תַּעֲבִרֵנוּ אֶת־הַיַּרְדֵּן׃

 

성 경: [민32:5]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [르우벤과 갓 지파의 요청]

󰃨 산업으로 주시고 - 여기서 '산업'(*, 아후자)이란 '소유', '기업' 등의 뜻을 지닌다. 이는 본래 '잡다'(to seize), '취하다'(to take)란 뜻의 '아하즈'에서 유래하였다. 즉 르우벤과 갓 지파는 요단 동편 땅을 그들의 '소유'로 취하기를 원했던 것이다. 당시 이스라엘 백성의 관념으로는 하나님이 각자에게 허락하신 기업, 즉 땅은 어느 누구도 침해할 수 없는 고유한 소유로 간주되었다. 더욱이 희년(禧年, Jubilee)제도로 말미암아 비록 어떤 경로로 타인에게 땅을 양도하였다 하더라도 희년에 원주인이 그 땅을 도로 되찾을 수 있었다<36:4;레 25:8-55;27:17-24>. 그러므로 르우벤과 갓지파는 좋은 땅을 자신들의 기업으로 얻기 위해 당돌한 요구를 했던 것이다.

󰃨 요단을 건너지 않게 하소서 - 이 말속에는 두 가지 의미가 내포되었다고 볼 수 있다. (1) 즉 그들이 요단 서편 땅 분배에는 관심이 없다는 긍정적인 측면과 (2) 험난한 가나안 정복 전투에 참여치 않고 요단 동편에서 안주하겠다는 부정적인 측면이 그것이다. 모세는 그들의 요구를 후자의 의미로 받아들이고 호된 책망(6-15절)을 하게 된다(Lange, Keil).



 

와요멜 모쉐 리베네 가드 웨리베네 레우벤 하아헤켐 야보우 람밀하마 웨아템 테쉐부 포

 

개역개정,6 모세가 갓 자손과 르우벤 자손에게 이르되 너희 형제들은 싸우러 가거늘 너희는 여기 앉아 있고자 하느냐 
새번역,6 모세가 갓 자손과 르우벤 자손에게 말하였다. "당신들의 동족 이스라엘은 전쟁하러 나가는데, 당신들만은 여기에 머물러 살겠다는 말이오?
우리말성경,6 모세가 갓 자손들과 르우벤 자손들에게 말했습니다. "너희 형제들은 싸우러 나가야 하는데 너희는 여기에 남고자 하느냐? 
가톨릭성경,6 모세가 가드의 자손들과 르우벤의 자손들에게 말하였다. "너희 형제들은 싸우러 가는데, 너희만 여기에 머물러 살겠다는 말이냐? 
영어NIV,6 Moses said to the Gadites and Reubenites, "Shall your countrymen go to war while you sit here?
영어NASB,6 But Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, "Shall your brothers go to war while you yourselves sit here?
영어MSG,6  Moses answered the families of Gad and Reuben: "Do you mean that you are going to leave the fighting that's ahead to your brothers while you settle down here?
영어NRSV,6 But Moses said to the Gadites and to the Reubenites, "Shall your brothers go to war while you sit here?
헬라어구약Septuagint,6 και ειπεν μωυσης τοις υιοις γαδ και τοις υιοις ρουβην οι αδελφοι υμων πορευονται εις πολεμον και υμεις καθησεσθε αυτου
라틴어Vulgate,6 quibus respondit Moses numquid fratres vestri ibunt ad pugnam et vos hic sedebitis
히브리어구약BHS,6 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לִבְנֵי־גָד וְלִבְנֵי רְאוּבֵן הַאַחֵיכֶם יָבֹאוּ לַמִּלְחָמָה וְאַתֶּם תֵּשְׁבוּ פֹה׃

 

성 경: [민32:6-15]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [모세의 책망]

이 부분은 요단을 건너지 않고 요단 동편에 안주하겠다는 르우벤과 갓 지파를 향해 모세가 엄중한 책망을 하는 장면이다. 즉 만약 두 지파가 가나안 정복 전쟁에 참여치 않는다면 그것은 하나님의 뜻을 정면으로 거부하는 일일 뿐 아니라, 타지파들을 낙심케 하는 결과가 되어 결국 가데스 바네아에서처럼(14:1-10) 제 2의 반역 사건을 일으키는 죄악을 범하게 된다는 것이다. 따라서 모세는 르우벤과 갓 지파의 요구를 이스라엘 전체의 운명을 좌우할 패역한 요청으로 단죄하였던 것이다.

 

성 경: [민32:6]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [모세의 책망]

󰃨 앉았고자 하느냐(*, 테쉐부) - 이는 '고요히 앉다', '거하다', '남아 있다'등의 뜻인 '야솨브'(*)에서 유래한 말로서, 곧 아예 자리를 잡고 안정되게 살려고 하느냐란 책망어린 물음이다.



 

웨람마 테누운 테니운 엩 레브 베네이 이스라엘 메아볼 엘 하아레츠 아쉘 나탄 라헴 아도나이

 

개역개정,7 너희가 어찌하여 이스라엘 자손에게 낙심하게 하여서 여호와께서 그들에게 주신 땅으로 건너갈 수 없게 하려 하느냐 
새번역,7 이스라엘 자손이 주님께서 주신 땅으로 가려고 하는데, 어찌하여 당신들은 동족의 사기를 꺾으시오?
우리말성경,7 너희는 왜 이스라엘 자손이 여호와께서 주신 땅에 들어가려고 마음먹은 것을 왜 낙심하게 하느냐? 
가톨릭성경,7 너희는 어찌하여 이스라엘 자손들의 용기를 꺾어, 주님께서 그들에게 주신 땅으로 건너가지 못하게 하려고 하느냐? 
영어NIV,7 Why do you discourage the Israelites from going over into the land the LORD has given them?
영어NASB,7 "Now why are you discouraging the sons of Israel from crossing over into the land which the LORD has given them?
영어MSG,7  Why would you even think of letting the People of Israel down, demoralizing them just as they're about to move into the land GOD gave them?
영어NRSV,7 Why will you discourage the hearts of the Israelites from going over into the land that the LORD has given them?
헬라어구약Septuagint,7 και ινα τι διαστρεφετε τας διανοιας των υιων ισραηλ μη διαβηναι εις την γην ην κυριος διδωσιν αυτοις
라틴어Vulgate,7 cur subvertitis mentes filiorum Israhel ne transire audeant in locum quem eis daturus est Dominus
히브리어구약BHS,7 וְלָמָּה [כ= תְנוּאוּן] [ק= תְנִיאוּן] אֶת־לֵב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵעֲבֹר אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נָתַן לָהֶם יְהוָה׃

 

성 경: [민32:7]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [모세의 책망]

󰃨 낙심케 하여서(*, 테니우운 에트 레브) - 직역하면 '너는마음을 기울게 한다'는 뜻이다. 본래 '낙심케 한다'란 말은 '거절하다', '금지하다', '반대하다' 등의 뜻인 '누'(*)에서 유래했다. 그런데 하나님께 버림당하여 하나님과 적대 관계에 있다는 뜻의 '테누아'(*)도 이 어근(*, 누)에서 나온 말이다(14:34;욥 33:10). 이처럼 원어의 뜻으로 볼 때 두 지파의 행위는 단순히 이스라엘 전체를 낙심케 한 것 뿐만 아니라, 하나님의 뜻을 정면 거부한 죄악이라는 의미도 있다. 따라서 모세는 이 행위가 가나안 10정탐꾼의 보고로 불평을 함으로써 많은 사람이 심판받은 것처럼(14:1-10), 준엄한 하나님의 심판을 받아 멸망케 될 것임을 지적하고 있다.



 

코 아수 아보테켐 베사레히 오탐 밐카데쉬 발네아 릴오트 엩 하아레츠

 

개역개정,8 너희 조상들도 내가 가데스바네아에서 그 땅을 보라고 보냈을 때에 그리 하였었나니 
새번역,8 내가 가데스바네아에서 당신들의 아버지들더러 그 땅을 살펴보고 오라고 하였을 때에, 당신들의 아버지들도 그렇게 하였소.
우리말성경,8 이것은 내가 가데스 바네아에서 그 땅을 살펴보라고 보냈을 때 너희 조상들이 한 짓과 똑같구나. 
가톨릭성경,8 저 땅을 살펴보라고 내가 너희 아버지들을 카데스 바르네아에서 보냈을 때에, 그들도 이처럼 하였다. 
영어NIV,8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land.
영어NASB,8 "This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
영어MSG,8  That's exactly what your ancestors did when I sent them from Kadesh Barnea to survey the country.
영어NRSV,8 Your fathers did this, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
헬라어구약Septuagint,8 ουχ ουτως εποιησαν οι πατερες υμων οτε απεστειλα αυτους εκ καδης βαρνη κατανοησαι την γην
라틴어Vulgate,8 nonne ita egerunt patres vestri quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram
히브리어구약BHS,8 כֹּה עָשׂוּ אֲבֹתֵיכֶם בְּשָׁלְחִי אֹתָם מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ לִרְאֹות אֶת־הָאָרֶץ׃

 

성 경: [민32:8]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [모세의 책망]

󰃨 너희 열조도... 그리 하였었나니 - 8-13절까지의 자세한 내용은 13:3, 21-33;14:26-35 부분의 주석을 참조하라. 즉 모세는 가데스 바네아에서 10정탐꾼의 불신앙적 보고와 그 결과 일어난 반역 및 그로 인한 멸망의 역사적 사실을 상기시키며두 지파의 부당한 요청을 책망하고 잇다. 사실 정탐꾼 10명의 불신앙적 보고가 빚어낸 결과가 온 백성을 뒤흔들어 놓았고, 결국 그 일로 가나안 입국이 40년간 유보되었다면, 두 지파의 불신앙적 태도가 몰고 올 비극적 결과는 실로 엄청날 것임에 틀림없다.



 

와야알루 아드 나할 에쉬콜 와이레우 엩 하아레츠 와야니우 엩 레브 베네이 이스라엘 레빌티 보 엘 하아레츠 아쉘 나탄 라헴 아도나이

 

개역개정,9 그들이 에스골 골짜기에 올라가서 그 땅을 보고 이스라엘 자손을 낙심하게 하여서 여호와께서 그들에게 주신 땅으로 갈 수 없게 하였었느니라 
새번역,9 그들은 기껏 에스골 골짜기까지 올라가서 그 땅을 둘러보고 와서는, 이스라엘 자손의 사기를 떨어뜨려, 주님께서 주신 그 땅으로 들어갈 수 없게 하였소.
우리말성경,9 그들이 에스골 골짜기로 올라가 그 땅을 보고는 이스라엘 자손이 여호와께서 그들에게 주신 땅에 들어가려고 마음먹은 것을 낙심하게 했다. 
가톨릭성경,9 그들은 에스콜 골짜기까지 올라가서 저 땅을 살펴보고 와서는, 이스라엘 자손들의 용기를 꺾어 주님께서 그들에게 주신 땅으로 들어가지 못하게 하였다. 
영어NIV,9 After they went up to the Valley of Eshcol and viewed the land, they discouraged the Israelites from entering the land the LORD had given them.
영어NASB,9 "For when they went up to the valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the sons of Israel so that they did not go into the land which the LORD had given them.
영어MSG,9  They went as far as the Valley of Eshcol, took one look and quit. They completely demoralized the People of Israel from entering the land GOD had given them.
영어NRSV,9 When they went up to the Wadi Eshcol and saw the land, they discouraged the hearts of the Israelites from going into the land that the LORD had given them.
헬라어구약Septuagint,9 και ανεβησαν φαραγγα βοτρυος και κατενοησαν την γην και απεστησαν την καρδιαν των υιων ισραηλ οπως μη εισελθωσιν εις την γην ην εδωκεν κυριος αυτοις
라틴어Vulgate,9 cumque venissent usque ad vallem Botri lustrata omni regione subverterunt cor filiorum Israhel ut non intrarent fines quos eis Dominus dedit
히브리어구약BHS,9 וַיַּעֲלוּ עַד־נַחַל אֶשְׁכֹּול וַיִּרְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וַיָּנִיאוּ אֶת־לֵב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְבִלְתִּי־בֹא אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נָתַן לָהֶם יְהוָה׃

 

성 경: [민32:9]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [모세의 책망]

󰃨 낙심케 하여서... 갈 수 없게 - 하나님의 뜻을 실행함에 있어서 낙심과 두려움은 절대 금물이다. 왜냐하면 그것은 곧 패배와 불신앙을 의미하기 때문이다. 따라서 하나님께서 명령한 일을 수행하는 자에게는 그분에 대한 온전한 신뢰 및 그에 따른 담대함만이 요청될 뿐이다(수 1:6).



 

와이하르 아프 아도나이 바욤 하후 와잇솨바 레모르

 

개역개정,10 그 때에 여호와께서 진노하사 맹세하여 이르시되 
새번역,10 그리하여 그 날 주님께서 진노하셔서 이렇게 맹세하셨소.
우리말성경,10 그날 여호와께서 진노하셔서 맹세하시면서 말씀하셨다. 
가톨릭성경,10 그러자 그날 주님께서 진노하시어 이렇게 맹세하셨다. 
영어NIV,10 The LORD'S anger was aroused that day and he swore this oath:
영어NASB,10 "So the Lord's anger burned in that day, and He swore, saying,
영어MSG,10  And GOD got angry--oh, did he get angry! He swore:
영어NRSV,10 The LORD's anger was kindled on that day and he swore, saying,
헬라어구약Septuagint,10 και ωργισθη θυμω κυριος εν τη ημερα εκεινη και ωμοσεν λεγων
라틴어Vulgate,10 qui iratus iuravit dicens
히브리어구약BHS,10 וַיִּחַר־אַף יְהוָה בַּיֹּום הַהוּא וַיִּשָּׁבַע לֵאמֹר׃

 

성 경: [민32:10]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [모세의 책망]

󰃨 여호와께서 진노하사 - 여기서 '진노하사'에 해당하는 히브리어 '니하르 아프'(*)는 심하게 콧김을 내쉬는 듯한 모습을 연상시키는 말로서 곧 극도의분노를 나타내는 말이다. 하나님의 은혜를 망각하고, 오히려 그분의 뜻을 거역하는 자를 향하신 하나님의 대응은 바로 이같은 분노이다.



 

임 이르우 하아나쉼 하올림 밈미츠라임 밉벤 에스림 솨나 와마라 엩 하아다마 아쉘 니쉬바티 레아브라함 레이츠하크 우레야아콥 키 로 밀레우 아하라

 

개역개정,11 애굽에서 나온 자들이 이십 세 이상으로는 한 사람도 내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세한 땅을 결코 보지 못하리니 이는 그들이 나를 온전히 따르지 아니하였음이니라 
새번역,11 '그들이 나를 철저히 따르지 아니하니, 이집트에서 나온 이들 가운데서 지금 스무 살이 된 사람으로부터 시작하여 그 위로는, 어느 누구도, 내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 주기로 맹세한 그 땅을 볼 수 없을 것이다.
우리말성경,11 ‘이집트에서 나온 20세 이상 된 사람들은 내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세한 그 땅을 절대로 보지 못할 것이다. 이는 그들이 나를 온전히 따르지 않기 때문이다. 
가톨릭성경,11 '이집트에서 올라온 남자들 가운데 스무 살 이상 된 자는, 내가 아브라함과 이사악과 야곱에게 주기로 맹세한 땅을 결코 보지 못할 것이다. 그들이 나를 온전히 따르지 않았기 때문이다. 
영어NIV,11 'Because they have not followed me wholeheartedly, not one of the men twenty years old or more who came up out of Egypt will see the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob--
영어NASB,11 'None of the men who came up from Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac and to Jacob; for they did not follow Me fully,
영어MSG,11  'They'll never get to see it; none of those who came up out of Egypt who are twenty years and older will ever get to see the land that I promised to Abraham, Isaac, and Jacob. They weren't interested in following me--their hearts weren't in it.
영어NRSV,11 'Surely none of the people who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not unreservedly followed me--
헬라어구약Septuagint,11 ει οψονται οι ανθρωποι ουτοι οι αναβαντες εξ αιγυπτου απο εικοσαετους και επανω οι επισταμενοι το κακον και το αγαθον την γην ην ωμοσα τω αβρααμ και ισαακ και ιακωβ ου γαρ συνεπηκολουθησαν οπισω μου
라틴어Vulgate,11 si videbunt homines isti qui ascenderunt ex Aegypto a viginti annis et supra terram quam sub iuramento pollicitus sum Abraham Isaac et Iacob et noluerunt sequi me
히브리어구약BHS,11 אִם־יִרְאוּ הָאֲנָשִׁים הָעֹלִים מִמִּצְרַיִם מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה אֵת הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב כִּי לֹא־מִלְאוּ אַחֲרָי׃

 

성 경: [민32:11]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [모세의 책망]

󰃨 애굽에서 나온 자들의 이십세 이상 - 이것은 출애굽 제1세대를 가리키는 포괄적인 표현이다. 그러나 보다 구체적으로 언급하면, 출애굽 제2년 1월 1일에 실시된(1:1) 시내 산 인구 조사 당시 20세 이상으로 계수함 받은 자를 가리킨다(14:29).



 

빌티 칼렙 벤 예푼네 핰케니지 위호슈아 빈 눈 키 밀레우 아하레 아도나이

 

개역개정,12 그러나 그나스 사람 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아는 여호와를 온전히 따랐느니라 하시고 
새번역,12 다만 그나스 사람 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아는, 나 주를 철저히 따랐으므로 예외이다.’
우리말성경,12 오직 그니스 사람 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아만은 예외인데 이는 그들이 온전히 여호와를 따랐기 때문이다.’ 
가톨릭성경,12 다만 크나즈 사람 여푼네의 아들 칼렙과 눈의 아들 여호수아는 주님을 온전히 따랐으므로 예외다.' 
영어NIV,12 not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they followed the LORD wholeheartedly.'
영어NASB,12 except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have followed the LORD fully. '
영어MSG,12  None, except for Caleb son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua son of Nun; they followed me--their hearts were in it.'
영어NRSV,12 none except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they have unreservedly followed the LORD.'
헬라어구약Septuagint,12 πλην χαλεβ υιος ιεφοννη ο διακεχωρισμενος και ιησους ο του ναυη οτι συνεπηκολουθησεν οπισω κυριου
라틴어Vulgate,12 praeter Chaleb filium Iepphonne Cenezeum et Iosue filium Nun isti impleverunt voluntatem meam
히브리어구약BHS,12 בִּלְתִּי כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה הַקְּנִזִּי וִיהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן כִּי מִלְאוּ אַחֲרֵי יְהוָה׃

 

성 경: [민32:12]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [모세의 책망]

󰃨 그나스 사람 - 겐 족속과 함께 팔레스틴 남부 지역에 거주한 이방 족속으로 추정된다(수 14:13, 14).

󰃨 온전히 순종하였음이니라(*, 밀레우 아하레) - 여기서 '온전히'에 해당하는 '밀레우'는 '채우다', '충만하다', '만족시키다'는 뜻의 '말레'에서 유래한 말이며, '순종하다'는 뜻의 '아하레'는 '뒤따르다', '머무르다'는 뜻에서 유래한 말로서, 결국 이 말은 하나님의 뜻을 철저히 따름으로써 그분의 마음을 만족시킨 상태를 일컫는다. 이렇듯 주위 환경의 불신앙적 기류에 조금도 동조하지 않고, 오직 하나님만을 신뢰하며 그분의 뜻을 추종했던 여호수아와 갈렙만이 출애굽 제1세대 중 끝내 약속의 땅 가나안을 밟는 기쁨을 맛볼 수 있었다.



 

와이하르 아프 아도나이 베이스라엘 와예니엠 밤미드발 알바임 솨나 아드 톰 콜 하도르 하오세 하라 베에네 아도나이

 

개역개정,13 여호와께서 이스라엘에게 진노하사 그들에게 사십 년 동안 광야에 방황하게 하셨으므로 여호와의 목전에 악을 행한 그 세대가 마침내는 다 끊어졌느니라 
새번역,13 주님께서는 이렇게 이스라엘에게 진노하셔서, 주님께서 보시는 앞에서 못된 짓을 한 그 세대 전체가 다 죽을 때까지, 사십 년 동안이나 그들을 광야에서 떠돌게 하셨소.
우리말성경,13 여호와께서 이스라엘을 향해 진노하셔서 여호와 앞에서 악을 행한 그 세대가 전부 죽기까지 40년 동안 그들이 광야를 떠돌게 하셨다. 
가톨릭성경,13 주님께서는 이렇게 이스라엘에게 진노하시어, 주님의 눈에 거슬리는 악한 짓을 한 그 세대가 모두 없어질 때까지, 광야에서 사십 년 동안 떠돌아다니게 하셨다. 
영어NIV,13 The LORD'S anger burned against Israel and he made them wander in the desert forty years, until the whole generation of those who had done evil in his sight was gone.
영어NASB,13 "So the Lord's anger burned against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until the entire generation of those who had done evil in the sight of the LORD was destroyed.
영어MSG,13  "GOD's anger smoked against Israel. He made them wander in the wilderness for forty years, until that entire generation that acted out evil in his sight had died out.
영어NRSV,13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness for forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD had disappeared.
헬라어구약Septuagint,13 και ωργισθη θυμω κυριος επι τον ισραηλ και κατερρομβευσεν αυτους εν τη ερημω τεσσαρακοντα ετη εως εξανηλωθη πασα η γενεα οι ποιουντες τα πονηρα εναντι κυριου
라틴어Vulgate,13 iratusque Dominus adversum Israhel circumduxit eum per desertum quadraginta annis donec consumeretur universa generatio quae fecerat malum in conspectu eius
히브리어구약BHS,13 וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל וַיְנִעֵם בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה עַד־תֹּם כָּל־הַדֹּור הָעֹשֶׂה הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה׃

 

성 경: [민32:13]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [모세의 책망]

󰃨 사십 년 동안... 다 소멸하였느니라 - 시내 산에서 이스라엘이 계수받을 때, 당시 20세 이상의 장정이 대략 60만명 가량이었으므로(1:46), 여자까지 합산하면 20세 이상의 남녀 수는 무려 120만명에 달했을 것이다. 이들이 40년(정확히는 38년) 동안 광야에서 죽어갔다면, 매일 80명 이상이 죽은 셈이되고, 시간당으로는 3-4명 꼴로 죽어간 셈이 된다. 이처럼 모세는 약속의 땅을 취하기를 거부하다가 여호와께로부터 징계받은 그 처절한 상황을 지금 다시 상기시킴으로써 르우벤과 갓 지파에게 행동의 재고를 촉구하고 있는 것이다.



 

웨힌네 캄템 타하트 아보테켐 타레부트 아나쉼 핱타임 리스포트 오드 알 하론 아프 아도나이 엘 이스라엘

 

개역개정,14 보라 너희는 너희의 조상의 대를 이어 일어난 죄인의 무리로서 이스라엘을 향하신 여호와의 노를 더욱 심하게 하는도다 
새번역,14 그런데 이제 당신들마저 당신들 아버지들을 따라서, 같은 무리의 죄인들이 되어, 주님께서 이스라엘에게 더욱더 진노하시게 하셨소.
우리말성경,14 그런데 죄인의 자식들인 너희가 너희 조상들을 대신해 일어나서 이스라엘을 향한 여호와의 진노가 더 쌓이게 하는구나. 
가톨릭성경,14 그런데 이제 죄인들의 족속인 너희가 너희 아버지들 대신 일어나, 이스라엘에 대한 주님의 분노를 더 타오르게 하려는구나. 
영어NIV,14 "And here you are, a brood of sinners, standing in the place of your fathers and making the LORD even more angry with Israel.
영어NASB,14 "Now behold, you have risen up in your fathers' place, a brood of sinful men, to add still more to the burning anger of the LORD against Israel.
영어MSG,14  "And now here you are, just one more mob of sinners stepping up to replace your ancestors, throwing fuel on the already blazing anger of GOD against Israel.
영어NRSV,14 And now you, a brood of sinners, have risen in place of your fathers, to increase the LORD's fierce anger against Israel!
헬라어구약Septuagint,14 ιδου ανεστητε αντι των πατερων υμων συστρεμμα ανθρωπων αμαρτωλων προσθειναι ετι επι τον θυμον της οργης κυριου επι ισραηλ
라틴어Vulgate,14 et ecce inquit vos surrexistis pro patribus vestris incrementa et alumni hominum peccatorum ut augeretis furorem Domini contra Israhel
히브리어구약BHS,14 וְהִנֵּה קַמְתֶּם תַּחַת אֲבֹתֵיכֶם תַּרְבּוּת אֲנָשִׁים חַטָּאִים לִסְפֹּות עֹוד עַל חֲרֹון אַף־יְהוָה אֶל־יִשְׂרָאֵל׃

 

성 경: [민32:14]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [모세의 책망]

󰃨 열조를 계대하여 - 여기서 '계대(繼代)하여'란 뜻의 히브리어 '타하트'(*)는 '대신하여'란 의미를 가진다. 그런 관점에서 공동 번역에는 이 부분을 '그런데 너희는 아비들을 따라'로 번역함으로써 죄악이 지닌 악순환과 지속적 파급 효과를 강조하였다. 결국 '가데스 바네아에서 범죄했던(13:25-14:45) 조상들의 불순종을 너희도 그대로 답습한다면'이라는 의미가 본 구절 속에 내포되어 있는 것이다.

󰃨 죄인의 종류로서 - '종류'(*, 타르부트)란 '자손', '결과' 등의 뜻으로서 본래 '많아지다', '증가하다'란 의미의 '라바'(*)에서 파생되었다. 그러므로 '죄인의 종류'란 '죄인의 후손'이라는 의미로 이해할 수 있다. 모세는 여기서 르우벤과 갓 지파의 요구를 가데스 바네아에서 행한 조상들의 불순종과 연결시킴으로써, 그들의 요구속에 담긴 패역함을 생생이 깨우치려 했다.



 

키 테슈분 메아하라우 웨야사프 오드 레한니호 밤미드발 웨쉬핱템 레콜 하암 핮제

 

개역개정,15 너희가 만일 돌이켜 여호와를 떠나면 여호와께서 다시 이 백성을 광야에 버리시리니 그리하면 너희가 이 모든 백성을 멸망시키리라 
새번역,15 당신들이 주님을 따르지 않고 돌아선다면, 주님께서는 다시 이 모든 백성을 광야에 버려 두실 것이오. 우리 백성 모두가 멸망하면, 그것이 바로 당신들 때문인 줄 아시오!"
우리말성경,15 만약 너희가 다시 한 번 그를 따르지 않는다면 그가 다시 이 백성들을 광야에 버려두실 것이다. 너희는 이스라엘 모든 백성에게 멸망을 가져다 주게 될 것이다." 
가톨릭성경,15 너희가 주님을 따르지 않고 돌아선다면, 그분께서는 이 백성을 다시 광야에 내버려 두실 것이다. 그러면 너희가 이 온 백성을 망하게 하는 것이다." 
영어NIV,15 If you turn away from following him, he will again leave all this people in the desert, and you will be the cause of their destruction."
영어NASB,15 "For if you turn away from following Him, He will once more abandon them in the wilderness; and you will destroy all these people."
영어MSG,15  If you won't follow him, he'll do it again. He'll dump them in the desert and the disaster will be all your fault."
영어NRSV,15 If you turn away from following him, he will again abandon them in the wilderness; and you will destroy all this people."
헬라어구약Septuagint,15 οτι αποστραφησεσθε απ' αυτου προσθειναι ετι καταλιπειν αυτον εν τη ερημω και ανομησετε εις ολην την συναγωγην ταυτην
라틴어Vulgate,15 qui si nolueritis sequi eum in solitudine populum derelinquet et vos causa eritis necis omnium
히브리어구약BHS,15 כִּי תְשׁוּבֻן מֵאַחֲרָיו וְיָסַף עֹוד לְהַנִּיחֹו בַּמִּדְבָּר וְשִׁחַתֶּם לְכָל־הָעָם הַזֶּה׃ ס

 

성 경: [민32:15]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [모세의 책망]

󰃨 또... 광야에 버리시리니 - 가나안 땅을 목전에 둔 가데스 바네아에서 백성들이 그 땅 취하기를 거부함으로 말미암아 하나님께서는 그들을 40년 동안 광야에 유리(流離)시키셨다. 이제 40년 후 또 다시 가나안 땅을 목전에 둔 모압 평지에서 그 땅 취하기를 거부한다면, 하나님께서 이번에도 이스라엘을 광야로 돌려보낼 것이라는 의미이다. 만약 그렇게 된다면, 열명의 불신앙적인 정탐꾼으로 말미암아 출애굽 세대가 다 죽어갔듯, 이번에는 불신앙적인 그 지파로 말미암아 다른 지파들까지 모두 멸망케 될 것이라는 의미이다.



 

와익게슈 엘라우 와요메루 기데로트 촌 니베네 레미크네누 포 웨아림 레타페누

 

개역개정,16 그들이 모세에게 가까이 나아와 이르되 우리가 이 곳에 우리 가축을 위하여 우리를 짓고 우리 어린 아이들을 위하여 성읍을 건축하고 
새번역,16 그러자 그들이 모세 앞으로 와서 말하였다. "그러면 우리가 이렇게 하겠습니다. 먼저 여기에다가 가축을 기를 우리를 만들고, 또 우리에게 딸린 어린 것들이 살 성을 쌓겠습니다.
우리말성경,16 그러자 그들이 모세에게 나와 말했습니다. "우리는 여기다 우리 가축을 위한 우리를 만들고 우리 아이들을 위한 성을 만들 것입니다. 
가톨릭성경,16 그러자 그들이 모세에게 다가와 말하였다. "그러면 여기에다 먼저 저희 가축 떼를 위한 양 우리들과 저희 어린것들을 위한 성읍들을 세우겠습니다. 
영어NIV,16 Then they came up to him and said, "We would like to build pens here for our livestock and cities for our women and children.
영어NASB,16 Then they came near to him and said, "We will build here sheepfolds for our livestock and cities for our little ones;
영어MSG,16  They came close to him and said, "All we want to do is build corrals for our livestock and towns for our families.
영어NRSV,16 Then they came up to him and said, "We will build sheepfolds here for our flocks, and towns for our little ones,
헬라어구약Septuagint,16 και προσηλθον αυτω και ελεγον επαυλεις προβατων οικοδομησωμεν ωδε τοις κτηνεσιν ημων και πολεις ταις αποσκευαις ημων
라틴어Vulgate,16 at illi prope accedentes dixerunt caulas ovium fabricabimus et stabula iumentorum parvulis quoque nostris urbes munitas
히브리어구약BHS,16 וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו וַיֹּאמְרוּ גִּדְרֹת צֹאן נִבְנֶה לְמִקְנֵנוּ פֹּה וְעָרִים לְטַפֵּנוּ׃

 

성 경: [민32:16]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [르우벤과 갓 지파의 약속]

󰃨 우리를 짖고 - 여기서 '우리'(*, 기데로트 촌)란 몸집이 작은 종류(양, 염소 등)의 가축들이 거처하는 곳(외양간)을 의미한다. 당시 유목민들은 돌을 사람 키 정도 높이로 쌓아 이러한 우리를 만들었다고 한다(Keil, Wetstein). 한편 이는 르우벤과 갓 지파가 요단 동편 땅을 차지하려 했던 목적을 반영한 것으로서, 그들은 목축이 용이한 이곳에 삶의 터전을 마련하기 원했던 것이다.

󰃨 성읍을 건축하고 - 새로운 성읍을 건축한다는 뜻이 아니라, 기존의 훼손된 성읍들을 복구하여 든든한 보호처로 만든다는 의미이다(Keil, Delitzsch). 이같은 준비는 르우벤과 갓 지파 장정들이 가나안 정복 전쟁에 참전하는 동안 남은 가족들을 안전히 보호하도록 하려는 조치였다.



 

와아나흐누 네하레츠 후쉼 리페네 베네이 이스라엘 아드 아쉘 임 하비오눔 엘 메코맘 웨야솹 타페누 베아레 함미베찰 미페네 요쉐베 하아레츠

 

개역개정,17 이 땅의 원주민이 있으므로 우리 어린 아이들을 그 견고한 성읍에 거주하게 한 후에 우리는 무장하고 이스라엘 자손을 그 곳으로 인도하기까지 그들의 앞에서 가고 
새번역,17 이 땅 원주민들도 있고 하니, 우리에게 딸린 어린 것들이 안전하게 머물 수 있도록 성을 단단하게 쌓은 다음에, 모두가 무장을 하고, 이스라엘 자손의 선발대가 되어, 그들이 가야 할 곳까지 그들을 이끌고 가겠습니다.
우리말성경,17 우리 아이들이 이 땅의 거주자들로부터 안전한 요새에서 머무는 동안 우리는 서둘러 무장하고 이스라엘 백성들보다 앞서 나가 그들을 그곳으로 데리고 가겠습니다. 
가톨릭성경,17 그런 다음에 저희는 이스라엘 자손들을 그들이 살 곳으로 데려갈 때까지, 무장을 갖추고 그들 앞에 선발대로 서겠습니다. 그동안에 저희의 어린것들은 이 땅의 주민들을 피하여 요새 성읍들 안에서 머무를 수 있을 것입니다. 
영어NIV,17 But we are ready to arm ourselves and go ahead of the Israelites until we have brought them to their place. Meanwhile our women and children will live in fortified cities, for protection from the inhabitants of the land.
영어NASB,17 but we ourselves will be armed ready to go before the sons of Israel, until we have brought them to their place, while our little ones live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
영어MSG,17  Then we'll take up arms and take the front lines, leading the People of Israel to their place. We'll be able to leave our families behind, secure in fortified towns, safe from those who live in the land.
영어NRSV,17 but we will take up arms as a vanguard before the Israelites, until we have brought them to their place. Meanwhile our little ones will stay in the fortified towns because of the inhabitants of the land.
헬라어구약Septuagint,17 και ημεις ενοπλισαμενοι προφυλακη προτεροι των υιων ισραηλ εως αν αγαγωμεν αυτους εις τον εαυτων τοπον και κατοικησει η αποσκευη ημων εν πολεσιν τετειχισμεναις δια τους κατοικουντας την γην
라틴어Vulgate,17 nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad proelium ante filios Israhel donec introducamus eos ad loca sua parvuli nostri et quicquid habere possumus erunt in urbibus muratis propter habitatorum insidias
히브리어구약BHS,17 וַאֲנַחְנוּ נֵחָלֵץ חֻשִׁים לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַד אֲשֶׁר אִם־הֲבִיאֹנֻם אֶל־מְקֹוםָם וְיָשַׁב טַפֵּנוּ בְּעָרֵי הַמִּבְצָר מִפְּנֵי יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ׃

 

성 경: [민32:17]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [르우벤과 갓 지파의 약속]

󰃨 이 땅 거민의 연고로 - 이 말은 그 땅에 거주하는 원주민들의 호전적(好戰的)이며 패역한 기질을 염두에 두고 한 말이다.

󰃨 그 견고한 성읍에(*, 베아레 함미베차르) - 직역하면 '요새화된 그 도시들 안에'가 된다. 이는 곧 원주민들이 거주했던 퇴락한 성읍을 재건하여 그들의 안식처로 삼겠다는 의미가 내포되어 있다. 한편 고대 사회에서는 요새화된 성읍에 사는 자들과 성곽 밖에 임시 처소를 정한 자들 및 유랑하는 자들이 각각 있었다. 보통 성곽으로 둘러싸인 성읍은 교통, 정치, 군사의 요충지로 인식되었으며, 따라서 성읍에 거주한다는 것은 곧 그 지역 전체를 통괄하는 세력이 됨을 의미했다.

󰃨 무장하고 - '서둘러 몸 단장을 하고'란 뜻으로, 유아 및 가축의 안전이 보장되면 기타 사사로운 일들에 유념치 않고 곧장 전투에 참여하겠다는 의지를 보인 말이다.

󰃨 앞에 행하고(*, 후쉼 리프네) - 원문에 가깝게 번역하면 '앞에서서 두르는 자들'이 된다. 이 말은 두 지파가 이스라엘 진영의 선두에 서서 적군과 용감히 맞서 싸우겠다는 뜻이다. 그런데 후일 이런한 그들의 맹세는 이스라엘이 요단 강을 건널 때(수 4:12)와 여리고 성을 점령할 때 (수 6:7, 9, 13), 그들이 타지파보다 선봉에 서서 전투를 수행함으로 지켜졌다.



 

로 나슙 엘 밭테누 아드 히트나헬 베네이 이스라엘 이쉬 나하라토

 

개역개정,18 이스라엘 자손이 각기 기업을 받기까지 우리 집으로 돌아오지 아니하겠사오며 
새번역,18 이스라엘 자손 각자가 받을 몫의 토지 재산을 차지하기 전까지는, 우리가 집으로 돌아오지 않겠습니다.
우리말성경,18 우리는 모든 이스라엘 사람이 각자 자기 유산을 받을 때까지 우리 집으로 돌아오지 않겠습니다. 
가톨릭성경,18 이스라엘 자손들이 저마다 자기 상속 재산을 받을 때까지 저희는 집으로 돌아오지 않겠습니다. 
영어NIV,18 We will not return to our homes until every Israelite has received his inheritance.
영어NASB,18 "We will not return to our homes until every one of the sons of Israel has possessed his inheritance.
영어MSG,18  But we won't go back home until every Israelite is in full possession of his inheritance.
영어NRSV,18 We will not return to our homes until all the Israelites have obtained their inheritance.
헬라어구약Septuagint,18 ου μη αποστραφωμεν εις τας οικιας ημων εως αν καταμερισθωσιν οι υιοι ισραηλ εκαστος εις την κληρονομιαν αυτου
라틴어Vulgate,18 non revertemur in domos nostras usquequo possideant filii Israhel hereditatem suam
히브리어구약BHS,18 לֹא נָשׁוּב אֶל־בָּתֵּינוּ עַד הִתְנַחֵל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ נַחֲלָתֹו׃

 

성 경: [민32:18]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [르우벤과 갓 지파의 약속]

󰃨 각기 기업을 얻기까지 - 여기서 '기업'이란 상속된 재산, 토지 등을 가리키는데, 본절에서는 하나님이 각 지파에게 허락하신 가나안 땅을 가리킨다. 한편 두 지파는 이스라엘이 요단을 건너 약속된 '기업'을 모두 얻은 후 안정을 확보할 때까지 타지파와 함께 요단 서편에 머무를 것을 약속하였다. 그리고 그들은 여호수아가 그들을 요단 동편 자기 거처로 보낼 때까지 그 약속을 신실히 지켰다(수 22:4).



 

키 로 닌할 잍탐 메에벨 라야르덴 와홀레아 키 바아 나할라테누 엘레누 메에벨 하야르덴 미즈라하

 

개역개정,19 우리는 요단 이쪽 곧 동쪽에서 기업을 받았사오니 그들과 함께 요단 저쪽에서는 기업을 받지 아니하겠나이다 
새번역,19 또한 요단 강 동쪽, 해 뜨는 쪽에서 우리 몫의 토지를 재산으로 차지하였으니, 요단 강 서쪽에서는 우리가 땅을 재산으로 나누어 받지 않겠습니다."
우리말성경,19 우리는 요단 강 동편에서 이미 유산을 받았으므로 더 이상 그들과 함께 요단 강 저편에서 유산을 받지 않겠습니다." 
가톨릭성경,19 저희가 요르단 이편 동쪽에서 상속 재산을 차지하게 되었으니, 요르단 건너 저편에서는 그들과 함께 재산을 받지 않겠습니다." 
영어NIV,19 We will not receive any inheritance with them on the other side of the Jordan, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan."
영어NASB,19 "For we will not have an inheritance with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has fallen to us on this side of the Jordan toward the east."
영어MSG,19  We won't expect any inheritance west of the Jordan; we are claiming all our inheritance east of the Jordan."
영어NRSV,19 We will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has come to us on this side of the Jordan to the east."
헬라어구약Septuagint,19 και ουκετι κληρονομησωμεν εν αυτοις απο του περαν του ιορδανου και επεκεινα οτι απεχομεν τους κληρους ημων εν τω περαν του ιορδανου εν ανατολαις
라틴어Vulgate,19 nec quicquam quaeremus trans Iordanem quia iam habemus possessionem nostram in orientali eius plaga
히브리어구약BHS,19 כִּי לֹא נִנְחַל אִתָּם מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וָהָלְאָה כִּי בָאָה נַחֲלָתֵנוּ אֵלֵינוּ מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִזְרָחָה׃ ף

 

성 경: [민32:19]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [르우벤과 갓 지파의 약속]

󰃨 요단 이편... 요단 저편 - '이편' 혹은 '저편'을 나타내는 히브리어는 모두 '에베르'(*)로서 막연한 어느 한 쪽(one side)을 가리키는 말이다. 이 말은 본래 '건너가다'는 뜻의 '아바르'에서 유래했다. 즉 강을 사이에 두고 강의 어느 한 쪽을 말할때 이편 혹은 저편이라는 말을 쓴다. 따라서 엄밀히 보아 요단 동편을 '이편'으로, 서편을 '저편'으로 단정할 수 없다. 단지 말하는 자의 입장에서 볼 때 가까운 쪽을 이편, 건너편 쪽을 '저편'으로 지칭한 것 뿐이다.

󰃨 저편에서는... 얻지 아니하겠나이다 - 르우벤과 갓 지파는 비록 자신들이 피흘려 쟁취한 요단 서편의 가나안 땅이라 하더라도, 그곳에 대한 자신들의 소유권을 주장하지 않겠노라는 의사를 분명히 밝혔다. 즉 그들은 지금 자신들이 요단 동편 땅을 얻는다면 그것으로 만족하겠다고 공언하였던 것이다.



 

와요멜 알레헴 모쉐 임 타아순 엩 하다발 하제 임 테할레추 리페네 아도나이 람밀하마

 

개역개정,20 모세가 그들에게 이르되 너희가 만일 이 일을 행하여 무장하고 여호와 앞에서 가서 싸우되 
새번역,20 그러자 모세가 그들에게 대답하였다. "만일 당신들이 말한 대로 한다면, 당신들이 전쟁에 나가려고 주님 앞에서 무장을 하고,
우리말성경,20 그러자 모세가 그들에게 말했습니다. "만약 너희가 그렇게 함으로써 너희가 여호와 앞에서 전쟁을 위해 무장하고 
가톨릭성경,20 모세가 그들에게 대답하였다. "너희가 그 말대로 한다면, 너희가 주님 앞에서 싸우려고 무장을 하고, 
영어NIV,20 Then Moses said to them, "If you will do this--if you will arm yourselves before the LORD for battle,
영어NASB,20 So Moses said to them, "If you will do this, if you will arm yourselves before the LORD for the war,
영어MSG,20  Moses said, "If you do what you say, take up arms before GOD for battle
영어NRSV,20 So Moses said to them, "If you do this--if you take up arms to go before the LORD for the war,
헬라어구약Septuagint,20 και ειπεν προς αυτους μωυσης εαν ποιησητε κατα το ρημα τουτο εαν εξοπλισησθε εναντι κυριου εις πολεμον
라틴어Vulgate,20 quibus Moses ait si facitis quod promittitis expediti pergite coram Domino ad pugnam
히브리어구약BHS,20 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מֹשֶׁה אִם־תַּעֲשׂוּן אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אִם־תֵּחָלְצוּ לִפְנֵי יְהוָה לַמִּלְחָמָה׃

 

성 경: [민32:20]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [모세의 조건부 허락]

󰃨 여호와 앞에서(*, 리프네 예호와) - 이 말은 20-22절 사이에 여섯번이나 나올 만큼 중요한 의미를 지닌다. 즉 이 말은 모세와 약속한 두 지파의 행동이 하나님의 주목을 받고 있음을 모세가 그들에게 분명히 주지시킨 것이다. 사실 두 지파의 약속은 단순히 인간 모세에게 한 것이 아니라 모세의 지도자적 권위를 인정하신 하나님께 맹약한 것이었기에 신실히 그 약속을 지켜야만 했다. 특히 '여호와 앞에서' 이루어지는 이 약속은 하나님을 증인으로 삼는다는 뜻을 내포한 것으로서 위반시에는 공평한 증인되신 하나님의 준엄한 심판과 징벌을 감수해야할 성질의 것이었다. 그러므로 두 지파가 신실히 요단 서편의 정복 전쟁에 참전한다면 하나님께서는 그들과 더불어 계셔서 그들의 승리를 보장해 주실 것이지만, 만일 약속을 불이행한다면 그들은 죄인으로 간주되어 하나님의 준엄한 심판을 당할 수 밖에 없을 것이었다.



 

웨아발 라켐 콜 하루츠 엩 하야르덴 리페네 아도나이 아드 호리쇼 엩 오예바우 미파나우

 

개역개정,21 너희가 다 무장하고 여호와 앞에서 요단을 건너가서 여호와께서 그의 원수를 자기 앞에서 쫓아내시고 
새번역,21 주님께서 그의 대적을 그 앞에서 몰아 낼 때까지, 당신들 모두가 무장한 채로 주님 앞에서 요단 강을 건넌다면,
우리말성경,21 무장한 너희 모두가 여호와 앞에서 요단 강을 건너서 그 앞에서 모든 적들을 다 내쫓고 
가톨릭성경,21 주님께서 당신의 원수들을 당신 앞에서 쫓아내실 때까지, 무장을 한 너희가 모두 주님 앞에서 요르단을 건너가 머무른다면, 
영어NIV,21 and if all of you will go armed over the Jordan before the LORD until he has driven his enemies out before him--
영어NASB,21 and all of you armed men cross over the Jordan before the LORD until He has driven His enemies out from before Him,
영어MSG,21  and together go across the Jordan ready, before GOD, to fight until GOD has cleaned his enemies out of the land,
영어NRSV,21 and all those of you who bear arms cross the Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him
헬라어구약Septuagint,21 και παρελευσεται υμων πας οπλιτης τον ιορδανην εναντι κυριου εως αν εκτριβη ο εχθρος αυτου απο προσωπου αυτου
라틴어Vulgate,21 et omnis vir bellator armatus Iordanem transeat donec subvertat Dominus inimicos suos
히브리어구약BHS,21 וְעָבַר לָכֶם כָּל־חָלוּץ אֶת־הַיַּרְדֵּן לִפְנֵי יְהוָה עַד הֹורִישֹׁו אֶת־אֹיְבָיו מִפָּנָיו׃

 

성 경: [민32:21]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [모세의 조건부 허락]

󰃨 여호와께서 그 원수를... 쫓아내시고 - 가나안 정복 전쟁이 곧 여호와의 전쟁임을 나타낸 말이다. 실로 여호와의 뜻을 추종치 않거나 적극적으로 반항하는 무리들은 모두 그분의 원수가 된다. 그러므로 이러한 자들은 이 땅에서 어떤 곳, 어떤 위치에 머무르든 하나님의 맹렬한 심판을 피할 수 없다.



 

웨니크베솨 하아레츠 리페네 아도나이 웨아하르 타슈부 위흐이템 네키임 아도나이 우미이스라엘 웨하예타 하아레츠 하조트 라켐 라아후자 리페네 아도나이

 

개역개정,22 그 땅이 여호와 앞에 복종하게 하시기까지 싸우면 여호와 앞에서나 이스라엘 앞에서나 무죄하여 돌아오겠고 이 땅은 여호와 앞에서 너희의 소유가 되리라마는 
새번역,22 그 땅이 주님 앞에서 정복되는 날, 당신들은 돌아갈 수 있고, 주님과 이스라엘에 대한 당신들의 의무에서 벗어날 수 있소. 그리고 지금 이 땅은 주님 앞에서 당신들의 소유가 될 것이오.
우리말성경,22 그 땅을 여호와 앞에서 진압하면 너희는 돌아올 수 있게 되며 너희는 여호와와 이스라엘에 대한 책임에서 벗어나게 될 것이다. 그리고 이 땅은 여호와 앞에서 너희의 소유가 될 것이다. 
가톨릭성경,22 그러고 나서 그 땅이 주님 앞에서 점령되면, 너희가 돌아올 수 있다. 그러면 너희는 주님과 이스라엘에 대한 의무에서 벗어나고, 이 땅은 주님 앞에서 너희 소유가 될 것이다. 
영어NIV,22 then when the land is subdued before the LORD, you may return and be free from your obligation to the LORD and to Israel. And this land will be your possession before the LORD.
영어NASB,22 and the land is subdued before the LORD, then afterward you shall return and be free of obligation toward the LORD and toward Israel, and this land shall be yours for a possession before the LORD.
영어MSG,22  then when the land is secure you will have fulfilled your duty to GOD and Israel. Then this land will be yours to keep before GOD.
영어NRSV,22 and the land is subdued before the LORD--then after that you may return and be free of obligation to the LORD and to Israel, and this land shall be your possession before the LORD.
헬라어구약Septuagint,22 και κατακυριευθη η γη εναντι κυριου και μετα ταυτα αποστραφησεσθε και εσεσθε αθωοι εναντι κυριου και απο ισραηλ και εσται η γη αυτη υμιν εν κατασχεσει εναντι κυριου
라틴어Vulgate,22 et subiciatur ei omnis terra tunc eritis inculpabiles et apud Dominum et apud Israhel et obtinebitis regiones quas vultis coram Domino
히브리어구약BHS,22 וְנִכְבְּשָׁה הָאָרֶץ לִפְנֵי יְהוָה וְאַחַר תָּשֻׁבוּ וִהְיִיתֶם נְקִיִּים מֵיְהוָה וּמִיִּשְׂרָאֵל וְהָיְתָה הָאָרֶץ הַזֹּאת לָכֶם לַאֲחֻזָּה לִפְנֵי יְהוָה׃

 

성 경: [민32:22]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [모세의 조건부 허락]

󰃨 그 땅으로... 복종케 - 여기서 '복종케'를 뜻하는 히브리어 '니크베솨'(*)는 '진압하다', '정복하다'란 뜻의 '카바쉬'(*)에서 유래한 말이다. 따라서 본문은 가나안 땅을 정복(점령)한다는 의미이다. 아울러 그 땅이 '여호와 앞에' 복종하게 된다는 말은 곧 그 땅의 통치자가 여호와로 바뀌게 됨을 의미한다.

󰃨 무죄히 돌아오겠고 - 두 지파가 약속대로 요단 서편(가나안 본토) 전쟁에서 선봉대로 참전하여 가나안 정복을 완수한다면 하나님께 약속한 바를 온전히 이루어드리는 것이 되며, 가나안 정복을 명하신 하나님의 요구에 순종하는 것이 될 뿐 아니라, 이스라엘 각 지파간의 내분을 막는 일이 된다(7-15절). 따라서 그들은 여호와께 인정된 자로 취급되어 더 이상의 허물을 지니지 않게 된다는 의미이다. 한편 여기서 '무죄히'(*, 네키임)란 '징벌을 면하다', '깨끗하게 하다'란 뜻의 '나카'(*)에서 유래한 말로서 곧 전혀 허물이 없는 순수하고 정결한 상태가 됨을 시사한다.

 

 

웨임 로 타아순 켄 힌네 하타템 아도나이 우데우 핱타테켐 아쉘 팀차 에테켐

 

개역개정,23 너희가 만일 그같이 아니하면 여호와께 범죄함이니 너희 죄가 반드시 너희를 찾아낼 줄 알라 
새번역,23 그러나 만일 당신들이 이렇게 하지 않으면, 당신들은 주님께 죄를 짓는 것이오. 이러한 죄를 짓고서는, 당신들이 절대로 그 죄에서 벗어나지 못할 줄 아시오.
우리말성경,23 그러나 만약 너희가 이렇게 하지 않는다면 너희는 여호와께 죄짓는 것이 된다. 너희 죄가 너희를 덮치게 될 것임을 너희는 알아야 한다. 
가톨릭성경,23 그러나 너희가 이렇게 하지 않으면, 너희는 주님께 죄를 짓는 것이다. 그러면 너희가 이 죄에서 벗어나지 못한다는 사실을 알아 두어라. 
영어NIV,23 "But if you fail to do this, you will be sinning against the LORD; and you may be sure that your sin will find you out.
영어NASB,23 "But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD, and be sure your sin will find you out.
영어MSG,23  "But if you don't do what you say, you will be sinning against GOD; you can be sure that your sin will track you down.
영어NRSV,23 But if you do not do this, you have sinned against the LORD; and be sure your sin will find you out.
헬라어구약Septuagint,23 εαν δε μη ποιησητε ουτως αμαρτησεσθε εναντι κυριου και γνωσεσθε την αμαρτιαν υμων οταν υμας καταλαβη τα κακα
라틴어Vulgate,23 sin autem quod dicitis non feceritis nulli dubium quin peccetis in Dominum et scitote quoniam peccatum vestrum adprehendet vos
히브리어구약BHS,23 וְאִם־לֹא תַעֲשׂוּן כֵּן הִנֵּה חֲטָאתֶם לַיהוָה וּדְעוּ חַטַּאתְכֶם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶתְכֶם׃

 

성 경: [민32:23]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [모세의 조건부 허락]

󰃨 너희 죄가 정녕... 찾아낼 줄 알라 - 만일 두 지파가 '여호와 앞에서' 엄숙히 맹세한 그 사실(16-19절)을 실행치 않는다면, 자신들이 발설한 그 말이 굴레가 되어 하나님의 준엄하고도 공의로운 심판을 받게 된다는 뜻이다. 실로 하나님 앞에서 행한 맹세는 그 어떤 위경에 처한다 하더라도 반드시 지켜져야만 하는 것으로, 그 맹세한 것을 불이행할 때 자신의 맹세가 그 증거물이 되어 자신의 죄를 자신이 담당해야만 하는 것이다.



 

베누 라켐 아림 레타페켐 우게데로트 레초나아켐 웨하요체 미피켐 타아수

 

개역개정,24 너희는 어린 아이들을 위하여 성읍을 건축하고 양을 위하여 우리를 지으라 그리하고 너희의 입이 말한 대로 행하라 
새번역,24 당신들에게 딸린 어린 것들을 보호할 성을 쌓으시오. 가축을 가둘 우리도 만드시오. 그리고 당신들이 약속한 것을 그대로 실행하도록 하시오!"
우리말성경,24 너희의 아이들을 위해 성을 건축하고 너희 가축들을 위해 우리를 만들라. 그리고 너희 입으로 말한 대로 행하라." 
가톨릭성경,24 너희 어린것들을 위한 성읍들과 양들을 위한 우리들을 세워라. 그리고 너희 입으로 한 말을 지켜라." 
영어NIV,24 Build cities for your women and children, and pens for your flocks, but do what you have promised."
영어NASB,24 "Build yourselves cities for your little ones, and sheepfolds for your sheep; and do what you have promised."
영어MSG,24  So, go ahead. Build towns for your families and corrals for you livestock. Do what you said you'd do."
영어NRSV,24 Build towns for your little ones, and folds for your flocks; but do what you have promised."
헬라어구약Septuagint,24 και οικοδομησετε υμιν αυτοις πολεις τη αποσκευη υμων και επαυλεις τοις κτηνεσιν υμων και το εκπορευομενον εκ του στοματος υμων ποιησετε
라틴어Vulgate,24 aedificate ergo urbes parvulis vestris et caulas ac stabula ovibus ac iumentis et quod polliciti estis implete
히브리어구약BHS,24 בְּנוּ־לָכֶם עָרִים לְטַפְּכֶם וּגְדֵרֹת לְצֹנַאֲכֶם וְהַיֹּצֵא מִפִּיכֶם תַּעֲשׂוּ׃

 

성 경: [민32:24]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [모세의 조건부 허락]

󰃨 입에서 낸 대로 행하라 - 두 지파의 맹세에 대한 모세의 승인인 동시에 재확인이다(16절).



 

와요멜 베네이 가드 우베네 레우벤 엘 모쉐 레모르 아바데카 야아수 카아쉘 아도니 미차웨

 

개역개정,25 갓 자손과 르우벤 자손이 모세에게 대답하여 이르되 주의 종들인 우리는 우리 주의 명령대로 행할 것이라 
새번역,25 갓 자손과 르우벤 자손이 모세에게 말하였다. "어른의 종인 우리는, 어른께서 명령하신 대로 따르겠습니다.
우리말성경,25 갓 사람들과 르우벤 사람들이 모세에게 말했습니다. "우리 주께서 명하신 대로 당신의 종들이 하겠습니다. 
가톨릭성경,25 그러자 가드의 자손들과 르우벤의 자손들이 모세에게 말하였다. "당신의 이 종들은 나리께서 명령하신 대로 할 것입니다. 
영어NIV,25 The Gadites and Reubenites said to Moses, "We your servants will do as our lord commands.
영어NASB,25 And the sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses, saying, " Your servants will do just as my lord commands.
영어MSG,25  The families of Gad and Reuben told Moses: "We will do as our master commands.
영어NRSV,25 Then the Gadites and the Reubenites said to Moses, "Your servants will do as my lord commands.
헬라어구약Septuagint,25 και ειπαν οι υιοι ρουβην και οι υιοι γαδ προς μωυσην λεγοντες οι παιδες σου ποιησουσιν καθα ο κυριος ημων εντελλεται
라틴어Vulgate,25 dixeruntque filii Gad et Ruben ad Mosen servi tui sumus faciemus quod iubet dominus noster
히브리어구약BHS,25 וַיֹּאמֶר בְּנֵי־גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן אֶל־מֹשֶׁה לֵאמֹר עֲבָדֶיךָ יַעֲשׂוּ כַּאֲשֶׁר אֲדֹנִי מְצַוֶּה׃

 

성 경: [민32:25]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [모세의 조건부 허락]

󰃨 명대로...행할 것이라 - 성읍과 우리를 건축한 후 즉시 가나안 본토 전쟁에 동참하라는 모세의 명령에 대해 두 지파가 순종을 맹세한 구절이다.



 

타페누 나쉐누 미크네누 웨콜 베헴테누 이흐우 솸 베아레 학길아드

 

개역개정,26 우리의 어린 아이들과 아내와 양 떼와 모든 가축은 이곳 길르앗 성읍들에 두고 
새번역,26 우리에게 딸린 어린 것들, 우리에게 딸린 여인들, 우리가 가진 가축 떼와 모든 짐승은 여기 길르앗 여러 성읍에 남게 하겠습니다.
우리말성경,26 우리 아이들과 우리 아내들과 우리 가축들과 우리의 다른 짐승들은 여기 길르앗의 성들에 머물러 있을 것입니다. 
가톨릭성경,26 저희의 어린것들과 여자들과 가축과 모든 짐승은 여기 길앗의 성읍들에 남아 있게 하겠습니다. 
영어NIV,26 Our children and wives, our flocks and herds will remain here in the cities of Gilead.
영어NASB,26 "Our little ones, our wives, our livestock and all our cattle shall remain there in the cities of Gilead;
영어MSG,26  Our children and wives, our flocks and herds will stay behind here in the towns of Gilead.
영어NRSV,26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock shall remain there in the towns of Gilead;
헬라어구약Septuagint,26 η αποσκευη ημων και αι γυναικες ημων και παντα τα κτηνη ημων εσονται εν ταις πολεσιν γαλααδ
라틴어Vulgate,26 parvulos nostros et mulieres et pecora ac iumenta relinquemus in urbibus Galaad
히브리어구약BHS,26 טַפֵּנוּ נָשֵׁינוּ מִקְנֵנוּ וְכָל־בְּהֶמְתֵּנוּ יִהְיוּ־שָׁם בְּעָרֵי הַגִּלְעָד׃

 

성 경: [민32:26]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [모세의 조건부 허락]

󰃨 이곳 길르앗 성읍들에 두고 - 일반적으로 길르앗은 요단 동쪽 세 구역(바산, 모압, 길르앗, 신 3:10;수 13:11;왕하 10:33) 중 한 지역을 가리키는데, 본문에서는 요단 동편 남부 지역(얍복강 이남)을 가리키는 말로 사용된 듯하다. 그러므로 이 지역에는 정복 전쟁 중에 두 지파에게 딸린 식솔들의 거주지로 주어졌다(수 1:14).



 

와아바데카 야아베루 콜 할루츠 차바 리페네 아도나이 람밀하마 카아쉘 아도니 도벨

 

개역개정,27 종들은 우리 주의 말씀대로 무장하고 여호와 앞에서 다 건너가서 싸우리이다 
새번역,27 그러나 어른의 종인 우리는, 말씀하신 대로, 모두 각자 무장을 하고, 요단 강을 건너가 주님 앞에서 싸우겠습니다."
우리말성경,27 그러나 당신의 종들은 모두 우리 주께서 말씀하신 대로 무장을 하고 여호와 앞에서 강을 건너가 싸울 것입니다." 
가톨릭성경,27 그러나 당신의 이 종들은 나리께서 이르신 대로, 주님 앞에서 싸우려고 모두 전쟁 무기를 갖추고 건너가겠습니다." 
영어NIV,27 But your servants, every man armed for battle, will cross over to fight before the LORD, just as our lord says."
영어NASB,27 while your servants, everyone who is armed for war, will cross over in the presence of the LORD to battle, just as my lord says. "
영어MSG,27  But we, every one of us fully armed, will cross the river to fight for GOD, just as our master has said."
영어NRSV,27 but your servants will cross over, everyone armed for war, to do battle for the LORD, just as my lord orders."
헬라어구약Septuagint,27 οι δε παιδες σου παρελευσονται παντες ενωπλισμενοι και εκτεταγμενοι εναντι κυριου εις τον πολεμον ον τροπον ο κυριος λεγει
라틴어Vulgate,27 nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum sicut tu domine loqueris
히브리어구약BHS,27 וַעֲבָדֶיךָ יַעַבְרוּ כָּל־חֲלוּץ צָבָא לִפְנֵי יְהוָה לַמִּלְחָמָה כַּאֲשֶׁר אֲדֹנִי דֹּבֵר׃

 

성 경: [민32:27]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [모세의 조건부 허락]

󰃨 무장하고 - '무장하다'는 뜻의 원어 '하라츠'(*)는 '떠나다', '구출하다', '준비하다'란 의미도 지니다. 결국 이 말은 적군에 대항키 위해 군사적인 것 뿐 아니라 마음의 준비도 갖춘 상태를 일컫는다.

󰃨 다 건너가서 싸우리이다 - 이 말 속에는 자신들이 요단 동편(Trans-Jordan) 땅을 요구한 것이 정복 전쟁에 참여치 않기 위한 핑계가 아님을 힘주어 나타내려는 의도가 숨겨져 있다. 이러한 두 지파의 결의는 그들이 얼마후 타지파보다 먼저 요단을 도하(渡河)하여 여리고 평지에 진을 침으로써(수 4:12, 13) 확실히 입증해 보였다.



 

와예차우 라헴 모쉐 엩 엘르아잘 하코헨 웨엩 예호슈아 빈 눈 웨엩 라쉐 아보트 함마토트 리베네 이스라엘

 

개역개정,28 이에 모세가 그들에 대하여 제사장 엘르아살과 눈의 아들 여호수아와 이스라엘 자손 지파의 수령들에게 명령하니라 
새번역,28 모세는 제사장 엘르아살과 눈의 아들 여호수아와 이스라엘 자손 각 지파의 가족 우두머리들에게 명령을 내렸다.
우리말성경,28 그러자 모세가 제사장 엘르아살과 눈의 아들 여호수아와 이스라엘 지파 가문의 우두머리들에게 명령했습니다. 
가톨릭성경,28 그러자 모세는 이들과 관련하여 엘아자르 사제와 눈의 아들 여호수아와 이스라엘 자손 각 지파의 집안 수장들에게 명령하였다. 
영어NIV,28 Then Moses gave orders about them to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and to the family heads of the Israelite tribes.
영어NASB,28 So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' households of the tribes of the sons of Israel.
영어MSG,28  So Moses issued orders for them to Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the heads of the ancestral tribes of the People of Israel.
영어NRSV,28 So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, to Joshua son of Nun, and to the heads of the ancestral houses of the Israelite tribes.
헬라어구약Septuagint,28 και συνεστησεν αυτοις μωυσης ελεαζαρ τον ιερεα και ιησουν υιον ναυη και τους αρχοντας πατριων των φυλων ισραηλ
라틴어Vulgate,28 praecepit ergo Moses Eleazaro sacerdoti et Iosue filio Nun et principibus familiarum per tribus Israhel et dixit ad eos
히브리어구약BHS,28 וַיְצַו לָהֶם מֹשֶׁה אֵת אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְאֵת יְהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן וְאֶת־רָאשֵׁי אֲבֹות הַמַּטֹּות לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃

 

성 경: [민32:28]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [회중 앞에서의 서약]

󰃨 엘르아살과... 여호수아 - 모세와 아론에 의해 수행되던 이스라엘 통치권은 이제 다음 세대의 주역인 여호수아와 엘르아살에게 서서히 이양되고 있다. 실로 혼란과 방황으로 점철되었던 광야 40년 생활은 이제 종말을 고하고 안정과 정착의 새 시대가 곧 도래할 것을 감지한 모세는 자신의 마지막 사명을 다하고 있는 것이다. 즉 가나안 정복 전쟁이 아직 남아 있지만 모세는 마치 승리한 것처럼 그 결과의 뒷 일을 새로운 두 지도자에게 부탁하고 있는 것이다.



 

와요멜 모쉐 알레헴 임 야아베루 베네이 가드 우베네 레우벤 잍테켐 엩 하야르덴 콜 할루츠 람밀하마 리페네 아도나이 웨니크베솨 하아레츠 리페네켐 우네탙템 라헴 엩 에레츠 하길아드 라아후자

 

개역개정,29 모세가 그들에게 이르되 갓 자손과 르우벤 자손이 만일 각각 무장하고 너희와 함께 요단을 건너가서 여호와 앞에서 싸워서 그 땅이 너희 앞에 항복하기에 이르면 길르앗 땅을 그들의 소유로 줄 것이니라 
새번역,29 모세는 그들에게 다음과 같은 명령을 내렸다. "갓 자손과 르우벤 자손이 모두 각자 무장을 하고, 당신들과 함께 주님 앞에서 싸우려고 요단 강을 건너면, 당신들 앞에서 그 땅이 정복되는 날, 이 길르앗 땅을 그들의 소유로 주십시오.
우리말성경,29 그가 그들에게 말했습니다. "갓 자손과 르우벤 자손이 모두 무장을 하고 여호와 앞에서 너희와 함께 싸우기 위해 요단 강을 건너가서 너희 앞에서 그 땅을 정복하면 너희는 그들에게 길르앗 땅을 그들의 소유로 주라. 
가톨릭성경,29 모세는 그들에게 말하였다. "가드의 자손들과 르우벤의 자손들이 주님 앞에서 싸우려고 모두 무장을 하여 요르단을 건너가고, 그 땅이 너희 앞에서 점령되면, 길앗 땅을 그들 소유로 주어라. 
영어NIV,29 He said to them, "If the Gadites and Reubenites, every man armed for battle, cross over the Jordan with you before the LORD, then when the land is subdued before you, give them the land of Gilead as their possession.
영어NASB,29 And Moses said to them, "If the sons of Gad and the sons of Reuben, everyone who is armed for battle, will cross with you over the Jordan in the presence of the LORD, and the land will be subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession;
영어MSG,29  Moses said, "If the families of Gad and Reuben cross the Jordan River with you and before GOD, all armed and ready to fight, then after the land is secure, you may give them the land of Gilead as their inheritance.
영어NRSV,29 And Moses said to them, "If the Gadites and the Reubenites, everyone armed for battle before the LORD, will cross over the Jordan with you and the land shall be subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession;
헬라어구약Septuagint,29 και ειπεν προς αυτους μωυσης εαν διαβωσιν οι υιοι ρουβην και οι υιοι γαδ μεθ' υμων τον ιορδανην πας ενωπλισμενος εις πολεμον εναντι κυριου και κατακυριευσητε της γης απεναντι υμων και δωσετε αυτοις την γην γαλααδ εν κατασχεσει
라틴어Vulgate,29 si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Iordanem omnes armati ad bellum coram Domino et vobis fuerit terra subiecta date eis Galaad in possessionem
히브리어구약BHS,29 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם אִם־יַעַבְרוּ בְנֵי־גָד וּבְנֵי־רְאוּבֵן אִתְּכֶם אֶת־הַיַּרְדֵּן כָּל־חָלוּץ לַמִּלְחָמָה לִפְנֵי יְהוָה וְנִכְבְּשָׁה הָאָרֶץ לִפְנֵיכֶם וּנְתַתֶּם לָהֶם אֶת־אֶרֶץ הַגִּלְעָד לַאֲחֻזָּה׃

 

성 경: [민32:29]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [회중 앞에서의 서약]

󰃨 싸워서... 항복하기에 이르거든 - 거듭 주어진 하나님의 약속에 의해 이미 가나안 정복 전쟁의 승리가 보장되었다 하더라도, 정복 전쟁의 수행만은 인간의 몫으로 남겨져 있음을 보여 주고 있다. 즉 가나안 정복 전쟁은 전쟁에 능하신 하나님께서 친히 수행하시는, 승리가 보장된 전쟁이지만 거기에 인간의 동역(同役)이 반드시 요청되는 것임을 알 수 있다. 이것은 하나님의 능력의 한계를 드러낸 것이 결코 아니라, 오직 인간과 더불어 활동하시기를 기뻐하시는 그분의 은혜로우신 성품을 반영한 것이다(빌2:13).



 

웨임 로 야아베루 할루침 잍테켐 웨노하주 베토케켐 베에레츠 케나안

 

개역개정,30 그러나 만일 그들이 너희와 함께 무장하고 건너지 아니하면 그들은 가나안 땅에서 너희와 함께 땅을 소유할 것이니라 
새번역,30 그러나 그들이, 당신들과 함께 무장을 하고 요단 강을 건너지 않으면, 가나안에서 당신들과 함께 재산을 받게 하십시오."
우리말성경,30 그러나 만약 그들이 무장하고 너희와 함께 건너가지 않으면 그들은 너희와 함께 가나안 땅에서 그 소유를 받아야 할 것이다." 
가톨릭성경,30 그러나 그들이 무장을 하고 너희와 함께 건너가지 않으면, 너희와 함께 가나안 땅에서 소유지를 차지하게 하여라." 
영어NIV,30 But if they do not cross over with you armed, they must accept their possession with you in Canaan."
영어NASB,30 but if they will not cross over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. "
영어MSG,30  But if they don't cross over with you, they'll have to settle up with you in Canaan."
영어NRSV,30 but if they will not cross over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan."
헬라어구약Septuagint,30 εαν δε μη διαβωσιν ενωπλισμενοι μεθ' υμων εις τον πολεμον εναντι κυριου και διαβιβασετε την αποσκευην αυτων και τας γυναικας αυτων και τα κτηνη αυτων προτερα υμων εις γην χανααν και συγκατακληρονομηθησονταιvξ εν υμιν εν τη γη χανααν
라틴어Vulgate,30 sin autem noluerint transire vobiscum in terram Chanaan inter vos habitandi accipiant loca
히브리어구약BHS,30 וְאִם־לֹא יַעַבְרוּ חֲלוּצִים אִתְּכֶם וְנֹאחֲזוּ בְתֹכְכֶם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃

 

성 경: [민32:30]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [회중 앞에서의 서약]

󰃨 가나안 땅에서... 산업을 - 두 지파가 약속을 불이행하여 정복 전쟁에 참여치 않는다면, 그들에게 요단 동편 땅을 주지 말고 요단 서편의 땅을 기업으로 주어 민족적 분열을 방지하라는 명령이다. 사실 두 지파가 가나안 본토 정복 전쟁에 참전치 않는다면 분명히 타지파에게 빈축을 사게 될 것이고, 그 와중에 두 지파가 요단 동편의 땅을 불하받게 된다면 결국 요단 강을 중간에 두고 이스라엘 민족이 둘로 나뉘어지는 비극을 맞게 될 것이다. 따라서 모세의 이 조치는 특정 지파에 대한 특혜가 아니라 온 이스라엘 공동체의 지속적 단합을 위한 지혜로운 배려임을 알 수 있다.



 

와야아누 베네이 가드 우베네 레우벤 레모르 엩 아쉘 딥벨 아도나이 엘 아바데카 켄 나아세

 

개역개정,31 갓 자손과 르우벤 자손이 대답하여 이르되 여호와께서 당신의 종들에게 명령하신 대로 우리가 행할 것이라 
새번역,31 갓 자손과 르우벤 자손이 대답하였다. "어른의 종인 우리는 주님께서 말씀하신 대로 하겠습니다.
우리말성경,31 갓 자손과 르우벤 자손이 대답해 말했습니다. "여호와께서 당신의 종들에게 말씀하신 대로 우리가 할 것입니다. 
가톨릭성경,31 가드의 자손들과 르우벤의 자손들이 대답하였다. "주님께서 당신의 이 종들에게 이르신 것을 그대로 하겠습니다. 
영어NIV,31 The Gadites and Reubenites answered, "Your servants will do what the LORD has said.
영어NASB,31 And the sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, "As the LORD has said to your servants, so we will do.
영어MSG,31  The families of Gad and Reuben responded: "We will do what GOD has said.
영어NRSV,31 The Gadites and the Reubenites answered, "As the LORD has spoken to your servants, so we will do.
헬라어구약Septuagint,31 και απεκριθησαν οι υιοι ρουβην και οι υιοι γαδ λεγοντες οσα ο κυριος λεγει τοις θεραπουσιν αυτου ουτως ποιησομεν
라틴어Vulgate,31 responderuntque filii Gad et filii Ruben sicut locutus est Dominus servis suis ita faciemus
히브리어구약BHS,31 וַיַּעֲנוּ בְנֵי־גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן לֵאמֹר אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־עֲבָדֶיךָ כֵּן נַעֲשֶׂה׃

 

성 경: [민32:31, 32]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [회중 앞에서의 서약]

이 부분은 25절에 이어 르우벤과 갓 지파 자손이 거듭 자신들의 맹세(16-19절)를 확신시키는 부분이다. 그리고 사실 이 맹세대로 그들은 요단을 건너 가나안 정복 전쟁에 참여함으로써, 요단 동편(Trans-Jordan) 땅을 자신들의 기업으로 할당받았다. 그러나 그들 지파가 탐낸 요단 동편의 이 기름진 땅은 후일 오히려 그 지리적 조건 때문에 숱한 이방의 침략을 받게 되었고, 따라서 그들 후손들은 잠시도 편안한 날이 없이 주위 이방 세력들의 위협에 시달리게 되었다(암 1:3, 13).



 

나흐누 나아볼 할루침 리페네 아도나이 에레츠 케나안 웨잍타누 아후자트 나하라테누 메에벨 라야레덴

 

개역개정,32 우리가 무장하고 여호와 앞에서 가나안 땅에 건너가서 요단 이쪽을 우리가 소유할 기업이 되게 하리이다 
새번역,32 우리는 주님 앞에서 무장을 하고, 요단 강을 건너 가나안 땅으로 들어가겠습니다. 그러나 우리는 요단 강 이쪽에서만 우리의 소유가 될 땅을 차지하겠습니다."
우리말성경,32 우리는 여호와 앞에서 무장하고 가나안 땅으로 건너갈 것입니다. 하지만 우리가 유산으로 얻는 땅은 요단 강 이쪽 편이 될 것입니다." 
가톨릭성경,32 저희는 주님 앞에서 무장을 하고 가나안 땅으로 건너가겠습니다. 저희 상속 재산이 될 소유지가 요르단 이쪽에 있게만 해 주십시오." 
영어NIV,32 We will cross over before the LORD into Canaan armed, but the property we inherit will be on this side of the Jordan."
영어NASB,32 "We ourselves will cross over armed in the presence of the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us across the Jordan."
영어MSG,32  We will cross the Jordan before GOD, ready and willing to fight. But the land we inherit will be here, to the east of the Jordan."
영어NRSV,32 We will cross over armed before the LORD into the land of Canaan, but the possession of our inheritance shall remain with us on this side of the Jordan."
헬라어구약Septuagint,32 ημεις διαβησομεθα ενωπλισμενοι εναντι κυριου εις γην χανααν και δωσετε την κατασχεσιν ημιν εν τω περαν του ιορδανου
라틴어Vulgate,32 ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan et possessionem iam suscepisse nos confitemur trans Iordanem
히브리어구약BHS,32 נַחְנוּ נַעֲבֹר חֲלוּצִים לִפְנֵי יְהוָה אֶרֶץ כְּנָעַן וְאִתָּנוּ אֲחֻזַּת נַחֲלָתֵנוּ מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן׃


 


 

와이텐 라헴 모쉐 리베네 가드 웨리베네 레우벤 웨라하치 쉐베트 메낫쉐 벤 요셒 엩 맘레케트 시혼 멜렠 하에모리 웨엩 맘레케트 옥 멜렠 합바솬 하아레츠 레아레하 비게불로트 아레이 하아레츠 사비브

 

개역개정,33 모세가 갓 자손과 르우벤 자손과 요셉의 아들 므낫세 반 지파에게 아모리인의 왕 시혼의 나라와 바산 왕 옥의 나라를 주되 곧 그 땅과 그 경내의 성읍들과 그 성읍들의 사방 땅을 그들에게 주매 
새번역,33 모세는, 갓 자손과 르우벤 자손과 요셉의 아들 므낫세의 반쪽 지파에게, 아모리의 시혼 왕국과 바산의 옥 왕국을 주었다. 그것은 그 땅 전체와 거기에 딸린 성읍들과 주변 영토를 포함한 것이다.
우리말성경,33 그러자 모세가 갓 자손과 르우벤 자손과 요셉의 아들 므낫세 반 지파에게 아모리 사람들의 왕 시혼의 나라와 바산 왕 옥의 나라를 주었으니, 곧 그 성들과 그 성들 주변의 영토를 다 주었습니다. 
가톨릭성경,33 모세는 가드의 자손들과 르우벤의 자손들과 요셉의 아들 므나쎄의 반쪽 지파에게, 아모리 임금 시혼의 왕국과 바산 임금 옥의 왕국, 곧 그 땅과 그 안 사방에 흩어져 있는 성읍들과 그 주변 영토를 주었다. 
영어NIV,33 Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan--the whole land with its cities and the territory around them.
영어NASB,33 So Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half-tribe of Joseph's son Manasseh, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and the kingdom of Og, the king of Bashan, the land with its cities with their territories, the cities of the surrounding land.
영어MSG,33  Moses gave the families of Gad, Reuben, and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon, king of the Amorites, and the kingdom of Og, king of Bashan--the land, its towns, and all the territories connected with them--the works.
영어NRSV,33 Moses gave to them--to the Gadites and to the Reubenites and to the half-tribe of Manasseh son of Joseph--the kingdom of King Sihon of the Amorites and the kingdom of King Og of Bashan, the land and its towns, with the territories of the surrounding towns.
헬라어구약Septuagint,33 και εδωκεν αυτοις μωυσης τοις υιοις γαδ και τοις υιοις ρουβην και τω ημισει φυλης μανασση υιων ιωσηφ την βασιλειαν σηων βασιλεως αμορραιων και την βασιλειαν ωγ βασιλεως της βασαν την γην και τας πολεις συν τοις οριοις αυτης πολεις της γης κυκλω
라틴어Vulgate,33 dedit itaque Moses filiis Gad et Ruben et dimidiae tribui Manasse filii Ioseph regnum Seon regis Amorrei et regnum Og regis Basan et terram eorum cum urbibus suis per circuitum
히브리어구약BHS,33 וַיִּתֵּן לָהֶם מֹשֶׁה לִבְנֵי־גָד וְלִבְנֵי רְאוּבֵן וְלַחֲצִי שֵׁבֶט מְנַשֶּׁה בֶן־יֹוסֵף אֶת־מַמְלֶכֶת סִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי וְאֶת־מַמְלֶכֶת עֹוג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן הָאָרֶץ לְעָרֶיהָ בִּגְבֻלֹת עָרֵי הָאָרֶץ סָבִיב׃

 

 

성 경: [민32:33-42]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [르우벤과 갓 지파의 성읍]

모세가 갓 지파와 르우벤 지파 및 므낫세 반 지파에게 요단 동편 땅을 분배해 주었다. 여기서 므낫세 반 지파에게도 이러한 혜택이 돌아간 것은 그들 지파가 위험을 무릎쓰고 직접 길르앗 땅을 정복하였기 때문이다.(Gerlach.39절)

 

성 경: [민32:33]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [르우벤과 갓 지파의 성읍]

󰃨 갓... 르우벤... 므낫세 반 지파 - 여기 제시된 두 지파 반(半)은 모세에 의해 직접 요단 동편 땅을 기업으로 받은 반면 나머지 9지파 반(半)은 후에 제비뽑아(26:55) 가나안 땅을 분배받았다(수 14:2). 두 지파 반이 받은 기업의 경계와 성읍과 촌락에 대해서는 수 13:8-31부분의 주석을 참조하라. 일반적으로 그들은 요단 강을 그 서쪽 경계로 하여 북쪽 헤르몬 산과 남쪽 사해의 중간에 이르는 땅을 기업으로 받았는데, 윗쪽은 므낫세 반 지파, 중간은 갓 지파, 아랫쪽은 르우벤 지파가 각각 차지했다. 물론 이러한 영토 분할은 후일 가나안 본토 전쟁이 끝나고 그 전쟁에 참여한 군사들이 돌아온 후에 이루어졌을 것이다(Keil). 한편, 모세에게 요단 동편 땅을 요청할 때는 전혀언급되지 않았던 므낫세 반(半) 지파가 영토 분배시 갑작스레 등장한 이유는 필시 요단 동편(Trans-Jordan)의 전투에서 그 지파가 세운 혁혁한 공적이 참작되었기 때문일 것이다(39, 41절). 그리고 므낫세 지파가 2분된 이유는 아마도 그 지파의 수효가 이스라엘 12지파 중 광야 40년 기간 동안 가장 큰 폭으로 증가했기 때문일 것이다(PulpitCommentary). 26:51 주석 도표를 참조하라.

󰃨 시혼의 국토... 옥의 국토 - 이들의 영토에 대해서는 21:21-35;수 12:1-6 부분의 주석을 참조하라.



 

와이베누 베네이 가드 엩 디본 웨엩 아타로트 웨엩 아로엘

 

개역개정,34 갓 자손은 디본과 아다롯과 아로엘과 
새번역,34 갓 자손이 건축한 성읍들은, 디본과 아다롯과 아로엘과
우리말성경,34 갓 자손은 디본과 아다롯와 아로엘과 
가톨릭성경,34 그리하여 가드의 자손들은 디본, 아타롯, 아로에르, 
영어NIV,34 The Gadites built up Dibon, Ataroth, Aroer,
영어NASB,34 And the sons of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer,
영어MSG,34  The Gadites rebuilt Dibon, Ataroth, Aroer,
영어NRSV,34 And the Gadites rebuilt Dibon, Ataroth, Aroer,
헬라어구약Septuagint,34 και ωκοδομησαν οι υιοι γαδ την δαιβων και την αταρωθ και την αροηρ
라틴어Vulgate,34 igitur extruxerunt filii Gad Dibon et Atharoth et Aroer
히브리어구약BHS,34 וַיִּבְנוּ בְנֵי־גָד אֶת־דִּיבֹן וְאֶת־עֲטָרֹת וְאֵת עֲרֹעֵר׃

 

성 경: [민32:34, 35, 36]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [르우벤과 갓 지파의 성읍]

이곳에는 갓 지파의 성읍이 열거되었다. 이 성읍들은 훼손된 옛 성읍을 수축하여 자신들의 거주지로 삼은 곳이다(16절).

󰃨 디본 - '디본갓'이라는 이름도 가지고 있는 땅으로서 아르논 강 조금 북쪽에 위치한다. 수 13:18에는 르우벤 자손의 성읍으로 되어 있으나 본래는 갓 지파에게 주어졌었다. 후에 모압인이 이곳을 재탈환하여 계속 그들의 성읍으로 사수하게 된다.

󰃨 아다롯 - '면류관'이라는 뜻의 지명인데 지금은 '앗타루스'(Attarus)라는 지역에 이곳의 잔해가 그대로 남아있다. 디본에서 동북쪽으로 약 11km정도의 거리에 있다.

󰃨 아로엘 - '잔해', '폐허'란 뜻의 지명으로 아르논 강 골짜기에 위치해 있다(수12:2;13:9, 16). 이곳은 수 13:25에 언급된 랍바 근처의 '아로엘'과는 다른 곳이다.

󰃨 아다롯소반 - 이곳 위치는 불분명하며 앞의 아다롯과 구별하기 위해 '소반' 곧 동굴의 '아다롯'이란 이름을 붙인 듯하다.

󰃨 야셀 - 현재의 '예스치르'(esszir)로 보기도 하는데(Keil, Delitzsch), 암만(Amman) 서쪽에 위치한다(21:32).

󰃨 욕브하 - 얍복 강 중류 아랫쪽에 위치한 현재의 '예베이하'(Jebeiha)로 추측된다(Robinson).

󰃨 벧니므라 - 요단 계곡에 위치한 이곳은 가축이 살기에 적합한 환경을 지니고 있다. 3절의 '니므라'는 위의 지명을 축약한 것이다.

󰃨 벧하란 - 수 13:27에서는 '벧하람'이라 기록된 곳으로 현재의 '라메'(Rameh)로 추정된다(Robinson, Burckhardt).

󰃨 견고한 성읍을 건축하였고 - 장정들이 출정한 후에 남게 될 부녀자들과 유약한 자들에 의해서도 충분히 수성(守城)할 수 있을 만큼의 튼튼한 도시를 건축했다는 뜻이다.



 

웨엩 아테로트 쇼판 웨엩 야젤 웨욕보하

 

개역개정,35 아다롯소반과 야셀과 욕브하와 
새번역,35 아다롯소반과 야스엘과 욕브하와
우리말성경,35 아다롯 소반과 야셀와 욕브하와 
가톨릭성경,35 아트롯 소판, 야제르, 욕보하, 
영어NIV,35 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah,
영어NASB,35 and Atroth-shophan and Jazer and Jogbehah,
영어MSG,35  Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah,
영어NRSV,35 Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah,
헬라어구약Septuagint,35 και την σωφαρ και την ιαζηρ και υψωσαν αυτας
라틴어Vulgate,35 Etrothsophan et Iazer Iecbaa
히브리어구약BHS,35 וְאֶת־עַטְרֹת שֹׁופָן וְאֶת־יַעְזֵר וְיָגְבֳּהָה׃

 

 

웨엩 베이트 니메라 웨엩 베이트 하란 아레이 밉차르 웨기데로트 촌

 

개역개정,36 벧니므라와 벧하란들의 견고한 성읍을 건축하였고 또 양을 위하여 우리를 지었으며 
새번역,36 벳니므라와 벳하란 등인데, 요새화된 성읍들이다. 가축을 기를 우리도 만들었다.
우리말성경,36 벧니므라와 벧하란 등의 요새화 된 성들을 건축하고 양 떼를 위한 우리를 지었습니다. 
가톨릭성경,36 벳 니므라, 벳 하란 등 요새 성읍들과 양 우리들을 세웠다. 
영어NIV,36 Beth Nimrah and Beth Haran as fortified cities, and built pens for their flocks.
영어NASB,36 and Beth-nimrah and Beth-haran as fortified cities, and sheepfolds for sheep.
영어MSG,36  Beth Nimrah, and Beth Haran as fortified cities; they also built corrals for their animals.
영어NRSV,36 Beth-nimrah, and Beth-haran, fortified cities, and folds for sheep.
헬라어구약Septuagint,36 και την ναμβραν και την βαιθαραν πολεις οχυρας και επαυλεις προβατων
라틴어Vulgate,36 et Bethnemra et Betharan urbes munitas et caulas pecoribus suis
히브리어구약BHS,36 וְאֶת־בֵּית נִמְרָה וְאֶת־בֵּית הָרָן עָרֵי מִבְצָר וְגִדְרֹת צֹאן׃

 

 

우베네 레우벤 바누 엩 헤쉬본 웨엩 엘르알레 웨엩 킬야타임

 

개역개정,37 르우벤 자손은 헤스본과 엘르알레와 기랴다임과 
새번역,37 르우벤 자손이 건축한 성읍은, 헤스본과 엘르알레와 기랴다임과
우리말성경,37 그리고 르우벤 자손은 헤스본과 엘르알레와 기랴다임을 건축하고 
가톨릭성경,37 르우벤의 자손들은 헤스본, 엘알레, 키르야타임, 
영어NIV,37 And the Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh and Kiriathaim,
영어NASB,37 And the sons of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kiriathaim,
영어MSG,37  The Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh, and Kiriathaim,
영어NRSV,37 And the Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
헬라어구약Septuagint,37 και οι υιοι ρουβην ωκοδομησαν την εσεβων και ελεαλη και καριαθαιμ
라틴어Vulgate,37 filii vero Ruben aedificaverunt Esbon et Eleale et Cariathaim
히브리어구약BHS,37 וּבְנֵי רְאוּבֵן בָּנוּ אֶת־חֶשְׁבֹּון וְאֶת־אֶלְעָלֵא וְאֵת קִרְיָתָיִם׃

 

성 경: [민32:37, 38]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [르우벤과 갓 지파의 성읍]

이곳에는 르우벤 지파가 기업으로 받은 성읍들이 열거되어 있다.

󰃨 헤스본 - 이곳은 여리고를 바라보는 곳인 얍복과 아르논 중간에 자리잡고 있는 큰성읍으로서 한때 아모리의 왕 시혼(Sihon)이 수도로 삼았던 곳이었다(21:16). 원래 이곳은 르우벤 지파에게 주어졌으나(수 13:17) 갓 지파가 관리하기 용이하다는 이유로 훗날 갓 지파에게 분배되었고, 최종적으로 레위인에게 할당되었다(수 21:39;대상6:66).

󰃨 엘르알레 - 고산 지대로서 헤스본 북동쪽 약 3km 지점에 위치해 있다. 이곳은 주변의 전망을 한눈에 볼 수 있기 때문에 전략적으로 중요한 지점이다. 오늘날 이곳에는 헤스본과 같이 발전된 모습의 성곽과 생활 수준을 상상할 수 있는 잔해들이 아직도 발견된다고 한다(Burckhardt).

󰃨 기랴다임 - 헤스본에서 남쪽으로 아주 가까운 곳으로 추정된다.

󰃨 느보 - 느보 산상에 있는 성읍으로 모세가 이곳에서 가나안 땅을 바라본 것 같다<27:12>. 이 '느보'(Nebo)란 이름은 아마도 바벨로니아에서 섬기던 우상의 이름으로 추정된다.

󰃨 바알므온 - 이곳 지명은 다양한데 '브온'(3절), '벧므온'(렘 48:23), '벧바알므온'(수 13:17) 등으로 불리워진다. 이곳은 아마 가나안인의 주신(主神) '바알'신 숭배 중심지 중 한 곳으로 보인다. 그리고 이곳은 현재의 '뮨'(Myun)으로 추정된다.

󰃨 그 이름을 고쳤고 - 이스라엘 백성은 정복된 땅에대한 개명(改名) 작업을 추진했다. 왜냐하면 그들이 사용할 땅에 이방인이 섬기던 우상의 이름이 붙여져 있는 것을 불경스러운 것으로 간주하였기 때문이다(Pulpit Commentary). 이러한 이스라엘 백성의 의지는 그들 스스로를 성결한 민족으로 보존하는 한 방법으로 여겨졌다. 한편 고쳐진 이름들에 대해서는 알려진 바 없으나 얼마 후 옛 이름으로 환원된 것 같다(Keil, Delitzsch).

󰃨 십마 - 포도의 주산지인 이곳은 헤스본에서 매우 가깝게 위치해 있다. 이상에서 볼 수 있듯이 르우벤 지파가 얻은 성읍은 각각 군집 형태를 위하면서 헤스본 성읍을 중심으로 각 성읍간의 거리가 매우 가까운 것을 알 수 있다. 한편 34-38절에 언급된 성읍들은 요단 동편 땅을 개괄적으로 분할하여 각 지파에게 나눠 준 것이며, 정복 전쟁 후에 합리적으로 재조정하여 각 지파에게 나눠 주었다(Keil). 그 구체적인 예로서 정복전쟁 전 갓 자손이 재건한 아로엘, 디본, 아다롯 등의 성읍들이 정복 전쟁 후 르우벤지파에게 이양되었고, 반면에 르우벤 지파가 수축했던 헤스본은 갓 지파에게 분배되었다.

󰃨 새 이름을 주었고 - 이스라엘 백성에게 있어서 개명(改名)은 그 존재와 지위 및 삶의 양태의 변화까지를 뜻할 정도로 큰 의미를 지닌다. 그런 견지에서 여기 정복한 땅의 이름을 고친 것은 다음과 같은 의미가 있다. (1) 이제부터 그 땅의 주인이 하나님의 백성, 곧 이스라엘임을 천명하는 의미가 있다. (2) 각종 죄된 문화 및 우상과 연관된 이름이 제거됨으로써, 그 땅에 거주하게 될 백성의 종교적 성결이란 의미도 지닌다. 사실 이스라엘이 점령한 가나안 영토는 탈취나 강점이라는 의미를 뛰어넘어, 그곳에 하나님의 나라를 건설한다는 거룩한 의미가 담겨져 있었다. 따라서 성읍 개명 작업은 하나님 나라 건설의 한 과정으로 이해되어야 마땅하다.

 

 

웨엩 네보 웨엩 바알 메온 무사보트 쉠 웨엩 십마 와이크레우 베쉐모트 엩 쉐모트 헤아림 아쉘 바누

 

개역개정,38 느보와 바알므온들을 건축하고 그 이름을 바꾸었고 또 십마를 건축하고 건축한 성읍들에 새 이름을 주었고 
새번역,38 느보와 나중에 이름이 바뀐 바알므온과 십마 성읍 등이다. 그들은 성을 다 쌓은 다음에, 그들이 세운 성읍들에 새 이름을 붙였다.
우리말성경,38 또 느보와 나중에 이름이 바뀐 바알므온과 십마를 건축했습니다. 그리고 그들은 자기들이 건축한 성들을 새로운 이름으로 불렀습니다. 
가톨릭성경,38 나중에 이름이 바뀐 느보와 바알 므온, 그리고 시브마를 세웠다. 그들은 자기들이 지은 성읍들에 이름을 붙였다. 
영어NIV,38 as well as Nebo and Baal Meon (these names were changed) and Sibmah. They gave names to the cities they rebuilt.
영어NASB,38 and Nebo and Baal-meon-- their names being changed-- and Sibmah, and they gave other names to the cities which they built.
영어MSG,38  also Nebo and Baal Meon and Sibmah. They renamed the cities that they rebuilt.
영어NRSV,38 Nebo, and Baal-meon (some names being changed), and Sibmah; and they gave names to the towns that they rebuilt.
헬라어구약Septuagint,38 και την βεελμεων περικεκυκλωμενας και την σεβαμα και επωνομασαν κατα τα ονοματα αυτων τα ονοματα των πολεων ας ωκοδομησαν
라틴어Vulgate,38 et Nabo et Baalmeon versis nominibus Sabama quoque inponentes vocabula urbibus quas extruxerant
히브리어구약BHS,38 וְאֶת־נְבֹו וְאֶת־בַּעַל מְעֹון מוּסַבֹּת שֵׁם וְאֶת־שִׂבְמָה וַיִּקְרְאוּ בְשֵׁמֹת אֶת־שְׁמֹות הֶעָרִים אֲשֶׁר בָּנוּ׃

 

 

와예레쿠 베네이 마키르 벤 메낫쉐 길아다 와일케두하 와요레쉬 엩 하에모리 아쉘 바흐

 

개역개정,39 므낫세의 아들 마길의 자손은 가서 길르앗을 쳐서 빼앗고 거기 있는 아모리인을 쫓아내매 
새번역,39 므낫세의 아들 마길의 자손들은 길르앗으로 갔다. 거기에 있던 아모리 사람을, 더러는 사로잡고 더러는 내쫓았다.
우리말성경,39 므낫세의 아들 마길의 후손들이 길르앗으로 가서 그 성을 차지하고 거기 있던 아모리 사람들을 쫓아냈습니다. 
가톨릭성경,39 므나쎄의 아들 마키르의 자손들이 길앗으로 가서 그곳을 점령하고, 그곳에 있는 아모리인들을 쫓아냈다. 
영어NIV,39 The descendants of Makir son of Manasseh went to Gilead, captured it and drove out the Amorites who were there.
영어NASB,39 And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it.
영어MSG,39  The family of Makir son of Manasseh went to Gilead, captured it, and drove out the Amorites who lived there.
영어NRSV,39 The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead, captured it, and dispossessed the Amorites who were there;
헬라어구약Septuagint,39 και επορευθη υιος μαχιρ υιου μανασση εις γαλααδ και ελαβεν αυτην και απωλεσεν τον αμορραιον τον κατοικουντα εν αυτη
라틴어Vulgate,39 porro filii Machir filii Manasse perrexerunt in Galaad et vastaverunt eam interfecto Amorreo habitatore eius
히브리어구약BHS,39 וַיֵּלְכוּ בְּנֵי מָכִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה גִּלְעָדָה וַיִּלְכְּדֻהָ וַיֹּורֶשׁ אֶת־הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר־בָּהּ׃

 

성 경: [민32:39]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [므낫세 반 지파의 성읍]

󰃨 마길의 자손...길르앗을 쳐서 - 여기서 '마길의 자손'은 (26:29) 그 가족 전체라기보다 그들 중의 일부분을 가리킨다.(Keil, Delitzsch). 이들은 얍복 강 북쪽의 북부 길르앗을 중심한 바산 지역(21:33, 34)을 점령했다(신 3:13).



 

와이텐 모쉐 엩 하길레아드 레마키르 벤 메낫쉐 와예쉡 바흐

 

개역개정,40 모세가 길르앗을 므낫세의 아들 마길에게 주매 그가 거기 거주하였고 
새번역,40 그리하여 모세가 길르앗을 므낫세의 아들 마길에게 주었으며, 그들은 거기서 정착하였다.
우리말성경,40 그러자 모세가 므낫세의 아들 마길에게 길르앗을 주어 그가 거기 거주했습니다. 
가톨릭성경,40 그리하여 모세는 길앗을 므나쎄의 아들 마키르에게 주어 그곳에 살게 하였다. 
영어NIV,40 So Moses gave Gilead to the Makirites, the descendants of Manasseh, and they settled there.
영어NASB,40 So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he lived in it.
영어MSG,40  Moses then gave Gilead to the Makirites, the descendants of Manasseh. They moved in and settled there.
영어NRSV,40 so Moses gave Gilead to Machir son of Manasseh, and he settled there.
헬라어구약Septuagint,40 και εδωκεν μωυσης την γαλααδ τω μαχιρ υιω μανασση και κατωκησεν εκει
라틴어Vulgate,40 dedit ergo Moses terram Galaad Machir filio Manasse qui habitavit in ea
히브리어구약BHS,40 וַיִּתֵּן מֹשֶׁה אֶת־הַגִּלְעָד לְמָכִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה וַיֵּשֶׁב בָּהּ׃

 

성 경: [민32:40]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [므낫세 반 지파의 성읍]

󰃨 거기 거하였고 - '거하였다'는 말은 본래 '정착했다'는 뜻이나, 여기서는 단순히 길르앗을 마길 자손들이 '소유했다'는 의미로 이해해야 한다. 그리고 마길 자손 중 7가족만 정복한 길르앗 땅에 정착했고(대상 5:24), 나머지 6가족은(26:29-33;수 17:2) 요단 서편의 땅을 분배받았다(수 17:2), 한편 요단 동편에 정착한 므낫세 지파 후손들은 그곳 원주민들의 문화와 종교에 잠식되어 후일 끝내 심각한 우상 숭배 죄에 빠지게 된다.



 

웨야이르 벤 메낫쉐 할랔 와일코드 엩 하오테헴 와이크라 에트헨 하오트 야이르

 

개역개정,41 므낫세의 아들 야일은 가서 그 촌락들을 빼앗고 하봇야일이라 불렀으며
새번역,41 므낫세의 아들 야일은 정착할 곳을 차지하고서, 그 곳을 ㉡하봇야일이라고 불렀다. / ㉡'야일의 촌락'
우리말성경,41 므낫세의 아들 야일이 가서 그들의 마을들을 차지하고 하봇야일이라고 불렀습니다. 
가톨릭성경,41 므나쎄의 아들 야이르도 가서 그들의 부락들을 점령하여, 그곳을 '야이르의 부락들'이라 하였다. 
영어NIV,41 Jair, a descendant of Manasseh, captured their settlements and called them Havvoth Jair.
영어NASB,41 And Jair the son of Manasseh went and took its towns, and called them Havvoth-jair.
영어MSG,41  Jair, another son of Manasseh, captured some villages and named them Havvoth Jair (Jair's Tent-Camps).
영어NRSV,41 Jair son of Manasseh went and captured their villages, and renamed them Havvoth-jair.
헬라어구약Septuagint,41 και ιαιρ ο του μανασση επορευθη και ελαβεν τας επαυλεις αυτων και επωνομασεν αυτας επαυλεις ιαιρ
라틴어Vulgate,41 Iair autem filius Manasse abiit et occupavit vicos eius quos appellavit Avothiair id est villas Iair
히브리어구약BHS,41 וְיָאִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה הָלַךְ וַיִּלְכֹּד אֶת־חַוֹּתֵיהֶם וַיִּקְרָא אֶתְהֶן חַוֹּת יָאִיר׃

 

성 경: [민32:41]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [므낫세 반 지파의 성읍]

󰃨 므낫세의 아들 야일 - 엄밀히 따져 '야일'(Jair)은 므낫세의 아들이 아니라 그 '후손'을 가리킨다. 이는 '아들'이란 의미 외에 '후손'이라는 뜻의 넓은 의미로 사용되기 때문이다. 한편 므낫세의 아들 '마길'(Machir)에게 딸이 있었는데, 그녀가 유다 지파의 헤스론과 결혼하여 스굽을 얻었다. 그리고 이 스굽(Segub)이 낳은 아들이 바로 '야일'이다(대상 2:21-24). 그러므로 야일은 할머니쪽(외가쪽)으로 므낫세의 현손(玄孫)이 된다. 그런데 야일이 할머니의 혈통에 의해 므낫세 지파로 규정된 것은 아마도 마길이 자신의 딸에게 엄청난 재산을 상속했기 때문인 것으로 추정된다(Keil & Delitzsch, Vol.I-iii. p 241). 즉 아버지로부터 재산 상속을 받은 딸은 결혼하여도 아버지의 혈통을 그 자손에게 남길 수 있었던 여자 상속 규례(27:1-11;36:5-12)에 따른 것이다. 그런데 본래 재산 상속을 받은 딸은 지파간 토지 이동을 방지하기 위해 같은 지파 안에서만 결혼할 수 있었으나(36:8, 12). 여기서는 특별히 두 지파간의 결혼이 성사된 것으로 볼 수 있고 대신 남자가 여자 쪽의 지파를 취한 것으로 볼 수 있다.

󰃨 하봇 야일이라 칭하였으며 - 여기서 '하봇야일'(*, 하우트 야일)이란 '야일의 성읍들'이라는 뜻인데 (수 13:30;삿 10:4), 이곳은 주로 정착 초기 단계의 주거 형태인 천막들로 구성된 마을로 보인다. 그런데 야일이 길르앗에서 취한 정확한 성읍 수치는 23개였다(대상 2:22, 23). 한편 이스라엘이 길르앗 지역에서 60성읍을 취하였다고 기록한 신 3:4내용은 야일의 23성읍과 야일의 동족인 그술과 아람이 정복한 37개 성읍을 합한 것이다(대상 2:23).



 

 

웨노바흐 할랔 와일코드 엩 케나트 웨엩 베노테하 와이크라 라 노바흐 비쉐모

 

개역개정,42 노바는 가서 그낫과 그 마을들을 빼앗고 자기 이름을 따라서 노바라 불렀더라
새번역,42 노바는 그낫과 그 주변의 주민들을 정복하고, 자기 이름을 따서 그 곳을 노바라고 불렀다.
우리말성경,42 그리고 노바는 그낫과 그 주변 지역들을 차지하고 자기 이름을 따라 노바라고 불렀습니다. 
가톨릭성경,42 노바도 가서 크낫과 거기에 딸린 마을들을 점령하고, 자기 이름을 따서 그곳을 노바라 하였다. 
영어NIV,42 And Nobah captured Kenath and its surrounding settlements and called it Nobah after himself.
영어NASB,42 And Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah after his own name.
영어MSG,42  Nobah captured Kenath and its surrounding camps. He renamed it after himself, Nobah.
영어NRSV,42 And Nobah went and captured Kenath and its villages, and renamed it Nobah after himself.
헬라어구약Septuagint,42 και ναβαυ επορευθη και ελαβεν την κανααθ και τας κωμας αυτης και επωνομασεν αυτας ναβωθ εκ του ονοματος αυτου
라틴어Vulgate,42 Nobe quoque perrexit et adprehendit Canath cum viculis suis vocavitque eam ex nomine suo Nobe
히브리어구약BHS,42 וְנֹבַח הָלַךְ וַיִּלְכֹּד אֶת־קְנָת וְאֶת־בְּנֹתֶיהָ וַיִּקְרָא לָה נֹבַח בִּשְׁמֹו׃ ף

 

성 경: [민32:42]

주제1: [요단 동편을 요구한 두 지파]

주제2: [므낫세 반 지파의 성읍]

󰃨 노바는...그낫과 그 향촌을 취하고 - 여기서 '노바'(Nobah)는 39절의 내용('므낫세의 아들 마길의 자손은 가서 길르앗을 쳐서 취하고')으로 보아 마길의 자손이며 야일가족의 일부로 추론할 수 있다(Keil). 한편 그가 점령한 '그낫'은 향촌 곧 부속된 촌락들을 취하고 있었다는 점에서 강력한 성벽으로 둘러싸인 발전된 성읍으로 보인다.그리고 학자들은 이곳을 오늘날 얍복 강 훨씬 북쪽의 '그나왓'(Kenawat)으로 보는데, 이는 예벧-하우란(Jebel- Hauran) 서편 경사 지대에 위치해 있다(Keil, PulpitCommentary). 한편 그 당시 사람들은 전쟁 등의 비상 사태가 발발하면 자기의 거처(촌락)를 버려두고 성벽으로 둘러싸인 성읍, 곧 모성(母城)으로 피신했었다. 노바는 이처럼 주변 촌락에 큰 영향력을 행사하는 성읍들을 점령한 뒤 자신의 이름을 붙였었으나, 그의 위세가 41절의 '야일'에게 미치지 못하여 통상적으로 노바의 점령지도 '야일의 성읍들'이란 이름으로 귀속된 것 같다(수 13:30).